You remove the sprinkler system and then say now the garden will depend on people walking in with buckets of water. |
Вы демонтируете эту систему и затем заявляете, что отныне за садом будут ухаживать люди и поливать растения вручную, принося ведра с водой. |
It had since made up ground and was now working at full speed. |
С тех пор она ликвидировала эти пробелы и отныне действует оптимальным образом. |
Bhutan is now on par with the regional NER for South Asia (Table 10.2). |
Отныне чистый коэффициент охвата образованием в Бутане соответствует аналогичному региональному коэффициенту для Южной Азии (см. таблицу 10.2). |
The refineries and loading/unloading terminals for such oils were not all equipped with gas return piping, which would now be required. |
Дело в том, что не все нефтеперерабатывающие предприятия и терминалы, осуществляющие погрузку и выгрузку этого топлива, оборудованы газовозвратными трубопроводами, наличие которых отныне является обязательным. |
Such violence was now punishable but there was also a need to raise public awareness, as nothing would be achieved if punishment was not accompanied by education. |
Отныне случаи подобного насилия пресекаются, но наряду с этим необходимо проводить и работу по повышению уровня осведомленности на местах, поскольку карательные действия, не сопровождаемые соответствующим повышением информированности, бесполезны. |
She certainly wouldn't risk any moves in my direction now. |
Отныне стало ясно, что она не рискнет сделать ко мне шаг. |
Cargo companies can, save billions of dollars a year on fuel now by exploiting this new, shorter route. |
Компании по перевозке грузов, отныне смогут съэкономить миллиарды долларов в го? на топливе, испоьлзуя новый кратчайший путь. |
Thank you, parents, for being so vocal with your suggestions, but we are now providing comment cards, effective immediately. |
Спасибо вам, родители, за ваши многочисленные предложения, отныне мы вводим карточки для отзывов, начиная с этого момента. |
The GSES has now been mainstreamed in the Ministry's budget for sustainability. |
Для обеспечения непрерывного осуществления ПСОД бюджет Министерства отныне составляется с учетом расходов на ее реализацию. |
The Canadian Human Rights Commission can now accept complaints against the Government of Canada relating to actions pursuant to the Indian Act that were previously exempted. |
Отныне Канадская комиссия по правам человека имеет право принимать иски к правительству Канады, касающиеся действий, которые подпадают под действие Закона об индейцах и раньше были исключены из компетенции комиссии. |
The implication is that this process must now be addressed primarily in the field; |
Последствия такого изменения состоят в том, что отныне этот процесс должен осуществляться главным образом на низовом уровне; |
Since now all information about missed calls will be received as the message from your interlocutor, who tried to dial with you. |
Отныне информация о пропущенном вызове будет приходить в виде стандартного SMS от имени абонента, который Вам пытался дозвониться, а не «Kyivstar», как было ранее. |
In addition, the electoral code had been amended and it was now mandatory for at least 30 per cent of the candidates running for national and municipal office to be women. |
Кроме этого, были внесены изменения в избирательный кодекс, в котором отныне содержится требование о том, чтобы при проведении национальных и муниципальных выборов в избирательных списках, представляемых политическими партиями, женщины составляли не менее 30 процентов кандидатов. |
The focus will now be on assistance to school water and sanitation and convergence of inputs and activities in the 22-school project. |
Основное внимание отныне будет уделяться созданию в школах систем водоснабжения и санитарии и активному инвестированию средств в осуществление проекта в интересах 22 школ и проведению соответствующих мероприятий. |
Accordingly, in January 1999, we introduced common terms and conditions for all appointees so that now all civil service recruits are appointed on the same terms and conditions regardless of their origin. |
Так, в январе 1999 года мы ввели общие требования и условия для всех назначаемых на должности в системе гражданской службы лиц, с тем чтобы отныне все нанимаемые на такую службу лица отвечали одинаковым предъявляемым к ним требованиям и условиям независимо от их происхождения. |
In that connection, it was now envisaged that, in order to shorten proceedings, a suspect could plead guilty and accept a penalty. |
В рамках этой системы отныне предусмотрено, что обвиняемый может, в целях сокращения процедуры, в добровольном порядке согласиться с назначенной мерой наказания, предварительно признав свою вину. |
One of those measures was adopted in the State of North Rhine Westphalia, where Internet web-site providers are now liable for illegal web contents. |
Одна из таких инициатив была предпринята землей Северный Рейн-Вестфалия, где отныне компании, обеспечивающие доступ в Интернет, несут ответственность за незаконно размещаемую ими информацию. |
If a settlement is rejected or not acted upon, the High Authority can now instigate criminal proceedings by bringing a private prosecution. |
Наконец, в случае отказа от мирового соглашения или же если это соглашение не исполнено, Высший орган может отныне возбудить публичный уголовный иск с помощью прямого вызова в суд. |
The ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment will, as of now, make possible the international inspection of Cameroonian places of detention. |
Благодаря ратификации факультативного протокола к Конвенции против пыток, отныне в Камеруне станут возможными международные инспекции в местах заключения. |
This document, which binds our 25 States, was presented here two weeks ago by the Netherlands presidency in its capacity as holder of the European Union, and is now an official document of the Conference. |
Этот документ, который связывает наши 25 государств, две недели назад был представлен здесь же нидерландским председательством и отныне является официальным документом Конференции. |
Firstly, the issue has been resolved on the principle of canonization for the future: establishing church-wide memory of sints now became subject to the judgment of the whole Church. |
На соборах также был решён вопрос о принципе канонизации на будущее время: установление памяти общечтимым святым отныне подлежало соборному суждению всей Церкви. |
The Federal Council can now enlist the help of this Commission under the terms of the above-mentioned Act. |
Федеральный совет может отныне обращаться к ФКИ на основании ЗПППИ. |
Control measures can now be applied to oblige landlords to renovate unsafe, unhygienic living conditions, while public funding provides landlords and tenants with incentives for ensuring that accommodation is of a decent standard. |
Отныне полицейские меры касаются непосредственно владельцев, предписывая им проведение обязательных работ для прекращения ситуаций небезопасности и антисанитарии. |
Even the hitherto homogenous populations of the Gulf States in the oil era now have to confront the issues of ethnocentrism and exclusion stemming from the influx of huge numbers of foreign workers. |
Даже более миролюбиво настроенные до настоящего времени государства Залива отныне сталкиваются с проблемами этноцентризма и отчуждения, обусловленными массовым притоком иностранной рабочей силы. |
Today we are witnessing a global shift in momentum towards broader participation of women in political and public decision-making, so much so that it now constitutes a benchmark for gauging a country's level of democracy. |
Сегодня мы являемся свидетелями международных действий, направленных на расширение участия женщин в сфере принятия политических и государственных решений, что отныне представляет собой критерий степени демократизации общества. |