| Moreover, the border posts were now fitted with modern equipment. | Кроме того, отныне пограничные пункты оборудованы современными средствами. |
| A new culture of evaluation and performance management has now become an integral part of its activities. | Неотъемлемой частью его деятельности стала отныне новая культура оценки и управления деятельностью. |
| The new strategic approach adopted by the Department now seeks to focus on key messages as part of a coordinated communications strategy. | Новый стратегический подход Департамента отныне ориентирован на ключевые идеи, содержащиеся в согласованной стратегии в области коммуникации. |
| These examination sheets are now distributed to all Member States and to field missions. | Экзаменационные материалы отныне распространяются среди всех государств-членов и миссий на местах. |
| It was now the responsibility of political leaders to encourage that dynamic by taking the necessary measures. | Политическим деятелям следует отныне принимать необходимые меры для стимулирования динамичного развития страны в этом направлении. |
| Such decisions were now a matter for the courts. | Подобные решения отнесены отныне к компетенции судов. |
| The role of civil society that has now been recognized in the area of reconciliation deserves greater support from the United nations. | Отныне признаваемая роль гражданского общества в усилиях по достижению примирения заслуживает большей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Human rights education directed towards newly employed within the Government Offices is now a permanent part of their training programme. | Обучение новых сотрудников правительственных учреждений основам прав человека стало отныне неотъемлемой частью программы их учебной подготовки. |
| Parental income thresholds will now also be adjusted annually to accommodate shifts in average incomes. | Отныне порог бедности, определяемый с учетом доходов родителей, будет ежегодно пересматриваться, что позволит учитывать изменения в уровне средних доходов. |
| The Special Rapporteur therefore believes that confronted with the bitter experience of ethnic polarization, the political authorities now seem to have assumed political responsibility. | С учетом глубокой этнической поляризации Специальный докладчик считает, что отныне политические руководители взяли на себя необходимую политическую ответственность. |
| More entities must now raise a larger portion of their technical cooperation funding requirements through direct dealings with donors. | Отныне большее число подразделений обеспечивает более значительную часть своих потребностей в финансировании технического сотрудничества с помощью непосредственных соглашений с донорами. |
| It was now clear that terrorism was the most odious and flagrant violation of human rights. | Отныне очевидно - терроризм представляет собой грубое и безжалостное нарушение прав человека. |
| The group's discography since now includes four albums - this is, certainly, nice. | Дискография группы насчитывает отныне четыре альбома - это, конечно, приятно. |
| Preserving the quality and not only the quantity of water is now a public concern in Uruguay. | Сохранение не только количества, но и качества воды отныне в Уругвае - дело государственное. |
| It now applies only to appliances that are part of the vehicle equipment and intended for use during carriage. | Данное изъятие отныне применяется только в отношении приборов, являющихся частью оборудования транспортного средства и предназначенных для использования во время перевозки. |
| We are exiles now, like the Bad Queen. | Отныне мы - изгнанники, как Ужасная королева. |
| Yes, your friend and my relative is our enemy now. | Да, этот ваш друг и мой родственник отныне наш враг. |
| Then I am now servant to a hostage, Your Eminence. | В таком случае, отныне я служу заложнику, Ваше Преосвященство. |
| You must now listen to everything I say, Mother. | Отныне следуйте каждому моему слову, матушка. |
| We can therefore view that proposal for a programme of work in a new light, since it now incorporates the above-mentioned adjustment. | Поэтому мы можем рассматривать это предложение по программе работы в новом свете, ибо отныне оно уже инкорпорирует вышеупомянутую корректировку. |
| It now delivers most of its project activities through the processes known as national execution or direct execution. | Отныне она осуществляет большинство своих мероприятий по проектам через посредство процессов, известных в качестве национального исполнения или прямого исполнения. |
| Anyone who disputes against these Articles, must now be considered a heretic, Like those extreme Lutherans who now roam this land. | Любой, кто оспаривает эти положения, отныне будет признан еретиком, как те крайние лютеране, что сейчас скитаются по этой земле. |
| Thus, the matter of "penal" responsibility of legal entities involved in organized crime operations is now addressed in this provision since, up to now, only individuals had a penal responsibility. | Так, благодаря этому положению отныне предусматривается «уголовная» ответственность юридических лиц за участие в организованной преступной деятельности, тогда как до его принятия к уголовной ответственности могли привлекаться только физические лица. |
| Children - by now adults - born abroad between 7 February 1961 and 1 January 1983 of British mothers would now be eligible to register as British nationals if they satisfied certain other conditions. | Дети - к настоящему времени уже взрослые, - которые родились за рубежом в период с 7 февраля 1961 года по 1 января 1983 года у британских матерей, отныне имеют право зарегистрироваться в качестве британских граждан, если они отвечают некоторым другим условиям. |
| Don't forget who you are working for now. | И не забудь, отныне ты работаешь на меня. |