With regard to exchanges of information about exchanges of goods, including all types of weapons, information concerning dual-use goods will now be exchanged within the Interdepartmental Committee to Control Illegal Arms Transfers, which can only improve the monitoring of exports and transit. |
Что касается обмена информацией о товарообмене, например в отношении всех видов оружия, то обмен информацией, касающейся товаров двойного назначения, отныне будет осуществляться в рамках межведомственного комитета по борьбе с незаконными поставками оружия, что не может не улучшить контроль за экспортом и транзитными перевозками. |
The document adopted is now entitled "Guide to practice concerning reservations to international treaties: key issues regarding reservations at the various stages of the process of concluding treaties and post-ratification stage"5 rev 2). |
Принятый документ отныне называется «Практическое руководство по оговоркам к международным договорам; основные элементы, касающиеся оговорок, формулируемых на различных этапах процесса заключения договоров и на этапе после ратификации» 5 rev.). |
In addition, the notice of termination must now reflect the actual period of employment as opposed to the earlier practice of linking the period to the employee's age. |
Кроме того, в уведомлении о прекращении действия контракта отныне должен быть отражен фактический период работы в отличие от предыдущей практики, когда соответствующий период увязывался с возрастом работника. |
Moreover, new participating countries now have a period of three years after they have joined the Scheme to set up a system for checking the quality of products before export. |
помимо этого, новым государствам-участникам после их вступления в Схему отныне предоставляется срок в три года для организации системы контроля качества экспортируемой продукции. |
In the opinion of the observer for the Centre for Civil, Human and Autonomous Rights, the Arusha Seminar had ensured that issues important to the Africa region were now encompassed within the debate on minorities and indigenous peoples, their identity and protection. |
По мнению наблюдателя от Центра в поддержку прав человека, гражданских прав и права на самоопределение, благодаря Арушскому семинару важные для африканского региона проблемы отныне являются одной из составляющих дискуссии, посвященной меньшинствам и коренным народам, их самобытности и защите их прав. |
The reform was not taking place at the expense of the inhabitants of remote areas: the magistrates were now responsible for civil and administrative complaints involving smaller sums and preliminary criminal procedures, thereby guaranteeing access to the courts for the populations of those areas. |
Эта реформа не осуществляется в ущерб жителям отдаленных регионов: на самом деле судьи отныне занимаются гражданскими и административными исками на любую сумму, какой бы незначительной она не была, и предварительными уголовными процедурами, что гарантирует населению этих регионов доступ к правосудию. |
In addition, as a result of the ongoing change process within UNDP, several programmatic activities of a global nature formerly funded only partly by the global programme will now be funded entirely by the global programme. |
Кроме того, вследствие осуществляемого в настоящее время процесса преобразований в рамках ПРООН ряд программных мероприятий глобального характера, которые ранее финансировались только частично за счет глобальной программы, отныне будут полностью финансироваться за ее счет. |
We will continue to work closely with Member States on the appropriate course of action - including upholding the centrality and sanctity of the principles and purposes of the United Nations Charter - in addressing issues relating to international peace and security, now and in the future. |
Мы будем продолжать тесное сотрудничество с государствами-членами по вопросам, касающимся надлежащего курса действий - в том числе по вопросам сохранения ведущей и священной роли принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций, - в процессе урегулирования проблем международного мира и безопасности отныне и впредь. |
Meeting Mr. Madafferi in the driveway, the DIMIA officer informed him that he was now in DIMIA's custody and required to return to the Maribyrnong Immigration Detention Centre, Melbourne. |
Встретившись с гном Мадаффери на подъездной дорожке к дому, сотрудник ДИМИА сообщил ему, что отныне он находится под опекой ДИМИА и должен вернуться в Пенитенциарный иммиграционный центр Мэрибернонга (Мельбурн). |
Agencies developing country programmes now hold one common joint strategy meeting with the Government, which provides a forum for the Government and United Nations agencies collectively to validate the UNDAF results matrix and country programme strategies. |
Учреждения, занимающиеся разработкой страновых программ, отныне проводят одно общее совместное стратегическое совещание с правительством, которое является форумом для правительства и учреждений Организации Объединенных Наций, на котором они могут обосновывать матрицу конечных результатов РПООНПР и стратегии страновых программ. |
Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. |
Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly had requested the report; it was now asking the Committee to consider how the Office of the Special Representative should be funded henceforth, whether through voluntary contributions as before or through the regular budget. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея просила представить доклад; сейчас она просит Комитет рассмотреть вопрос о том, как отныне следует финансировать Канцелярию Специального представителя, т.е. по линии добровольных взносов, как это делалось ранее, или же по линии регулярного бюджета. |
These now include preventive actions and response with regard to separated children, the recruitment of children, and abuse, violence and exploitation of children and women. |
Отныне они включают вопросы принятия профилактических мер и мер реагирования в связи с положением разлученных с семьями детей, вербовкой детей, надругательствами, насилием и эксплуатацией детей и женщин. |
Having successfully negotiated the unanimous adoption of resolution 1352, we must collectively ensure that the two principles of that resolution are the principles which guide us now. |
Добившись успеха при обсуждении резолюции 1352 и единогласно приняв ее, мы должны на коллективной основе обеспечить, чтобы отныне два принципа этой резолюции стали теми принципами, которыми мы будем руководствоваться в своей работе. |
No further derogations from this principle will be allowed with respect to retirement age or references to marital or family situation, which means that all derogations from the principle of equal treatment and certain provisions of Directive 86/378 are now obsolete or void. |
Отныне не допускается никакого отхода от этого принципа в том, что касается пенсионного возраста или ссылки на семейное положение, в результате чего отклонения от принципа равноправного отношения и некоторые положения директивы 86/378 отменяются и даже не имеют смысла. |
It is now in the interests of cities to group together with their neighbours in order to achieve the necessary appeal to challenge other larger or better prepared cities with which they are competing or have chosen to compete. |
Отныне интересы соседних городов заключаются в объединении друг с другом, с тем чтобы обеспечить совместно необходимую привлекательность для конкуренции с другими более крупными или лучше подготовленными городами, с которыми они конкурируют или решили конкурировать. |
Thus, with specific reference to IMF and the World Bank, any argument that their articles of agreement preclude consideration of human rights or that they have no obligations to respect human rights must now be considered untenable. |
Таким образом, в конкретном случае МВФ и Всемирного банка любые аргументы о том, что их учредительные соглашения заранее исключают учет прав человека или что эти организации не имеют обязательств по уважению прав человека, должны быть отныне признаны несостоятельными. |
Since the adoption of Security Council resolution 1925 (2010) in May 2010, particular emphasis has therefore been placed on stabilization and peacebuilding efforts, which now constitute the second focus of the mandate, after the protection of civilians. |
Таким образом, после принятия Советом Безопасности в мае 2010 года резолюции 1925 (2010) основное внимание уделяется мерам по стабилизации и укреплению мира, которые отныне составляют вторую по важности задачу мандата Миссии после защиты гражданских лиц. |
UNODC has expanded the scope of the online legal library of national legislation giving effect to the international drug control conventions so that it now covers legislation related to the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
ЮНОДК расширило свою онлайновую юридическую библиотеку, в которой отныне хранятся не только национальные законы о введении в действие конвенций о международном контроле над наркотиками, но и законодательные акты, имеющие отношение к Конвенции об организованной преступности и протоколам к ней. |
Women married before the commencement in 2000 of the Recognition of Customary Marriages Act, will now enjoy the same rights as women married after the Act came into effect. |
Женщины, вышедшие замуж до ввода в действие в 2000 году Закона о признании браков, заключенных согласно обычному праву, отныне будут пользоваться такими же правами, как и женщины, вышедшие замуж после того, как этот закон вступил в силу. |
He pointed out that the Salvadorian authorities had completely changed their attitude; they were now ready to listen to Salvadorans, particularly indigenous persons, in order to better understand their demands and take into account their needs. |
Оратор подчеркивает, что власти Сальвадора совершили полный разворот: отныне они намерены всегда прислушиваться к жителям Сальвадора, и в частности к коренному населению, с тем чтобы глубже понимать их требования и учитывать их нужды. |
Also, the NGO responsible under the project for monitoring the maintenance of records had indicated that the recommendations made in that regard had been taken into consideration and that the records were now adequately maintained and accessible. |
Наконец, НПО, ответственная за ведение отчетности в рамках этого проекта, отметила, что рекомендации, сделанные в этой связи, были приняты во внимание и что отныне все отчеты имеются в наличии и сама отчетность ведется удовлетворительным образом. |
In addition, those who suffer age discrimination are now entitled to relief through recommendations of the NHRCK, and by corrective order of the Minister of Employment and Labor, when such recommendations are not implemented. |
Кроме того, лица, пострадавшие от дискриминации по признаку возраста, отныне имеют право на компенсацию в соответствии с рекомендациями НККПЧ, а в случае их невыполнения - на основании постановления Министерства занятости и труда. |
Regarding the right to vote, citizens of European Union countries now had the right to take part in local elections and in elections to the European Parliament. |
В отношении права голоса необходимо знать, что отныне граждане стран Европейского союза имеют право участвовать в местных выборах, а также в выборах в Европейский парламент. |
Under recent legislative amendments, prisoners now had the right to correspondence without censorship not only with the Office of the Procurator-General and the Commissioner for Human Rights, but with all international human rights bodies. |
В соответствии с принятыми недавно поправками к законодательству заключенные отныне имеют право на переписку без цензуры не только с Генеральной прокуратурой и Уполномоченным по правам человека, но и со всеми международными органами по правам человека. |