Английский - русский
Перевод слова Now
Вариант перевода Отныне

Примеры в контексте "Now - Отныне"

Примеры: Now - Отныне
Mr. AVTONOMOV asked whether, in the course of its exchanges with States parties and NGOs, the working group now referred to the indicators for triggering early warning and urgent intervention procedures described in the guidelines adopted in 2007. Г-н АВТОНОМОВ спрашивает, если в рамках своих контактов с государствами-участниками и неправительственными организациями (НПО), Рабочая группа отныне опирается на показатели, на основании которых применяются процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий, изложенные в руководящих принципах, принятых в 2007 году.
I invite all Burundian leaders to reinforce the message that sectarian interests can no longer define modern Burundian society, which should now build upon the gains of the peace process and move in the direction of national reconciliation, stability and development. Я призываю всех бурундийских лидеров поддержать идею о том, что фракционные интересы не могут более являться фактором, определяющим современное бурундийское общество, которое отныне должно развиваться с учетом достижений в рамках мирного процесса и двигаться в направлении обеспечения национального примирения, стабильности и развития.
These reports do clearly state, however, that combating desertification, particularly in relation to the objective of reducing poverty, is now regarded as a priority in the affected developing countries. Тем не менее из этих докладов однозначно следует, что в затрагиваемых развивающихся странах борьба с опустыниванием - в частности в увязке с целью сокращения масштабов бедности - рассматривается отныне в качестве приоритетной задачи.
While returns funding will remain stable in 2005, Kosovo has now assumed the position of the leading funder of returns. Хотя в 2005 году объем финансирования возвращения населения будет сохраняться на стабильном уровне, Косово отныне играет ведущую роль в деле финансирования этого процесса.
It was now considered a worldwide phenomenon, involving a growing number of States and, as a result, had increasingly significant demographic, economic, social and political consequences. Отныне речь идет о всемирном явлении, касающемся все большего числа стран и, таким образом, имеющем далеко идущие демографические, экономические, социальные и политические последствия.
Immigration policy now needed to be seen as going beyond social policy, because with global firms operating in an international context, immigration controls could act as non-tariff barriers. Иммиграционная политика отныне выходит за рамки социальной политики, и контроль может проявляться в нетарифных барьерах в контексте многонациональных предприятий.
As a result, the new article 116(2) now reads as follows: Positive measures for the promotion of equality between men and women do not constitute gender discrimination. В результате новая статья 116(2) отныне гласит: «Позитивные меры по поощрению равенства между мужчинами и женщинами не представляют собой дискриминации по признаку пола.
Responsibility at the juridical level for the suppression of money-laundering and the financing of terrorism requires practical and technical training of agents dealing with this matter, which will now form part of the tasks entrusted to the various security services. Создание правовой основы для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма требует практической и технической подготовки сотрудников, занимающихся этими вопросами, и такая подготовка входит отныне в число функций, возложенных на различные службы безопасности.
The destruction of these small arms not only serves as a means of creating an atmosphere of security, but also sends a strong signal that the countries emerging from conflict are now embarking on an era of peace. Уничтожение этого стрелкового оружия не только послужит средством создания атмосферы безопасности, но и направит решительный сигнал о том, что страны, в которых завершились вооруженные конфликты, отныне встали на путь мира.
Minnie, who had made the most of her former prosperity and social position, now had to rely on her inheritance and assistance from family members. Минни, извлекая максимальную пользу из своего прежнего благосостояния и социального положения, отныне должна была полагаться на свое наследство и помощь со стороны членов семьи.
You're a royalist now... like the rest of us. А вы, сэр, стали отныне раелистом, как и мы все?
See, now, you have to trust your mama when she says she knows how to have a good time. Видишь, отныне ты должна верить маме, когда она говорит, что знает, как весело провести время.
Beck said that any politician who believed that they could take control of society, and drive it forward to build a better future, was now seen as dangerous. Бек сказал, что любой политик, считающий, что он может начать управлять обществом, направляя его к постройке лучшего будущего, отныне считался опасным.
I can't trust you now just like I shouldn't have all this time. Отныне я не могу тебе доверять, как я и не должна была все это время.
The former national territory and population of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia are now entirely under the sovereign authority of the new States; бывшая территория и бывшее население федерации, именовавшейся Социалистической Федеративной Республикой Югославией, отныне полностью находятся под суверенной властью новых государств;
I want you to keep me posted now: where you are and when. Отныне я хочу, чтобы ты держала меня в курсе: где ты и когда.
All right, we're through as of now! Ладно, отныне между нами всё кончено!
We mustn't start thinking this is our life now. Нельзя думать, что отныне нам жить без нее!
It means that the State must now be obliged to make good any damage caused by any malfunctioning of its machinery, under conditions that closely resemble administrative responsibility under ordinary law. Из этого вытекает, что отныне государство следует считать обязанным возмещать ущерб, причиненный вследствие неправомерных действий любых его служб, на условиях, аналогичных тем, которые предусматриваются общим правом в отношении административной ответственности.
The "white" is now named Superturismo WRC, in the name of her sister, which in 2004 equipped the Xsara: winners of the Rally Drivers and Manufacturers' Championship. Это «белое» колесо отныне имеет название Superturismo WRC, в честь его сестры, которая в 2004 году на автомобиле Xsara одержала многочисленные победы в чемпионатах пилотов и конструкторов.
Let the diversities of women now be channelled into making women indeed the greatest multipliers of prosperity rather than the greatest victims of poverty. Пусть многогранная роль женщин будет отныне служить для того, чтобы они максимально способствовали процветанию, а не превращались в самых несчастных жертв нищеты.
In some countries, in an effort to discourage polygamy and to safeguard young people from forced and early marriages, all marriage must now be registered, regardless of the system under which they were contracted. В некоторых странах в целях противодействия полигамии и недопущения заключения принудительного или раннего брака среди молодежи все браки должны отныне регистрироваться независимо от системы, в соответствии с которой они были заключены.
All the provisions of the Covenant are now incorporated into new legislation: the Constitution, the Press Code, the Electoral Code, the Charter of Political Parties. Весь комплекс положений Пакта воспроизводится отныне в новых правовых документах: Конституции, кодексе прессы, избирательном кодексе, хартии политических партий.
The programme, of about US$ 15 million for eastern and southern Africa, will now be funded by the Danish International Development Agency, the Netherlands and Belgium, as well as by UNDP in some of the countries concerned. Эта последняя программа для восточной и южной частей Африки стоимостью около 15 млн. долл. США отныне будет финансироваться Датским агентством по международному развитию, Нидерландами и Бельгией, а также ПРООН (в некоторых из заинтересованных стран).
The representative of China had referred to the reform of criminal procedure - an extremely positive development, even in the opinion of Amnesty International - as a result of which the onus of proof now lay with the procuratorates. Представитель Китая сослался на реформы уголовного судопроизводства, которые, даже по мнению "Международной амнистии", являются позитивными и которыми предусматривается, что отныне бремя доказывания возлагается на прокуратуру.