That had been the case for the Covenant, which now formed part of domestic legislation. |
Так было и с Пактом, который отныне составляет часть внутреннего законодательства. |
Children who belonged to minority linguistic groups could now study their mother tongue in public schools for four hours a week. |
Дети, принадлежащие к языковым меньшинствам, могут отныне изучать в государственных школах свой родной язык в объеме 4 часов в неделю. |
The United Nations must now be able to play a leading role in the economic and social fields. |
ООН должна отныне иметь возможность играть определяющую роль в экономической и социальной областях. |
The lack of genuine political will on the part of the Indonesian Government should now be evident to all concerned. |
Отсутствие подлинной политической воли со стороны правительства Индонезии должно быть отныне очевидно для всех, кто занимается этой проблемой. |
The new Code completely revamped the system of penalties, which were now geared towards the social rehabilitation of convicted persons. |
З. В новом Кодексе полностью пересмотрена система наказаний, которые отныне нацелены на социальную реабилитацию осужденных лиц. |
As a result, competition arrangements which restrict free pricing are now generally invalidated and prohibited. |
В соответствии с его положениями соглашения в области конкуренции, ограничивающие свободное ценообразование, отныне объявляются недействительными и запрещаются. |
Even though the 1988 Constitution now recognized the legal capacity of the Indians, article 6 of the Code should be repealed. |
И если Конституция 1988€года признает отныне правоспособность индейцев, то статья€6 должна быть упразднена. |
All official documents were now published in Tibetan and Chinese. |
Все официальные документы отныне издаются на тибетском и китайском языках. |
Any ritual involving any form of enslavement or forced labour is now prohibited under the new Criminal Code. |
Новый уголовный кодекс страны отныне запрещает любой ритуал, связанный с принудительным трудом или порабощением человека в какой бы то ни было форме. |
The National Police Academy had now become highly selective in recruitment. |
Отныне национальная полиция производит тщательный отбор лиц, принимаемых в школу национальной полиции. |
Paragraph 46 stated that the authority to determine issues of detention had now been placed under the jurisdiction of the courts. |
В пункте 46 отмечается, что решение вопросов о применении задержания отныне относится к сфере компетенции судов. |
The Algerian personality is now recognized in the wealth and diversity of its founding traditions, its particular features and its origins. |
Отныне самобытность алжирцев признается в богатстве и многообразии их традиций, особенностей и истоков. |
That it was a town of shadows and secrets now. |
Отныне он стал городом теней и тайн. |
This means that the establishment and operation of services dealing with equality matters is now the exclusive responsibility of the elected prefects. |
Это означает, что отныне создание и функционирование служб по вопросам равноправия является исключительно прерогативой префектов. |
The integration of women was now the business of governments in the broad sense and not of special institutions. |
Отныне интеграция женщин в общество является проблемой правительств в широком смысле, а не просто конкретных органов. |
She reminded members that the Committee would now meet twice yearly and that its work required rationalization. |
Она напомнила членам Комитета, что его сессии будут отныне проводиться дважды в год и что его работу требуется рационализовать. |
It was interesting to see the new criteria, mentioned in paragraph 13, whereby the Algerian personality was now recognized. |
Он с интересом отмечает новые критерии, указанные в пункте 13, в соответствии с которыми отныне признается самобытность алжирцев. |
Amount previously reflected under this heading is now being shown under self-sustainment. |
Сумма, ранее проведенная по этой статье, отныне проводится по статье «Самообеспечение». |
Once this provision comes into effect, police officers violating this provision would now be committing a disciplinary offence. |
По вступлении этого положения в силу сотрудники полиции, нарушающие его, будут отныне считаться совершающими дисциплинарное правонарушение. |
The right to family reunion is now enshrined in law and cannot be denied except on the limited grounds listed in the legislation. |
Право на воссоединение семьи отныне закреплено в законодательстве и в нем может быть отказано лишь по строго ограниченным определенным мотивам. |
Women are now obtaining posts involving responsibility and decision-making. |
Отныне они занимают ответственные и руководящие посты. |
Organizing or supporting propagandist activities and participation in such activities are now punishable as such if their purpose is the dissemination of racist ideologies. |
Организация пропагандистских мероприятий и содействие им, а также участие в подобных мероприятиях отныне являются наказуемыми в качестве таковых, когда их целью является пропаганда расистской идеологии. |
This manual will now be used in initial training courses aimed at promoting respect for human rights. |
Отныне данное учебное пособие может использоваться на курсах начальной подготовки, ориентированных на поощрение уважительного отношения к правам человека. |
In this respect, Azerbaijan has acceded to a number of treaties on human rights matters that are now part of its internal legal order. |
В частности, Азербайджан присоединился к ряду договоров по вопросам прав человека, которые отныне являются частью его внутреннего правопорядка. |
As a result of these initiatives, the Rules of Evidence and Procedure now include several important provisions designed to protect children. |
В результате этих инициатив Правила процедуры и доказывания отныне включают ряд важных положений, направленных на защиту детей. |