Crimes against human rights were now federal crimes, and the Council for the Defence of the Rights of the Human Person had been strengthened. |
Отныне преступления против прав человека рассматриваются в качестве федеральных преступлений, и были расширены полномочия Совета по защите прав человека. |
While initial progress has been made on the latter issue through specialized courses for judges sponsored by ONUSAL, that task should now be assumed on a permanent basis by the Supreme Court and the Judicial Training School, with the support of the international community. |
Хотя в связи со вторым вопросом посредством проводимых при помощи МНООНС специализированных курсов для судей был достигнут первоначальный прогресс, отныне выполнением этой задачи должны на постоянной основе заниматься Верховный суд и Школа подготовки работников судебных органов при поддержке международного сообщества. |
The Government undertakes, as of now, to conduct a public information campaign so that the population will know more about the negotiating process and the agreements reached and will become involved in their implementation. |
Правительство отныне берет на себя обязательство проводить кампанию общественной информации, с тем чтобы население больше знало о процессе переговоров и о достигнутых соглашениях и участвовало в их осуществлении. |
The Federal Water Protection Act was revised in 1992 and now provides for complete protection of water courses, lakes, rivers, groundwater and springs. |
Федеральный закон об охране водных ресурсов был пересмотрен в 1992 году и отныне предусматривает всеобъемлющую охрану водотоков, озер, рек, горизонтов грунтовых вод и источников. |
However, pursuant to section XI of General Assembly resolution 59/276 of 23 December 2004, the activities relating to security and safety now fall under section 33, Safety and security. |
Тем не менее, в соответствии с разделом XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года, мероприятия, относящиеся к охране и безопасности отныне подпадают под раздел 33, Охрана и безопасность. |
Thus, several activities relating to desertification control are now administered by the communes, rural communities and regions; |
Так, например, целый ряд мероприятий по борьбе с опустыниванием отныне входит в компетенцию коммун, сельских общин и регионов; |
Rule 73, as amended, now allows for motions filed by the parties to be considered by a single judge, as designated by the Trial Chamber. |
Отныне в соответствии с правилом 73 с внесенными в него изменениями ходатайства, представленные сторонами, могут рассматриваться одним судьей, назначенным Судебной камерой. |
Nevertheless, there were some signs of hope: the need to ensure sustainable development was becoming a staple theme of policy-making and some 100 nations were now incorporating environmental concerns into their programmes and investments. |
Вместе с тем налицо некоторые вызывающие воодушевление признаки: необходимость обеспечения устойчивого развития является отныне постоянным аспектом политики, и порядка ста стран учитывают в настоящее время экологические проблемы в своих программах и инвестиционной деятельности. |
Water scarcity relative to demand is no longer a problem in arid or semi-arid areas alone, but is now a common occurrence in both developed and developing countries. |
Острая нехватка воды для удовлетворения потребностей отныне не является проблемой лишь засушливых или полузасушливых районов, а стала сейчас в равной степени распространенной как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The computerized documents tracking system (DRITS) had been linked to author departments in New York; it was now operational in Geneva and was being installed at Vienna. |
Автоматизированная система регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС) отныне связана в Нью-Йорке с департаментами, готовящими документы; она теперь функционирует в Женеве и устанавливается в Вене. |
These regular items, which more properly now belong to the regular budget, have been identified and transferred from EMLOT to the regular budget. |
Эти регулярно включаемые статьи, которые отныне правильно включены в регулярный бюджет, были выявлены и переведены из ЧМЛОТ в регулярный бюджет. |
The fact that the Convention on the Rights of the Child had been almost universally ratified clearly indicated that States were now aware of the importance of children. |
Тот факт, что Конвенция о правах ребенка была ратифицирована почти всеми государствами, убедительно свидетельствует о том, что отныне государства осознают большое значение прав детей. |
In his May address in Okucani this year, President Tudjman said that, instead of Serbs, Croats will now live in Okucani. |
В своем выступлении в Окучани в мае этого года президент Туджман заявил, что отныне в Окучани вместо сербов будут жить хорваты. |
And do you dispute that the King is Supreme Head of the Church now? |
И вы отрицаете что отныне Король есть верховный глава Церкви? |
The draft amendments to the Civil Code have revised all these provisions, and the woman is now on an equal footing with the man when it comes to the nationality of their children. |
В проекте пересмотренного Гражданского кодекса все эти положения были проанализированы, и отныне женщина имеет равные прав с мужчиной в вопросах, касающихся гражданства ее детей. |
NGOs: there is need to support NGO participation in the above-mentioned meeting, as they are now full partners in the implementation process and have considerable input to make to this meeting. |
Ь) НПО: необходимо оказать поддержку участию НПО в вышеуказанном совещании, поскольку они отныне являются полноправными партнерами по процессу осуществления и могут внести существенный вклад в проведение этого совещания. |
On the question of the Zulu population, he said that in 1976 Swaziland's frontiers had been changed, with the result that the country now included the South African territory inhabited by Zulus. |
Относительно зулусского населения г-н Дламини отмечает, что в 1976 году границы Свазиленда были изменены и отныне в состав страны входит также территория Южной Африки, населенная зулусами. |
Turning to consideration of article 7, he welcomed the fact that human rights questions were now included in the curricula of primary and secondary education (paras. 99 and 100). |
В том, что касается статьи 7, следует приветствовать тот факт, что вопросы прав человека отныне включены в учебные программы начальной и средней школы (пункты 99 и 100). |
During the biennium 1998-1999, an amount of $80,800 was available under subprogramme 4, Assessment, monitoring and is now proposed that it be distributed between the two new subprogrammes. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов ассигнования по подпрограмме 4 «Оценка, мониторинг и информация» составляли 80800 долл. США, которые отныне предлагается распределить между двумя новыми подпрограммами. |
This will result in $7 million remaining in Indigenous communities and will also minimize costs for participants, who will now not need to lodge tax returns. |
Это позволит коренным общинам сэкономить 7 млн. долл., а также приведет к снижению до минимума расходов участников, которым отныне не нужно будет заполнять налоговых деклараций. |
Constitutional reforms have confined the armed forces to the provision of defence against external threats to security; they now play only a subsidiary role in the preservation of internal order, save in exceptional circumstances. |
В результате конституционных реформ функции вооруженных сил были ограничены обеспечением защиты от внешних угроз безопасности страны; отныне они играют лишь вспомогательную роль в поддержании внутреннего порядка, если только не возникают исключительные обстоятельства. |
The Criminal Code now provided for very heavy penalties for torturers, and the Code of Criminal Procedure stated that confessions obtained by torture were inadmissible as evidence, a position confirmed by the Supreme Court in a number of decisions handed down in recent years. |
Уголовный кодекс предусматривает отныне весьма серьезные наказания для авторов пыток, а согласно Уголовно-процессуальному кодексу, признания, полученные под пыткой, не принимаются в качестве доказательств, что было подтверждено несколькими решениями, принятыми Верховным судом за последние годы. |
For the first time in half a century, the conflicts that had plagued Myanmar since independence had ceased and were now confined to a few border areas. |
Впервые за 50 лет в стране прекратились конфликты, которые сотрясали Мьянму с момента обретения независимости и которые отныне локализованы в некоторых приграничных зонах. |
It also noted that all activities of the Working Party on Customs Questions affecting Transport and the TIR Administrative Committee would now be serviced by the newly created Section of Transport Facilitation and Economics. |
Он также отметил, что вся деятельность Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом, и Административного комитета МДП отныне будут обслуживаться вновь созданной Секцией по экономике транспорта и облегчению перевозок. |
As noted on page 9 of the report, farmers' spouses were now required to choose one of three statuses and could choose collaborating spouse status without seeking the consent of their husband. |
Как отмечается на странице 9 доклада, супруга сельскохозяйственного производителя отныне должна выбрать один их трех статусов и может получить статус супруги-сотрудницы без предварительного согласия мужа. |