Английский - русский
Перевод слова Now
Вариант перевода Отныне

Примеры в контексте "Now - Отныне"

Примеры: Now - Отныне
In particular, he disputes the State party's submission that the Nicaraguan judiciary is now independent, because many judges, including those sitting in the Supreme Court, are political appointees of the former Sandinista Government. В частности, он оспаривает утверждение государства-участника о том, что судебные органы Никарагуа отныне являются независимыми, поскольку многие судьи, включая судей, заседающих в Верховном суде, являются политическими ставленниками бывшего сандинистского правительства.
It stipulates additional measures that will significantly revitalize the Council and its high-level segment, its coordination segment and what will now be called the "Operational activities of the United Nations for international development cooperation segment". В приложении предусматриваются дополнительные меры, которые будут в значительной мере способствовать активизации деятельности Совета и усилий в рамках этапа заседаний высокого уровня, этапа координации и этапа, который будет отныне называться "этапом оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития".
The recall decision will now be made by the Chairperson of the appropriate parole board or district prisons board rather than on application to the court. Решение о возвращении отныне будет приниматься председателем соответствующего совета по условно-досрочному освобождению или окружного совета пенитенциарных учреждений, а не по решению суда, которое выносилось на основании соответствующего представления.
By the same resolution, the Council changed the lines of reporting of the Centres; they were now to report directly to the ECA Conference of Ministers through the committees of intergovernmental experts that will be responsible for supervising the activities of the Centres at the subregional level. В этой же резолюции Совет внес изменения в порядок подотчетности центров; отныне они должны были представлять доклады непосредственно Конференции министров государств - членов ЭКА через комитеты межправительственных экспертов, которые будут нести ответственность за наблюдение за деятельностью центров на субрегиональном уровне.
As already mentioned in other national reports submitted by Algeria under the obligations arising from its accession to other international human rights instruments, many of the rights recognized in those instruments are guaranteed by the Constitution and now form an integral part of national legislation. Как уже указывалось в других национальных докладах, представленных Алжиром в силу обязательств, обусловленных его присоединением к другим международным договорам в области прав человека, многие из закрепленных в этих договорах прав гарантированы Конституцией и отныне являются составной частью национального законодательства.
New ideas were emerging, and it was now accepted that democracy, economic liberalism, environmental protection, the protection of human rights, and population were all factors which must be taken into account in order to ensure economic and social progress. Возникают новые идеи, и отныне признано, что демократия, экономический либерализм, охрана окружающей среды и защита прав человека, а также вопросы, связанные с народонаселением, являются факторами, которые необходимо учитывать для обеспечивания экономического и социального прогресса.
The Working Party expected therefore that these associations and the international insurers would now re-introduce their guarantee coverage, at least for the above three categories of goods for which the guarantee requirements under the Community/Common Transit Systems had been relaxed. Поэтому Рабочая группа рассчитывала на то, что отныне эти объединения и международные страховщики восстановят свое гарантийное покрытие, по крайней мере для трех вышеупомянутых категорий товаров, в отношении которых гарантийные требования в рамках транзитной системы Сообщества/общей транзитной системы были ослаблены.
The CARICOM States were working to eliminate all forms of discrimination against women from society; in some CARICOM States acts of violence against women had now been made a crime under the law. Государства - члены КАРИКОМ прилагают усилия для ликвидации всех форм дискриминации в обществе в отношении этой группы населения; во многих из этих государств акты насилия в отношении женщин являются отныне уголовно наказуемым деянием.
During this period, the patterns and type of interregional trade have changed profoundly - from a dominance of petroleum exports from the countries of the Middle East and other oil-exporting countries to a much more diversified product pattern, in which manufactures now play the leading role. В течение этого периода структура и виды межрегиональной торговли изменились радикальным образом - от преобладания экспорта нефти из стран Ближнего Востока и других стран-экспортеров нефти до значительно более диверсифицированных производственных структур, в которых отныне ведущую роль играют производители.
The ban on the export of hazardous products, including those intended for recycling, which has now been imposed by the Basel Convention would remain a dead letter if it were not accompanied by practical measures for the detection of illicit practices. Запрещение экспорта опасных продуктов, в том числе продуктов, экспортируемых с целью рециркуляции, которое отныне предусматривается положениями Базельской конвенции, так и останется лишь потенциально возможным, если оно не будет подкрепляться конкретными мерами по выявлению незаконной практики.
Immigrant children's special needs in terms of mother-tongue instruction, religious education and preparation for school must now also be taken into account, and there were arrangements for preparatory education for vocational education. Отныне должны учитываться также особые потребности детей-иммигрантов с точки зрения обучения на их родном языке, религиозного воспитания и подготовки к учебе в школе, при этом также принимаются меры по подготовке к профессионально-техническому обучению.
Disarmament, the organization of a new system of international relations and the promotion of economic and social progress should now be considered, in this context and within this framework, as complementary imperatives and priorities which must be satisfied in a coordinated and concerted manner. В этом контексте и в этих рамках разоружение, построение новой системы международных отношений и развитие экономического и социального прогресса должны отныне рассматриваться в качестве взаимодополняющих требований и приоритетов, реализация которых должна осуществляться скоординированным и согласованным образом.
Whereas previously the law stated that the National Commissioner of Police was to undertake the investigation of such cases under the direction of the Prosecutor General, under the amendment, the Prosecutor General now decides which police officers to appoint to handle the investigation. Если раньше законом предусматривалось, что расследованием таких дел под началом Генерального прокурора занимается Национальный комиссар полиции, то отныне согласно внесенной поправке решение относительно назначения полицейского чиновника, которому поручается проведение расследования, принимается Генеральным прокурором.
Article 133 CCS now provides that the judge shall attribute parental authority to one of the parents and shall determine the personal relations between the child and the other parent as well as the maintenance contribution due from the latter. В статье 133 Гражданского кодекса отныне предусматривается, что судья доверяет ребенка одному из родителей и устанавливает личные отношения между ребенком и другим родителем, а также материальный вклад на содержание ребенка, который должен вносить последний.
Nonetheless, it is all too well known that, with the involvement of the United Nations in human rights matters constantly expanding and deepening, the treatment by a State of its own nationals is now viewed in the context of international human rights regulations. Однако прекрасно известно и то, что в условиях все более широкого и активного вовлечения Организации Объединенных Наций в вопросы прав человека подход государства к обращению со своими гражданами рассматривается отныне в контексте международных норм в области прав человека.
International human rights law was now firmly established and provided an impetus for countries to enhance their own standards in upholding human rights. Международное право в области прав человека отныне имеет прочную основу и служит ориентиром для стран, стремящихся к оптимизации своих норм в области прав человека.
The Committee decided to adopt the practice now becoming common in all of the human rights treaty bodies of preparing concluding comments on the reports of States parties that had presented them to the Committee, so that those could be reflected in the report of the Committee. Комитет постановил придерживаться практики, которая отныне становится обычной для всех договорных органов в области прав человека, и заключается в подготовке заключительных замечаний по докладам государств-участников, представленным ими Комитету, с тем чтобы эти замечания могли быть отражены в докладе Комитета.
The resident coordinators' annual reports, now more regular and substantive, would, in the future, be reviewed in the light of the various organizations' concerns, and the coordinators had greater power in that all programmes required their final clearance. Их ежегодные доклады, которые стали представляться более регулярно и имеют теперь более содержательный характер, рассматриваются отныне с учетом проблем, волнующих различные организации, и координаторы-резиденты обладают теперь более широкими полномочиями, поскольку все программы обязаны заручиться их окончательным согласием.
Mr. MOTOC (Romania) said that the international community now had a comprehensive human rights legislative framework which should enable it finally to overcome the divisions which had long prevailed in an area which was of vital concern for peoples all over the world. Г-н МОТОК (Румыния) говорит, что международное сообщество располагает отныне прочной нормативной основой в области прав человека, благодаря которой оно сможет, наконец, преодолеть разногласия, уже долгое время существующие в этой области, которая имеет важнейшее значение для народов всего мира.
This democratic gain at regional level will have a positive impact at national level, in that the regional system now forms a basis for national representation in the Chamber of Councillors established by the revised Constitution of 1996. Таким образом, это демократическое завоевание в масштабе района благотворно отразится на национальном уровне, поскольку отныне районы представляют собой основу национального представительства в новой палате советников, учрежденной в результате конституционной реформы 1996 года.
Regarding article 55 and the exercise of the right of control, the Council regrets that the amended text now limits this right to the controlling party and no longer to the shipper, regarded a priori as the controlling party. Что касается статьи 55 и осуществления права распоряжаться грузом, то грузоотправители с сожалением отмечают, что согласно измененному тексту это право отныне имеет лишь распоряжающаяся сторона, а не грузоотправитель, который априори считается распоряжающейся стороной.
In particular, the site enables the Centre to ensure a broader dissemination of information on its activities and programmes and of its Human Rights and Democracy Bulletin, which is now published on the site. Введение в действие этого сайта позволяет Центру, в частности, обеспечивать более широкое распространение информации о своей деятельности и программах и своего Бюллетеня по вопросам прав человека и демократии, который отныне размещается на этом сайте.
At the same time, it is clear that now there will be greater and wholesome concentration of our minds and our energies on the vast array of matters concerning the oceans and law of the sea. В то же время очевидно, что отныне мы будем уделять более пристальное и серьезное внимание широкому кругу вопросов, касающихся Мирового океана и морского права, и направлять свои усилия в эту сферу.
The amendments deal primarily with the role of the Senior Legal Officers, who have now been authorized to manage certain aspects of the pre-trial phase, thereby ensuring improved preparation of the phase and also allowing the permanent and ad litem judges to concentrate on the trial itself. Поправки касались главным образом функций старших сотрудников по правовым вопросам, которые отныне уполномочены проводить некоторые мероприятия на стадии предварительного производства, что обеспечивает более качественную подготовку на этой стадии и позволяет постоянным судьям и судьям ad litem сосредоточивать свое внимание на самом судебном разбирательстве.
The workshop resulted in draft operational guidelines on common services, which were finalized and endorsed on behalf of the United Nations system as a whole by CCPOQ in September 2000 and will now form part of the ACC Guidelines for Administrative Management. В результате проведения семинара был разработан проект принципов оперативной деятельности в отношении общих служб, которые в сентябре 2000 года были окончательно доработаны и утверждены ККПОВ от имени системы Организации Объединенных Наций в целом и отныне будут частью Руководящих принципов АКК в области административного управления.