By using the guidelines, local bodies have now allocated at least 10 per cent of the budget (up from 5 per cent in 2009) for the empowerment of women. |
Отныне местные органы власти, используя эти руководящие принципы, выделяют минимум 10 процентов своих бюджетных средств (по сравнению с 5 процентами в 2009 году) на цели расширения прав и возможностей женщин. |
Following reforms, it is now empowered to hear complaints of victims of human rights violations in the most remote areas of the country; |
В результате реформирования этой службы отныне она уполномочена принимать жалобы от жертв правонарушений в наиболее отдаленных районах Нигера. |
One of the main differences compared with the previous report was that Uruguay now recognized the existence of people of African descent in the country and of problems related to discrimination against them. |
Одним из наиболее крупных отличий по сравнению с предыдущим докладом является то, что Уругвай отныне признает существование лиц, имеющих африканское происхождение, и проблему их дискриминации. |
The latter now represents the only official records of the meetings of the Council, and, in addition, has become an essential outreach tool as it provides visibility, transparency and accessibility for all stakeholders around the world. |
Отныне веб-трансляция представляет собой единственный инструмент отчетности о заседаниях Совета и, кроме того, стала основным информационным средством, обеспечивающим освещение и транспарентность заседаний и возможность доступа к ним для всех заинтересованных сторон во всем мире. |
The content of the teaching on humanitarian law and human rights will henceforth be the same in all schools, since the programme is now of national scope. |
Содержание обучения в области прав человека и гуманитарного права будет отныне единым для всех училищ, поскольку программа носит общенациональный характер. |
Further to the request by the Committee at its seventy-fourth session, the documents now follow the same clustering as in other related United Nations documents. |
По поручению семьдесят четвертой сессии Комитета отныне документы будут группироваться по кластерам так же, как это делается в отношении других соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
As an example, managers are now able to access an online resource pool of international and national consultants/experts and recruit a consultant/expert through a two-step online approval process. |
Так, отныне руководители имеют возможность войти в онлайновую базу международных и национальных консультантов и экспертов и нанять требуемого консультанта/эксперта, пройдя двухэтапный процесс утверждения в режиме онлайн. |
The provision on public incitement to hatred, violence or intolerance was also amended; now ethnic symbols are classified as a protected category, and web publication of words referring to ethnicity is considered an aggravated offence. |
Изменено также положение о публичном подстрекательстве к ненависти, насилию и нетерпимости; отныне этнические символы отнесены к защищаемой категории, и публикация в Интернете высказываний в отношении этнической принадлежности квалифицируется в качестве преступления, совершенного при отягчающих обстоятельствах. |
In accordance with the joint declaration, Cameroon is now fully exercising its rights of sovereignty over the totality of the Bakassi zone, as stipulated in the Agreement. |
В соответствии с этим совместным заявлением Камерун отныне осуществляет полный суверенитет над всей территорией зоны Бакасси, как это было предусмотрено в соглашении. |
The purpose was to proclaim that power now lay with the people, and their representatives had to take decisions in the people's interest. |
Тем самым она хотела заявить, что власть отныне принадлежит народу и что его представители должны принимать решения в интересах народа. |
Workers may now avail themselves of this leave in order to interrupt or reduce their work activity and provide home support for a person in an advanced or terminal phase of a serious, incurable disease, irrespective of its cause. |
Отныне работники могут взять такой отпуск, чтобы прервать или сократить свою профессиональную деятельность в целях оказания поддержки на дому людям, находящимся на продвинутой или конечной стадии серьезного и не поддающегося лечению заболевания, какими бы ни были его причины. |
They take into consideration women's specific needs and their reproductive role, which is now recognized as a social function which should not restrict women's career prospects. |
Они учитывают особые потребности женщин и их репродуктивную роль в обществе, рассматриваемую отныне в качестве социальной функции, которая не должна ограничивать перспективы служебного роста женщин. |
Under the joint order issued by the ministers in charge of forests, finance and territorial administration on 26 June 2012 (see annex 10), some of the revenue generated by the resources on their territory are now earmarked for the communities living in the vicinity. |
Кроме того, согласно межведомственному постановлению, подписанному 26 июня 2012 года министерствами лесного хозяйства, финансов и органов территориального управления (см. приложение 10), местное население отныне получает свою долю дохода от эксплуатации ресурсов на его территории. |
Organic and elemental carbon, macro and trace elements in samples of coarse particulate matter (PM10) as well as PM2.5 are now measured |
Отныне измеряются органический и элементарный углерод, макро- и микроэлементы в пробах крупнодисперсных частиц (РМ10), а также РМ2,5 |
Data on arsenic, cadmium, nickel, lead and zinc in PM10 is now collected |
Отныне собираются данные о содержании мышьяка, кадмия, никеля, свинца и цинка в РМ10 |
Measures had also been taken to improve the management of immigration detention facilities and to strengthen their monitoring, and an agreement with the Japan Federation of Bar Associations now guaranteed access to free legal counselling for foreigners in those facilities. |
Также были приняты меры для улучшения управления центрами временного содержания иностранцев и усиления надзора за этими учреждениями, а заключенное с Федерацией адвокатских коллегий Японии соглашение отныне гарантирует содержащимся в этих центрах иностранцам доступ к бесплатной адвокатской помощи. |
Efficient sanction can now be imposed on suppliers of goods and services that are guilty of discrimination prohibited in the Equality Act, in the last resort by instituting proceedings for compensation. |
Отныне эффективные санкции могут быть введены в отношении поставщиков товаров и услуг, которые виновны в совершении дискриминационных актов, запрещенных в Законе о равноправии, в крайнем случае в виде предъявления иска о выплате компенсации. |
The obligation to provide clarifications now concerns all situations pursuant to Section 8(1) of the Equality Act as well as the prohibition on countermeasures and harassment at working places. |
Обязанность представить разъяснения отныне касается всех ситуаций в соответствии со статьей 8(1) Закона о равноправии, а также запрета на меры борьбы и домогательства на рабочем месте. |
Against the advice of the Federal Council the draft law now provides that a marriage contracted under constraint should be annulled, even if the spouses wish it to continue. |
Вопреки мнению Федерального совета, законопроект отныне предусматривает, что брак, заключенный по принуждению, должен быть расторгнут, даже если супруги желают его сохранить. |
The problem of access to rights is now more a matter of the realization of existing rights than of the creation of new ones. |
Проблема доступа к правам отныне в большей степени касается эффективности имеющихся прав, а не создания новых прав. |
From our side - We have strengthened the garrison skinny parachute battalion thrown down in small portions in place now for us, holy, as rightly said de Castro. |
С нашей стороны - мы усилили гарнизон тощим парашютным батальоном, сброшенным небольшими порциями в место отныне для нас святое, как справедливо заметил Де Кастри. |
I'm challenging you, starting now, to stop dealing in opinions and assumptions and start dealing in facts. |
Бросаю вам вызов - отныне вы не будете оперировать предположениями и мнениями, вы начнёте работать с фактами. |
If any man can show any just cause why these two may not lawfully be joined together, let him now speak, or else hereafter forever hold his peace. |
Если кто-либо из присутствующих может указать причину, по которой им не должно сочетаться в этом святом браке, пусть выскажет это сейчас, или же, отныне и навеки, хранит молчание. |
He's Waxey Gordon's problem now, not mine. |
Отныне это проблема Лощеного, не моя |
The concentrated result of social labor, at the moment of economic abundance, becomes apparent, and forces the submission of all reality to appearance, which is now its product. |
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда. |