Such child protection sections have now become an established feature of regular reports to the Security Council. |
Такие разделы, касающиеся защиты детей, отныне являются неотъемлемой частью докладов, представляемых Совету Безопасности. |
In-house training courses have been developed by the international legal advisers and are now given twice a year. |
Международные юрисконсульты разработали учебный курс, который отныне проводится силами самого Трибунала два раза в год. |
Moreover, the international community must now match the efforts made by African leaders within the context of NEPAD. |
Кроме того, международное сообщество должно отныне прилагать усилия, сопоставимые с усилиями африканских лидеров в контексте НЕПАД. |
It is this population category which is now the target of heightened incentives. |
Именно на эту категорию населения распространяются отныне меры по активному стимулированию. |
The Department for Culture and Heritage is now relocated in the tourism sector. |
Департамент по культурному наследию отныне переключен на развитие туристского сектора. |
An emission standard had now been introduced requiring the use of modern, low-emission appliances. |
Отныне введен стандарт на выбросы, требующий использования современных установок с низким уровнем выбросов. |
In that connection it was worth noting that the entire population of Azerbaijan was now vaccinated against poliomyelitis. |
В этой связи следует отметить, что отныне все население Азербайджана охвачено программой вакцинации от полиомиелита. |
There is a golden rule that has now become more imperative than ever. |
Отныне золотое правило становится более настоятельной необходимостью, чем когда-либо ранее. |
Some 22 international instruments had been incorporated into the Constitution and were now an integral part of it. |
В Конституцию включено около 22 международных договоров, и отныне они составляют ее неотъемлемую часть. |
Amendments to civil status and passports regulations now enabled divorced or widowed women to be registered as heads of family. |
Отныне в связи с изменениями, внесенными в положения, касающиеся гражданского статуса и выдачи паспортов, обеспечена возможность регистрации разведенных и вдовых женщин в качестве глав семей. |
Such persons will now be released on completion of their term. |
Отныне этих людей будут освобождать по истечении срока их заключения. |
Department of Public Information activities on Africa are now oriented to support NEPAD. |
Деятельность Департамента общественной информации в Африке отныне нацелена на оказание поддержки НЕПАД. |
The new Constitution now further expressly guarantees, in article 28, both individual and collective trade union freedom. |
Кроме того, в статье 28 измененной Федеральной конституции отныне гарантируется в прямой форме индивидуальная и коллективная свобода профсоюзной деятельности. |
Completed, now a common services facility. |
Завершен, отныне - Механизм общего обслуживания. |
Haiti can also now benefit from the multilateral debt relief initiatives of the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Отныне Гаити также может использовать многосторонние инициативы списания задолженности Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
MINUSTAH and UNDP will now support the National Prison Administration in facilitating donor coordination. |
Отныне МООНСГ и ПРООН будут оказывать поддержку Национальной тюремной администрации для содействия координации действий с донорами. |
This concern is now reflected in the country's health policy. |
Данный фактор отныне учитывается в рамках национальной политики здравоохранения. |
In fact, education was now considered in emergency responses, as health had been all along. |
Вопросы образования, равно как и вопросы здравоохранения, отныне рассматриваются в числе ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями. |
This facilitated fundraising activities as donors now receive the benefit of tax exemption. |
Это способствовало осуществлению деятельности по мобилизации финансовых средств, поскольку доноры отныне пользуются налоговыми льготами. |
This has been one of the main functions of UNSCO and will now be implemented by a specific unit. |
Это является одной из главных функций ЮНСКО, ответственность за выполнение которой будет отныне нести специальное подразделение. |
That peace must now be consolidated. |
Отныне необходимо добиваться упрочения этого мира. |
Aboriginal origin is now specifically listed as one of the prohibited grounds of discrimination. |
Отныне принадлежность к коренным народам конкретно указывается в качестве одного из запрещенных признаков дискриминации. |
The minimum wage is now the same for all employees. |
Минимальная ставка заработной платы отныне является одинаковой для всех работников. |
Previously for senior citizens only, this programme now applies to families with disabled persons and those receiving welfare assistance. |
Ранее ориентированная только на престарелых жителей провинции, эта программа отныне охватывает семьи, в которых имеются инвалиды, и семьи, получающие социальную помощь. |
Managers would now be encouraged to look at the actual cost of support projects, which varied in size and complexity. |
Отныне управляющим проектами предлагается учитывать фактические расходы на вспомогательные проекты, которые различаются по объему и степени сложности. |