| Such child protection sections have now become an established feature of regular reports to the Security Council. | Такие разделы, касающиеся защиты детей, отныне являются неотъемлемой частью докладов, представляемых Совету Безопасности. |
| In-house training courses have been developed by the international legal advisers and are now given twice a year. | Международные юрисконсульты разработали учебный курс, который отныне проводится силами самого Трибунала два раза в год. |
| Moreover, the international community must now match the efforts made by African leaders within the context of NEPAD. | Кроме того, международное сообщество должно отныне прилагать усилия, сопоставимые с усилиями африканских лидеров в контексте НЕПАД. |
| It is this population category which is now the target of heightened incentives. | Именно на эту категорию населения распространяются отныне меры по активному стимулированию. |
| The Department for Culture and Heritage is now relocated in the tourism sector. | Департамент по культурному наследию отныне переключен на развитие туристского сектора. |
| An emission standard had now been introduced requiring the use of modern, low-emission appliances. | Отныне введен стандарт на выбросы, требующий использования современных установок с низким уровнем выбросов. |
| In that connection it was worth noting that the entire population of Azerbaijan was now vaccinated against poliomyelitis. | В этой связи следует отметить, что отныне все население Азербайджана охвачено программой вакцинации от полиомиелита. |
| There is a golden rule that has now become more imperative than ever. | Отныне золотое правило становится более настоятельной необходимостью, чем когда-либо ранее. |
| Some 22 international instruments had been incorporated into the Constitution and were now an integral part of it. | В Конституцию включено около 22 международных договоров, и отныне они составляют ее неотъемлемую часть. |
| Amendments to civil status and passports regulations now enabled divorced or widowed women to be registered as heads of family. | Отныне в связи с изменениями, внесенными в положения, касающиеся гражданского статуса и выдачи паспортов, обеспечена возможность регистрации разведенных и вдовых женщин в качестве глав семей. |
| Such persons will now be released on completion of their term. | Отныне этих людей будут освобождать по истечении срока их заключения. |
| Department of Public Information activities on Africa are now oriented to support NEPAD. | Деятельность Департамента общественной информации в Африке отныне нацелена на оказание поддержки НЕПАД. |
| The new Constitution now further expressly guarantees, in article 28, both individual and collective trade union freedom. | Кроме того, в статье 28 измененной Федеральной конституции отныне гарантируется в прямой форме индивидуальная и коллективная свобода профсоюзной деятельности. |
| Completed, now a common services facility. | Завершен, отныне - Механизм общего обслуживания. |
| Haiti can also now benefit from the multilateral debt relief initiatives of the World Bank and the Inter-American Development Bank. | Отныне Гаити также может использовать многосторонние инициативы списания задолженности Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
| MINUSTAH and UNDP will now support the National Prison Administration in facilitating donor coordination. | Отныне МООНСГ и ПРООН будут оказывать поддержку Национальной тюремной администрации для содействия координации действий с донорами. |
| This concern is now reflected in the country's health policy. | Данный фактор отныне учитывается в рамках национальной политики здравоохранения. |
| In fact, education was now considered in emergency responses, as health had been all along. | Вопросы образования, равно как и вопросы здравоохранения, отныне рассматриваются в числе ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| This facilitated fundraising activities as donors now receive the benefit of tax exemption. | Это способствовало осуществлению деятельности по мобилизации финансовых средств, поскольку доноры отныне пользуются налоговыми льготами. |
| This has been one of the main functions of UNSCO and will now be implemented by a specific unit. | Это является одной из главных функций ЮНСКО, ответственность за выполнение которой будет отныне нести специальное подразделение. |
| That peace must now be consolidated. | Отныне необходимо добиваться упрочения этого мира. |
| Aboriginal origin is now specifically listed as one of the prohibited grounds of discrimination. | Отныне принадлежность к коренным народам конкретно указывается в качестве одного из запрещенных признаков дискриминации. |
| The minimum wage is now the same for all employees. | Минимальная ставка заработной платы отныне является одинаковой для всех работников. |
| Previously for senior citizens only, this programme now applies to families with disabled persons and those receiving welfare assistance. | Ранее ориентированная только на престарелых жителей провинции, эта программа отныне охватывает семьи, в которых имеются инвалиды, и семьи, получающие социальную помощь. |
| Managers would now be encouraged to look at the actual cost of support projects, which varied in size and complexity. | Отныне управляющим проектами предлагается учитывать фактические расходы на вспомогательные проекты, которые различаются по объему и степени сложности. |