A lead entity has been identified for each of those four components, which will now be introduced at field level and implemented through provincial action plans and the United Nations security and stabilization support strategy. |
Для проведения в жизнь каждого из этих четырех компонентов выделена головная структура, и отныне они будут внедряться на полевом уровне и реализовываться в рамках провинциальных планов действий и стратегии Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности и поддержке процесса стабилизации. |
The second new feature is that any employer wishing to take on young people from 15 to 18 now has to carry out a risk assessment. |
Второе нововведение связано с тем, что отныне наниматель, намеревающийся принять на работу лиц в возрасте от 15 до 18 лет, обязан производить оценку рисков. |
Recent reforms provide for the plurality of candidatures in presidential elections and 20 per cent of seats in parliament are now reserved for members of the opposition. |
Так, проведенные недавно реформы предусматривают выдвижение нескольких кандидатур на пост президента страны, и отныне 20% мест в парламенте отведено для представителей оппозиции. |
Combined with the security measures designed to combat terrorism, the measures against immigration now give the impression that an iron curtain is falling between the North and the South of the planet. |
В сочетании с мерами безопасности, призванными поставить заслон терроризму, отныне меры в отношении иммиграции создают впечатление «железного занавеса» между Севером и Югом планеты. |
The new article 144 of the Civil Code, which is fully applicable throughout French territory, including overseas departments, regions and communities now stipulates that a man or a woman cannot marry before the age of 18. |
Отныне новая статья 144 Гражданского кодекса предусматривает, что "мужчина и женщина могут вступать в брак по достижении ими 18 лет". |
All those measures, which showed that the Government of Mexico was now taking its international commitments very seriously, were promising in terms of the future of human rights in Mexico. |
Все эти меры, которые свидетельствуют о том, что правительство Мексики отныне очень серьезно относится к своим международным обязательствам, являются добрым предзнаменованием для будущего прав человека в данной стране. |
There were no documents under this agenda item and the Chair noted that the Codes Working Group established at the preceding CEFACT meeting would now be responsible for any work related to codes. |
По этому пункту повестки дня не было представлено каких-либо документов, и Председатель отметил, что Рабочая группа по кодам, учрежденная на предыдущей сессии СЕФАКТ, будет отныне заниматься всеми вопросами, касающимися кодов. |
Paragraph 17 of the annex to the resolution calls, inter alia, for the regular sessions of the General Assembly to now commence on the first Tuesday following 1 September. |
В пункте 17 приложения к рассматриваемой резолюции содержится призыв отныне начинать работу очередных сессий Генеральной Ассамблеи в первый вторник после 1 сентября. |
French-speaking students who traditionally could not study in their mother tongue unless they left their community can now enrol in these courses at any one of the eight sites throughout the province and Prince Edward Island. |
Франкоязычные учащиеся, которые ранее не могли обучаться на своем родном языке, если они не покидают свою общину, отныне могут записываться на эти курсы в любом из имеющихся восьми сайтов на всей территории провинции и Острова принца Эдуарда. |
However, least developed countries' share in international trade had declined, and foreign direct investment had now overtaken official development assistance in resource flows to least developed countries. |
С другой стороны, доля НРС в международной торговле сократилась, а объем прямых иностранных инвестиций в рамках ресурсов, предоставляемых НРС, отныне превышает объем официальной помощи развитию (ОПР). |
He would simply add that, following the reform which had started in 1997, Supreme Court judges were now appointed for life and the country had a National Council of the Judiciary, an autonomous body in charge of the administration of the system of justice. |
Остается добавить, что в результате начатой в 1997 году реформы судьи Верховного суда назначаются отныне на свою должность пожизненно и в стране есть теперь Национальный судебный совет - самостоятельный орган, управляющий судебной системой. |
This issue has become even more critical in the wake of India's declaration that it is now a nuclear-weapon State and that it will produce and deploy nuclear weapons for what it calls "minimum deterrence". |
Данный вопрос приобретает еще более решающее значение с учетом индийского заявления о том, что отныне она является государством, обладающим ядерным оружием, и что она будет производить и развертывать ядерное оружие для целей так называемого "минимального сдерживания". |
Reasoning: Consequence of the amendment to the entry for UN No. 3245 which now also covers genetically modified organisms and consistency with Note 2 to 2.2.9.1.11. |
Обоснование: Следствие изменения названия позиции под Nº ООН 3245, которая отныне охватывает такие генетически измененные организмы, и согласование с примечанием 2 к пункту 2.2.9.1.11. |
The Minister in charge of civil aviation has stated to the Panel that Liberia will now attempt to be in full compliance with the standards and recommended practices of ICAO. |
Министр, отвечающий за гражданскую авиацию, заявил представителям Группы о том, что отныне Либерия будет стремиться к обеспечению полного соблюдения стандартов и рекомендованной практики ИКАО. |
However, at a meeting with the Panel on 19 September 2003, the Minister in charge of civil aviation confirmed that Liberia will now cooperate with the other members of the Flight Information Region, Guinea and Sierra Leone. |
Однако на состоявшемся 19 сентября 2003 года совещании с участием представителей Группы министр, отвечающий за гражданскую авиацию, подтвердил, что Либерия будет отныне сотрудничать с другими членами района полетной информации (Гвинея и Сьерра-Леоне). |
As a result, the aided self-help approach was instituted in the latter part of the reporting period, whereby special hardship case housing will now be implemented directly by the Agency, with the families assuming responsibility for all the finishing. |
В результате всего этого во второй половине отчетного периода был внедрен подход, основанный на активной самопомощи, в соответствии с которым строительство жилья для особо нуждающихся семей будет отныне осуществляться непосредственно Агентством, а сами семьи будут отвечать за отделочные работы. |
Similarly, members of the Government and those in charge of State-owned financial agencies now are obliged to declare their assets when they take up their posts. |
Члены правительств как лица, несущие ответственность за управление государственными финансами, отныне обязаны при вступлении в должность представлять декларацию о своем имуществе. |
The education of girls and training of women have now come to be seen as a requirement - and indeed, an obligation - if the sustainable socio-economic development of Mali is to be assured. |
Образование девочек и профессиональная подготовка женщин, которые отныне рассматриваются как необходимый и даже обязательный элемент обеспечения устойчивого социально-экономического развития, являются основным предметом обеспокоенности правительства. |
LAs are now required to submit a finance form reference "LTPAUD" which confirms outturn figures for the previous financial year. |
Отныне местные органы власти должны представлять заполненный финансовый документ "LTPAUD", подтверждающий освоенные фонды за предыдущий финансовый год. |
As a result of the training, defendant statement forms have been amended and witnesses are now to be given a choice of venues for their hearings, ranging from private to more public forums. |
В результате этого обучения были внесены изменения в формы заявлений обвиняемых, и свидетели отныне должны иметь выбор в отношении формы их заслушания - от закрытой до публичной. |
Mr. Zhang Yishan said that the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development were but starting points, whose outcomes must now be translated into actions. |
Г-н Чжан Ишань говорит, что Международная конференция по финансированию развития и Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию являются лишь исходными пунктами, и их решения отныне должны преобразовываться в практическую деятельность. |
The transition has produced both dynamism and disparity, with eight of the countries in this region now designated as low-income countries. |
Переходный период обеспечил как динамизм, так и неравенство, в результате чего восемь стран этого региона отныне относятся к числу стран с низким уровнем дохода. |
The various ethnic communities live side-by-side in a burgeoning climate of urban violence, and have ceased to believe in the melting pot: "The assertion of civil rights has now been replaced by a defensive, community-based withdrawal, which threatens the cohesion of American society". |
Различные этнические общины противостоят друг другу в условиях роста насилия в городах и больше не верят в идею смешения различных народностей: «требования в отношении обеспечения гражданских прав отныне приводят к ограничению свободы и прав общин, которое угрожает сплоченности американского общества»30. |
It is clear that we now have at our disposal an international norm on the total prohibition of the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel mines. |
Совершенно очевидно, что отныне существует международная норма, предусматривающая полное запрещение производства, накопления запасов, применения и передачи противопехотных мин. |
In accordance with judgement No. 69/2000 of 21 September 2000 of the Bafoussam military court, Cameroonian judges will annul proceedings based on coerced confessions; (c) Emphasis is now placed, rather, on forensic police work to unearth the truth. |
Как указано в постановлении Nº 69/2000 военного трибунала Бафуссама от 21 сентября 2000 года, камерунские судьи отменяют разбирательство, материалы которого основаны на признаниях, полученных таким путем. с) При установлении истины основное внимание отныне уделяется работе научно-технических подразделений полиции. |