The Prime Minister is now responsible for the Departments of Documentation and of Migrations, which were previously under the direct authority of the President of the Republic, as well as for the judicial police, the public security police and the armed forces and the gendarmerie. |
В ведении премьер-министра находится отныне Главное управление документации и Главное управление по миграции, которые до этого времени находились в непосредственном подчинении президента Республики, а также следственная полиция прокуратуры, полиция общественной безопасности и службы вооруженных сил и жандармерии. |
The inhabitants of Arnoun were informed that their village was surrounded, that it was henceforth part of the so-called "security belt" and that Arnoun Lake was now the border separating the village from the liberated areas. |
Жителям Арнуна объявили, что их деревня окружена, что отныне она входит в так называемый "пояс безопасности" и что по арнунскому озеру теперь проходит граница, которая отделяет деревню от освобожденных районов. |
In heading 3, diplomatic protection and functional protection, which have now been included in the Commission's agenda, the international representation of international organizations and the international responsibility of international organizations. |
под рубрикой З - дипломатическая защита и функциональная защита, которые отныне уже включены в повестку дня Комиссии, международное представительство международных организаций и международная ответственность международных организаций. |
The major change to the 1503 procedure is that the Working Group on Communications of the Sub-commission will now refer situations directly to the Working Group on Situations; the plenary Sub-commission will no longer play any role in the scrutiny of communications. |
Главное изменение в процедуре 1503 заключается в том, что отныне Рабочая группа по сообщениям Подкомиссии будет доводить ситуации до сведения непосредственно Рабочей группы по ситуациям; пленарные заседания Подкомиссии больше никакого участия в рассмотрении сообщений принимать не будут. |
The back-to-school allowance (ARS) is now pegged to the children's age and young adults up to the age of 20 are covered for family allowances and up to the age of 21 for the family income supplement and housing allowances. |
Отныне школьное пособие рассчитывается исходя из возраста детей, а молодые взрослые люди в возрасте до 20 лет охватываются семейными пособиями, в возрасте 21 года - дополнительными семейными пособиями и пособиями на жилье. |
Initiatives taken by the association in support of internationally recognized objectives, especially the Millennium Development Goals, which now form the core of the global agenda for the twenty-first century. |
Инициативы, осуществленные Федерацией для достижения поставленных на международном уровне целей, в частности целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые отныне являются основой Глобальной повестки дня на XXI век |
Pakistan fully supports the Secretary-General's efforts to strengthen the United Nations in all fields - in this instance, to strengthen the Department of Peacekeeping Operations and the Department for Disarmament Affairs, which will now be called the Office for Disarmament Affairs. |
Пакистан полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций во всех областях - в данном случае, по укреплению Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам разоружения, который отныне будет называться Управлением по вопросам разоружения. |
We are pleased that Tuvalu is now a Member of the United Nations, and look forward to new opportunities to work together for the United Nations common goals of peace and development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Тувалу отныне является членом Организации Объединенных Наций и с нетерпением ожидаем новых возможностей для совместной деятельности в интересах достижения целей Организации Объединенных Наций в области мира и развития. |
Following the changes introduced by Act No. 29/1998, the Minister of Justice now appoints Chief Constables and Deputy Chief Constables for periods of five years at a time, while the National Police Commissioner appoints other police officers for periods of five years at a time. |
Согласно изменениям, внесенным на основании Закона Nº 29/1998, министр юстиции отныне одновременно назначает сроком на пять лет главных констеблей и их заместителей, тогда как Национальный комиссар полиции утверждает назначение сроком на пять лет других сотрудников полиции. |
(c) Countries and their cities are now obliged, owing to the speed with which they may go into decline, to take a far more serious and less dogmatic approach to managing the future. |
с) та скорость, с которой страны и их города могут оказаться на точке спада, обязывает их отныне с гораздо большей ответственностью и меньшей степенью догматизма относиться к управлению процессами, которые определят будущее. |
Whereas earlier G-20 development policy had been ambitious in terms of innovation, the incoming presidency had demonstrated that it now intended to concentrate on implementation, which would necessarily involve the United Nations, in keeping with the principle of complementarity. |
В то время как на предыдущем этапе политика Группы двадцати в области развития была многообещающей в свете ее инновационного характера, новое руководство показало, что отныне оно намерено сконцентрировать внимание на осуществлении, для чего, в соответствии с принципом взаимодополняемости, неизбежно потребуется участие Организации Объединенных Наций |
(b) With regard to the findings of CAPO, please refer to the information given above on the police complaint system and the powers of the IPCC, now reflected in the IPCC Ordinance; |
Ь) о результатах выводов УРЖРП см. изложенную выше информацию о системе рассмотрения жалоб на работу полиции, а также о полномочиях НСРЖДП, зафиксированных отныне в Указе о НСРЖДП; |
The rules of procedure of the Board now include provisions for observers to submit comments or information, and for the Chair to invite interventions from observers. |
с) в правила процедуры Совета отныне включаются положения, позволяющие наблюдателям представлять замечания или информацию, а Председателю - давать слово наблюдателям. |
2.5 On 5 March 2004, the complainant's application for asylum was rejected by the Federal Office for Refugees, now the Federal Office for Migration, which ordered his expulsion from Swiss territory by 30 April 2004. |
2.5 5 марта 2004 года ходатайство заявителя о предоставлении убежища было отклонено Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ), отныне Федеральным управлением по делам миграции (УДМ), которое вынесло распоряжение о его высылке со швейцарской территории до 30 апреля 2004 года. |
(a) The New Territories Land (Exemption) Ordinance, which now makes it possible for women to inherit land in the New Territories in cases of intestacy (see para. 356 of the fourth periodic report); |
а) закон о земле Новых территорий (изъятие), который отныне дает женщинам возможность наследовать земли в Новых территориях в случаях отсутствия завещания (см. пункт 356 четвертого периодического доклада); |
Now the world of finance has become for us an open book. |
Отныне мир финансов стал для нас открытой книгой. |
Now, you mustn't fall out with him again. |
Отныне вы не должны с ним больше ссориться. |
Now you can be at ease in your mind about relatives. |
Отныне Вы можете быть спокойны за ваших близких. |
Now, do not discuss anything... over the telephone. |
Отныне ничего не обсуждаем по телефону. |
Now then, the army is to have its own research section. |
Отныне армия должна иметь свой исследовательский сектор. |
Now, once and for all, David, nothing must interfere with your work. |
Отныне и всегда, ничто не должно вредить твоей работе. |
The National Board of Occupational Safety and Health now has powers under chapter 4, section 8 of the Act to require that other parties besides employers compile documentation on safety and health at work. |
В соответствии со статьей 8 главы 4 Закона Национальный совет по безопасности и гигиене труда может отныне требовать того, чтобы другие стороны, помимо работодателей, собирали документацию о производственной безопасности и гигиене. |
Lastly, the right to consult the file has been extended; the minor and his lawyer may now consult the file even in the case of a provisional custody measure. |
Наконец, расширено право на ознакомление с материалами дела: отныне несовершеннолетний и его адвокат могут ознакомиться с материалами дела, даже если принято решение о помещении под надзор в качестве временной меры. |
Get used to it because that's all the jury pool knows about you now, that you two are scrEwing and that's why you killed your parents, because they found out and threatened to cut you out of the will. |
А что, привыкайте, отныне всё жюри присяжных думает о вас именно так, что вы спите друг с другом и убили своих родителей, потому что они всё узнали и угрожали лишить вас наследства. |
The principle of gender-balanced representation of women and men on candidate lists for all elections had now been written into in the Constitution, and in 2006 the National Assembly Elections Act had been amended to give women greater political participation. |
Отныне равная представленность мужчин и женщин в списках кандидатов закреплена в Конституции страны, а в 2006 году была принята поправка к закону о выборах в законодательные органы страны в целях увеличения представленности женщин. |