Английский - русский
Перевод слова Now
Вариант перевода Отныне

Примеры в контексте "Now - Отныне"

Примеры: Now - Отныне
Following the adoption of the resolution concerning statistics of child labour by the 18th International Conference of Labour Statisticians in 2008, household chores are now included in the new statistical definition of child labour. После того, как в 2008 году на восемнадцатой Международной конференции статистиков труда была принята резолюция, касающаяся статистических данных о детском труде, выполнение работы по дому отныне включается в новое статистическое определение детского труда.
(a) Legal status of the United Nations Model given the fact that the Committee now reports to the Economic and Social Council; а) правовой статус Типовой конвенции Организации Объединенных Наций с учетом того факта, что отныне Комитет подотчетен Экономическому и Социальному Совету;
Greater transparency had been achieved in the medical domain by amending the Health Care Act; patients were now allowed to consult their medical file and to make copies of it. В медицинской области была введена более высокая транспарентность благодаря изменению закона о медицинской помощи, согласно которому пациентам отныне разрешается знакомиться с их медицинскими картами и снимать с них копии.
Moreover, it had been claimed that the prisons were now subject to public oversight, but it was unclear whether this was an official measure inscribed in law. Кроме того, было сказано, что отныне ведется общественное наблюдение за положением в тюрьмах, но можно ли его считать официальной мерой, предусмотренной каким-либо законодательным актом?
I remind the Council that, due to the Security Council's visionary thinking in establishing the Tribunal in 1993, it has now become common practice in regions around the globe to hold individuals responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. Я напоминаю Совету о том, что благодаря прозорливости Совета Безопасности, учредившего Трибунал в 1993 году, в различных регионах мира отныне стало обычной практикой привлекать к суду лиц, ответственных за военные преступления, преступления против человечности и геноцид.
"What was once your salvation is now your doom." "То, что ранее было спасением, отныне погибель".
The Board welcomed the plan, noting that it now covered 100 per cent of retirees and beneficiaries and that it had been fully tested and implemented; Правление приветствовало этот план, отметив, что отныне он охватывает 100 процентов пенсионеров и бенефициаров и что он был полностью проверен и осуществлен;
We have surely now come to a point where even the most die-hard friends of Eritrea, even its most irresponsible supporters, can no longer hide the fact that Eritrea has become a major liability for peace in the Horn of Africa. Теперь мы собственно подходим к моменту, когда даже наиболее верные друзья Эритреи и ее наиболее безответственные сторонники не могут более умалчивать того, что Эритрея отныне представляет собой серьезную угрозу для мира в районе Африканского Рога.
In accordance with an amendment to the Foreigners Act, living conditions in holding centres for foreigners had been improved and were now comparable with those in refugee centres, thus testifying to the efforts made by the Czech Republic to comply with article 9 of the Covenant. К тому же принятие поправки к закону об иностранцах улучшило условия жизни в центрах задержания иностранцев в административном порядке и отныне они сопоставимы с условиями жизни в центрах приема беженцев, что свидетельствует об усилиях Чешской Республики, направленных на соблюдение положений статьи 9 Пакта.
For receptacles not originating in a Contracting Party to ADR, will each authority concerned by the consignment now have to carry out the manufacturer proficiency test? Когда речь идет о сосудах, изготовленных не в какой-либо Договаривающейся стороне ДОПОГ, то должен ли будет отныне каждый орган, затрагиваемый перевозкой, осуществлять оценку квалификации изготовителя?
Like the International Criminal Tribunal for Rwanda, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia will now transmit to Arusha on a regular basis all the public decisions handed down by its chambers. Отныне Трибунал по бывшей Югославии по примеру Трибунала по Руанде регулярно передает в Арушу информацию о всех официальных решениях, выносимых его Камерами.
The Board notes that the Administration now provides quarterly briefings to the Fifth Committee, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Management Committee on the progress and cost of the project. Комиссия отмечает, что Администрация отныне проводит для Пятого комитета, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комитета по вопросам управления ежеквартальные брифинги о ходе работ и затратах по проекту.
During the follow-up procedure, the Committee had found that the decision to deny leave to appeal had been quashed and that the court was now required to justify any decision to refuse an appeal. В рамках процедуры последующих действий Комитет выяснил, что решение об отказе в разрешении на апелляцию было отменено, и отныне суды обязаны мотивировать любое решение об отказе в разрешении на апелляцию.
Prerogatives that were previously enjoyed only by representative trade union organizations are now also extended to legally constituted trade union organizations, namely: Права, которыми ранее обладали лишь представительные профсоюзные организации, отныне распространяются и на профсоюзные организации, созданные в соответствии с законом:
The National Advisory Committee for the Integration of Persons with Disabilities was now responsible for implementation of the Convention, and the Disability Observatory had been established to promote policies and practices to transform the lives of persons with disabilities. Национальный консультативный комитет по вопросам интеграции инвалидов отныне несет ответственность за осуществление Конвенции; была также создана Обсерватория по делам инвалидов для содействия осуществлению стратегий и мероприятий по изменению жизни инвалидов.
I sincerely hope that now, wecanjoin our hands and our hearts anddevoteourtime our energies and toeradicatewar, famine and suffering. яискренненадеюсь, что отныне, мысможемобъединитьнаши руки и сердца... ипосвещатьнашеврем€ и ресурсы... искоренениювойны, голодаистраданий.
Was it possible that during that time, priority had been given to the renewal of textbooks in Uzbek, a language that now used the Latin alphabet and not the Cyrillic? Он задается вопросом, не отдавалось ли в этот период предпочтение переизданию учебников на узбекском языке, в котором отныне используется латинский алфавит, а не кириллица.
Whereas the Federal Court has since 1965 considered that freedom of expression constitutes an unwritten constitutional right, the new Federal Constitution now expressly protects freedom of expression in article 16. "Article 16. Федеральный суд еще в 1965 году заключил, что свобода выражения убеждений является неписаным конституционным правом; новая Федеральная конституция отныне непосредственно защищает свободу выражения убеждений в статье 16. "Статья 16.
Technical assistance within the United Nations development system used to be mainly North-South; it can now be North-South, South-South, or involve one or more parties from the North and the South in a variety of equations on a wide range of issues. Техническая помощь в рамках системы развития Организации Объединенных Наций обеспечивалась главным образом по линии Север-Юг; отныне она может оказываться по линии Север-Юг, Юг-Юг или быть связанной с одним или несколькими партнерами из Севера и Юга в рамках различных вариантов по широкому кругу вопросов.
The freezing of assets and economic resources and the ban on providing assets or economic resources, directly or indirectly, now also applies to individuals, companies and entities acting on behalf or at the direction of the individuals, companies and entities already listed in annex 3. Замораживание активов и экономических ресурсов, а также запрет на прямую или косвенную передачу активов или экономических ресурсов распространяются отныне на физических лиц, предприятия и организации, действующие от имени или по поручению физических лиц, предприятий или организаций, уже фигурирующих в приложении З.
(c) Commercial activities, previously undertaken by the Office of Conference Services relating to the sale of United Nations publications are now under the responsibility of the Office of General Services. с) торговые виды деятельности, ранее проводившиеся Управлением по обслуживанию конференций и связанные с продажей изданий Организации Объединенных Наций, отныне будут находиться в ведении Управления общего обслуживания.
The reports were introduced by the representative of the State party, who pointed out that, following the reunification of Germany in 1990, the reports now applied to Germany as a whole. Доклады были внесены на рассмотрение представителем государства-участника, который подчеркнул, что в связи объединением Германии в 1990 году доклады отныне применяются к Германии в целом.
Under article 43 of the 1994 Constitution, it was now possible to lodge an application for habeas corpus in the case of an infringement of individual freedoms, or an amparo application when other rights recognized under the Constitution were at issue. Отныне на основании положений Конституции 1994 года (статья 43) заинтересованные лица могут подавать жалобы в соответствии с процедурой хабеас корпус в случае посягательства на личные свободы или жалобы в соответствии с процедурой ампаро в том случае, когда ущемляются другие права, признанные в Конституции.
The Department of Management receives oversight body reports and follows up on their recommendations, and now analyses those findings to highlight cases where there has been a significant failure of management oversight, and prepares recommendations about improvement of management systems and procedures. Доклады надзорных органов представляются Департаменту по вопросам управления, который следит за последующим выполнением их рекомендаций и отныне занимается анализом этих выводов для выявления случаев существенных упущений в области управленческого надзора и готовит рекомендации по вопросам совершенствования систем и процедур управления.
The children are given counselling to let them know that they no longer belong to fighting forces, but that they are now normal children, and to help them readjust to their new status as normal children. С детьми проводятся разъяснительные беседы для того, чтобы убедить их в том, что отныне они являются не членами вооруженных групп, а нормальными детьми, а также чтобы помочь им вернуться к своему состоянию обычных детей.