All prisons now fall under the authority of the Department of Prisons of the Ministry of the Interior. |
Отныне деятельность всех тюрем относится к компетентности департамента тюрем министерства внутренних дел. |
The Registry now has a special unit in the Court Management Section for transcription of the hearings into the Tribunal's two official languages. |
Секретариат отныне располагает специализированным подразделением в рамках Секции управления судопроизводством, которое занимается составлением на двух официальных языках Трибунала записей о судебных заседаниях. |
The State party argues that it can therefore be considered that it is in Ireland that the author now wishes to obtain asylum. |
Согласно государству-участнику, в этой связи можно считать, что автор желает отныне получить убежище в Ирландии. |
This points to a considerable relaxation of tension among the entire population of Bangui, which now feels that the state of emergency is over. |
Это является признаком уменьшения и ослабления напряженности, высоко оцениваемого населением Банги, которое отныне считает, что чрезвычайное положение позади. |
(a) Restricting the practice of polygamy, which now requires the prior consent of the two wives, |
а) ограничение практики полигамии, для которой отныне требуется предварительное согласие обоих супругов; |
Since the question had now been brought out into the open, the Committee could not refrain from considering it and expressing its views on the subject. |
Поскольку этот вопрос отныне ставится вполне открыто, Комитету необходимо рассмотреть его и высказать по нему свою точку зрения. |
Those laws had been superseded by the new Electoral Code, and internally displaced persons were now entitled to participate in elections of any kind. |
Действие этих законов было отменено в результате принятия нового Избирательного кодекса, и отныне вынужденные переселенцы имеют право принимать участие в любых выборах. |
A PRSP PRSP) is now a condition for World Bank and IMF poverty reduction programmes including debt relief measures under HIPC. CCA and UNDAF were launched in 1997. |
ДССН отныне являются условием принятия Всемирным банком и Международным валютным фондом программ сокращения масштабов нищеты, включая меры по сокращению задолженности в рамках инициативы в интересах БСВЗ. ОСО и РПООНПР появились в 1997 году. |
Perceptions about biological diversity had changed significantly, so that it was now widely considered an essential element of sustainable development programmes and the fight against poverty. |
Исполнительный секретарь подчеркивает важные изменения, происшедшие в восприятии проблемы биологического разнообразия, которое отныне всеми рассматривается как неотъемлемый элемент деятельности по обеспечению устойчивого развития и борьбе с бедностью. |
In addition, the needy are now entitled to "community assistance" to remain connected to the water supply, energy and telephone service. |
Кроме того, нуждающиеся лица пользуются отныне "правом на получение общественной помощи" во избежание отключения воды, электричества и телефона. |
On-the-job training in enterprises: many types of training now include on-the-job training in enterprises. |
Стажировки на предприятии: Многие формы профессиональной подготовки отныне включают прохождение стажировки на предприятии. |
Article 182 of the Civil Code now states that spouses shall jointly ensure the moral and material guidance of the family and jointly contribute to supporting it. |
Отныне статьей 182 Гражданского кодекса предусматривается, что супруги совместно обеспечивают моральное и материальное руководство семьей и вносят вклад в поддержание семейных отношений. |
As time is clearly of the essence, vis-à-vis the crucial elections of October 2005, all international hands should now be on deck to secure this objective. |
Поскольку время, безусловно, является существенным фактором с учетом предстоящих важных выборов в октябре 2005 года, все международные усилия должны быть отныне направлены на обеспечение выполнения этой цели. |
Many of these lithium cells and batteries are still in circulation, however, and now can no longer be carried for the purpose of disposal. |
Однако большое количество этих литиевых элементов и батарей еще находится в обращении и отныне уже не может перевозиться в целях удаления. |
The Canadian Human Rights Commission now reports directly to Parliament. |
отныне Канадская комиссия по правам человека подотчетна непосредственно парламенту; |
Following the amendment to article 7 of the Constitution in November 2007, equal access for women and men to offices and positions is now established. |
Так, в результате изменений, внесенных в статью 7 Конституции в ноябре 2007 года, отныне закреплен равный доступ мужчин и женщин к мандатам и должностям. |
In addition to this now standardized programme of monitoring and evaluation inspections, OIOS conducts ad hoc inspections in response to identified risks. |
Помимо этой отныне стандартизованной программы проверок деятельности по контролю и оценке, УСВН проводит специальные проверки в связи с выявленными рисками. |
The 2007 Finance Act now provides for full "de-crystallization" of military invalidity and veterans' retirement pensions as of 1 January 2007. |
Отныне Закон о бюджете на 2007 год предусматривает полное «размораживание» военных пенсий по инвалидности и по возрасту для ветеранов войны начиная с 1 января 2007 года. |
Lastly, the peoples of the western Balkans had learned from the past and Montenegro was now living in peace with its neighbours. |
Наконец, черногорская делегация подчеркивает, что народы западных Балкан сделали уроки из прошлого, и что Черногория живет отныне в мире со своими соседями. |
Mr. Thornberry said that he was pleased to note that women must now be duly informed before undergoing sterilization and must provide their written consent. |
Г-н Торнберри по поводу насильственной стерилизации цыганских женщин с удовлетворением отмечает, что они отныне должны надлежащим образом информироваться до проведения операционного вмешательства такого рода и давать свое согласие в письменном виде. |
The State party had matured and now even recognized that the 30 indigenous peoples on Argentine soil had existed before the country's creation. |
Страна стала зрелой и отныне признает, что 30 коренных народов, находящихся на аргентинской земле, существовали до создания Аргентины. |
He was concerned at the apparent change of direction in government policy, which now placed primary responsibility for integration on minority communities. |
Это изменение, по всей видимости, связано с ориентацией государственной политики, в рамках которой отныне основная ответственность за интеграцию возлагается на меньшинства в общинах, что вызывает озабоченность. |
Its major feature is the partial decriminalization of offences against legislation on the press; journalists are now protected from arbitrary arrest and illegal detention. |
Его главная черта заключается в частичной отмене наказаний за совершенные прессой правонарушения; отныне это защищает журналистов от произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |
It was suggested that efforts should now focus on continued and improved implementation of existing recommendations from the General Assembly, including discussing the best format for further work related to fisheries and vulnerable marine ecosystems. |
Было предложено сосредоточить отныне усилия на дальнейшей активизации осуществления существующих рекомендаций Генеральной Ассамблеи, включая обсуждение наилучшего формата дальнейшей деятельности в связи с рыбным промыслом и уязвимыми морскими экосистемами. |
Also, male public sector workers are now entitled to paternity leave pursuant to an agreement between the main trade union and the government signed in December 2008. |
Кроме того, в соответствии с соглашением между основным профсоюзом страны и правительством, которое было подписано в декабре 2008 года, мужчины, занятые в государственном секторе, отныне также имеют право на отпуск в связи с рождением ребенка. |