The various possible techniques for housing poor families - division into small lots, apartments, buildings with several floors - are now part of the public debate. |
Участие населения и социальных работников в процедуре отчуждения недвижимости в целях освобождения площадей для строительства отныне является нормой для Хошимина. |
As the nation now understood itself as a community of all people, its defense also was assumed to become a responsibility of all. |
Поскольку отныне под нацией понималось объединение всех граждан, то и защита нации становилась ответственностью всех. |
It now devolves on the regions and the SNCF to agree on the transport services to be ensured. |
Отныне эти районы и НОЖДФ несут ответственность за обеспечение транспортных услуг. |
The Committee now routinely includes the last paragraph of its concluding comments, which establishes the due date for the State party's next periodic report. |
Отныне Комитет на постоянной основе указывает в последнем пункте своих заключительных замечаний срок представления очередного периодического доклада государства-участника. |
The civil registrar may now refuse to perform the marriage if it is a forced marriage. |
Отныне сотрудник, занимающийся регистрацией актов гражданского состояния, может отказаться заключать брак, если речь идет о принудительном браке. |
And may the peace that passeth all understanding be in your hearts now and forever more. |
И пусть мир Божий, который превыше всякого ума, сохранится в сердце твоем отныне и вовек. |
In addition, the obligation to provide a child in care with decent accommodation is now separate from maintenance-related obligations. |
Кроме того, гарантированное предоставление достойного жилья ребенку, находящемуся на попечении, отныне становится обязательством, отдельным от обязательств по содержанию. |
Danish legislation was now in conformity with the provisions of article 14, paragraph 5, of the Covenant, since those convicted of the most serious criminal offences could now have both the verdict and the sentence reviewed by a higher court. |
Отныне законодательство Дании соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку лица, которые были осуждены за наиболее тяжкие уголовные преступления, отныне могут заявлять ходатайства о пересмотре вышестоящим судом как обвинительного заключения, так и вынесенного им обвинительного приговора. |
Every region and département now has a representative responsible for implementing the Government's programme to promote equality between men and women. |
Таким образом, отныне каждый район и каждый департамент располагает человеком, ответственным за осуществление правительственной программы в области расширения равенства между женщинами и мужчинами. |
As fate would have it, Lantz won the bet, and Oswald was now his character. |
«Пари» выиграл Ланц, и Освальд отныне стал его персонажем. |
Any morning now you could wake up dead, Mrs. Lampert. |
Отныне каждое утро вы рискуете не проснуться. |
She's gluten-intolerant but you can get special pasta for that now. |
У неё непереносимость глютена, но отныне вы можете отведать её пасту по особому рецепту. |
Which now included all of Sogdia and Bactria. |
Отныне в его империю входили вся Согдиана и Бактрия. |
By now, I've erased all my memories forever. |
Всё, что было, отныне стёрто и забыто. |
A woman who has attained her majority, whether married or single, now has full capacity to engage in commerce. |
Отныне совершеннолетняя женщина, независимо от ее семейного положения, имеет право заниматься торговлей. |
In addition, assisting in the "transit" of a third-country national is now a criminal offence. |
Кроме того, отныне предусмотрено наказание для любого лица, способствующего "транзиту" выходца из третьей страны. |
A discreet hotel of unmatched quality, by now La Pinede forms part of the heritage of this magnificent natural site. |
La Pinède, неброское, но очень добротное здание, относится отныне к наследию местности с великолепной природой. |
I now issue a new commandment, |
Отныне добавляю новую заповедь: танцуйте. |
We believe that the cardinals will now, from henceforth, do our will. |
Мы думаем, что кардиналы отныне и впредь будут поступать, как мы повелим. |
Except that now when I'm asleep I tend to revert to my gelatinous state and slide onto the floor. |
За исключением того, что отныне я не сплю, а имею склонность возвращаться к своему желеобразному состоянию и стекать на пол. |
I will now attempt to run my company showing compassion for the seething throng of my partners, who root quietly for me to fail. |
Отныне я буду пытаться управлять компанией, проявляя сострадание к моим партнерам, делающим все, чтобы я потерпел неудачу. |
Nicolas Vignoles: The most recent case in point is in the maritime sector, which is now under State ownership, as regards the landfill issue. |
Самым свежим примером тому являются морские вопросы, которые отныне находятся в ведение государства, а если говорить конкретно, то речь идет о насыпях. |
The Tribunal now faces the problem of managing quantity while not allowing itself to sacrifice the exemplarity and quality of its proceedings. |
Трибуналу отныне приходится заниматься решением «количественной» проблемы без ущерба для показательного характера и высокого уровня осуществляемого им судопроизводства. |
Paragraph 227 of the report stated that Amembers of the press are now permitted to join [political] parties@. |
В пункте 227 доклада можно прочесть, что "отныне работники прессы могут вступать в политические партии". |
As of now we may note that almost two thirds of the 209 non-ratifications are concentrated in some 30 States. |
Отныне можно говорить о том, что около двух третей из 209 нератификаций приходятся на три десятка государств. |