New Zealand welcomes the establishment of the International Criminal Court and the role that it will now play in dealing with genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Новая Зеландия приветствует создание Международного уголовного суда и ту роль, которую он отныне будет играть в рассмотрении дел, связанных с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности. |
Obviously it cannot do this because security in the world situation in the third millennium is now measured on the basis of our capacity as States and United Nations institutions to respond swiftly and appropriately to the new threats. |
Ну конечно же нет, ибо в глобальной конъюнктуре третьего тысячелетия безопасность отныне соизмеряется в зависимости от нашей способности - государств и ооновских учреждений - оперативно и адекватно откликаться на новые угрозы. |
This Act now prohibits banks and collective investments schemes holding financial instruments from granting loans to manufacturers of inert munitions and armour plating containing depleted uranium or any other type of industrial uranium. |
Согласно этому закону отныне банкам и организациям коллективного инвестирования, владеющим ценными бумагами, запрещается предоставлять кредиты производителям боеприпасов с инертным снаряжением и броневой обшивки, содержащих обедненный уран или любой иной вид промышленного урана. |
As a result, many people in developing countries now have direct personal access to ICT services - including e-government, e-business and developmental services - which, at the time of WSIS, were expected to be delivered through community access points. |
В результате многие люди в развивающихся странах имеют отныне прямой личный доступ к услугам ИКТ, включающим электронное правительство, электронный бизнес и услуги в сфере развития, которые, как ожидалось в момент проведения ВВИО, будут предоставляться через общинные центры доступа. |
(b) The structural index is now called the "economic structure sub-index" in order to improve clarity; |
Ь) структурный индекс отныне называется «подындекс структуры экономики», с тем чтобы сделать его более понятным; |
A major evolution in the development field in Haiti is the recognition that the private sector has been underutilized in economic strategies and that it should now play its full part, including by creating jobs. |
Значительным сдвигом в области развития в Гаити стало признание того, что частный сектор в недостаточной степени привлекается к осуществлению экономических стратегий и что отныне он должен играть свою роль в полном объеме, в том числе посредством создания рабочих мест. |
In this resolution as in others that preceded it, UNITAR continues to be the explicit reference for engaging local stakeholders in the process of developing, and now of implementing, these guidelines. |
В этой резолюции, как и в других предшествовавших резолюциях, ЮНИТАР продолжает выступать в роли важного источника информации для активизации участия местных структур в процессе развития, а отныне - и в деле осуществления этих руководящих принципов. |
Another topic of discussion would be the integration of seasonal or, as they were now called, temporary circular migrant workers, who still did not have the same rights as other migrant workers. |
На нем будут рассмотрены, в частности, вопросы интеграции сезонных, временных или циркулирующих трудящихся-мигрантов, как их отныне называют, которые не всегда пользуются такими же правами с другими трудящимися-мигрантами. |
It will give high priority now and in the longer term to establishing work on the links between climate change and air quality. |
Отныне и в долгосрочной перспективе она будет уделять приоритетное внимание проведению работы по налаживанию связей между деятельностью в области изменения климата и деятельностью по мониторингу качества воздуха. |
Regional UNDG teams have developed formal terms of reference based on their core functions and annual workplans; they now report to the UNDG Chair on annual results |
Региональные группы ГООНВР разработали формальный круг ведения исходя из своих основных функций и годовых планов работы; отныне они представляют доклады Председателю ГООНВР о достигнутых за год результатах |
Employment (and career development in particular) now accounts for more than 50 per cent of complaints, and the person's origin is the motive most frequently cited. |
На сферу занятости и особенно на вопросы продвижения по службе приходится отныне более 50% всех жалоб, а происхождение является наиболее часто упоминаемым основанием. |
The State Security Court was no longer competent to handle media cases, which were now judged by a special chamber of the civil courts established for that purpose. |
Суд по делам государственной безопасности больше не уполномочен рассматривать правонарушения, связанные со средствами информации, которые отныне рассматриваются как гражданские дела специально созданной для этих целей палатой. |
Ms. Makeva-Naydenova (Bulgaria) said that metal bars had long been removed from police stations and it was now illegal to handcuff prisoners to them. |
Г-жа Макева-Найденова (Болгария) говорит, что металлические решетки уже давно были демонтированы в отделениях полиции и что отныне противозаконно содержать там задержанных в наручниках. |
The provisions as they now appear in 2011 article 15 [*hyperlink*] remain substantially unamended, except: |
Соответствующие положения отныне содержатся в статье 15 закона 2011 года [ гиперссылка ] и не претерпели существенных изменений, не считая следующих: |
With respect to said offence, the discretionary arrest in flagrante delicto is now provided for by Article 381, paragraph 2 of the code of criminal procedure. |
В отношении этого преступления пунктом 2 статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса отныне предусматривается арест на месте преступления по усмотрению полиции. |
Djibouti, which is party to the Geneva Conventions, has now taken a further step in promoting human rights by undertaking to insert humanitarian law education into the official history and geography curricula in lower secondary schools. |
Джибути, являющаяся участницей Женевских конвенций, отныне начала новый этап в сфере поощрения прав человека, принимая меры по интеграции проекта по преподаванию гуманитарного права в официальные программы по истории и географии для колледжей. |
The success of that process would now depend on how effectively Cambodia managed to enforce the rule of law and the international standards it had adopted. |
Отныне успех этого процесса будет зависеть от того, в какой степени Камбодже удастся соблюдать закон и порядок и международные нормы, к которым она присоединилась. |
The Kosovo police is now fully responsible for the security of the site, with the Kosovo Force performing random patrols in the vicinity of the monument on a periodic basis. |
Отныне косовская полиция несет полную ответственность за охрану этого объекта, а Силы для Косово будут периодически осуществлять единовременные операции по патрулированию в районе расположения монумента. |
Although the two sides were still far apart, the Moroccan autonomy initiative provided a basis for moving forward and the parties should now negotiate in good faith and without preconditions. |
Хотя позиции обеих сторон еще далеки друг от друга, инициатива Марокко в отношении автономии создает основу для продвижения вперед, и отныне стороны должны вести переговоры в духе доброй воли и без предварительных условий. |
Accordingly, the Beninese courts granted children particular protection, and the "best interest of the child" was now prioritized in legal proceedings. |
В частности, судебные органы Бенина обеспечивают ребенка особой защитой, и отныне принцип "охраны наилучших интересов ребенка" выступает в качестве приоритетного элемента судебных процедур. |
In addition, as required by the UNECE reform, technical assistance extrabudgetary projects not already included in the programme budget are now reviewed by the Executive Committee. |
Кроме того, в соответствии с требованиями реформы ЕЭК ООН внебюджетные проекты технической помощи, не включенные уже в бюджет по программам, отныне рассматриваются Исполнительным комитетом. |
In April 2006, the Judicial Appointments Commission was launched and is now responsible for the selection of candidates for judicial appointment in England and Wales. |
В апреле 2006 года приступила к работе Комиссия по назначению судей, которая отныне отвечает за отбор кандидатов на должности судей в Англии и Уэльсе. |
Given the success of this programme, the experiment had been expanded to 16 languages and was now in effect, on average, in two schools per province. |
Учитывая тот успех, которым пользовалась эта программа, рамки этого эксперимента были расширены, и отныне преподавание ведется на шестнадцати языках в среднем в двух школах на одну провинцию. |
Ms. MACHAVELA (Mozambique) expressed her satisfaction that Mozambique had achieved peace and was now able to participate in the work of the Committee and other treaty bodies. |
Г-жа МАКАВЕЛА (Мозамбик) выражает свое удовлетворение тем, что Мозамбик добился мира и может отныне участвовать в работе Комитета и других договорных органов. |
Members of Parliament too were now directly elected, as were governors, district chiefs and other local authorities - this to enhance the regions' autonomy. |
Отныне депутаты также избираются прямым голосованием, равно как и в рамках мер по укреплению автономии регионов губернаторы, главы районов и другие органы местной власти. |