All children would henceforth receive language stimulation, and the teaching of Danish as a second language was now a compulsory part of the teacher-training curriculum. |
Отныне мерами стимулирования языкового обучения будут охвачены все дети, а преподавание датского как второго языка стало обязательным предметом в программе подготовки педагогов. |
Auburn also later confirmed via Twitter that she had left Beluga Heights and was now an independent artist. |
Позже Оберн в своём Твиттере объявила о том, что оставляет лейбл Beluga Heights и отныне теперь является независимым исполнителем. |
It is now forbidden to talk, joke about, or email this around. |
Отныне вам запрещается обсуждать его, шутить над ним или рассылать по почте. |
Trains now cover the distance between Brussels and Paris in 1 hour 25 minutes 14 times a day. |
Отныне время поездки между Брюсселем и Парижем на поездах, которые курсируют 14 раз в день, составляет 1 час 25 минут. |
The spending limit for both regular and other resources shall now be referred to as "ceiling". Regulation 2.2. |
Отныне лимит расходов по линии как регулярных, так и прочих ресурсов будет называться «предельная сумма». |
The Board is now encouraging legal assistance projects designed to defend the right of torture victims to restitution, indemnification and rehabilitation before national courts. |
Отныне поощряется осуществление проектов, направленных на оказание юридической помощи с целью защиты в национальных судах права жертв пыток на реституцию, компенсацию и реадаптацию. |
The balance, primarily in-session documentation, has been processed by UNIDO, and will now be processed by the unified service using high-speed copiers. |
Размножение остальной части документов, главным образом сессионных, осуществляется ЮНИДО и отныне будет производиться единой службой с использованием скоростных копировальных машин. |
But I must confess that as of now I am encouraged by your determination and by what you have said to us today on this matter. |
Вместе с тем я должен признаться, что отныне меня обнадеживает Ваша решимость и Ваши слова, высказанные сегодня по этому вопросу. |
His delegation welcomed the fact that a large number of countries were now formulating country strategy notes which also contributed to the strengthening of the resident coordinator system. |
Норвежская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что многие страны отныне используют документ по национальной стратегии, который также способствует укреплению системы координаторов-резидентов. |
One flesh, one heart, one soul, now and forever. |
Одна плоть, одно сердце, одна душа, отныне и вовеки. |
I am pleased that my people can now find peace again and forge a new society open to all its daughters and sons. |
Меня радует то, что отныне мой народ может жить в мире и заниматься созданием нового общества, открытого для всех его дочерей и сыновей. |
States are now compelled, more than in the past, to become involved primarily in accordance with their own national interests. |
Отныне государствам в большей степени, чем это было раньше, приходится решать вопрос о своем участии исходя прежде всего из своих национальных интересов. |
Furthermore, military prisons were now solely for members of the army found guilty of offences and no civilian could be imprisoned in them. |
В частности, военные тюрьмы отныне предназначены для военнослужащих, которые совершили преступления, и больше ни одно гражданское лицо не может быть заключено в этих тюрьмах. |
Mrs. CUETO MILIAN (Cuba) welcomed the fact that the Special Committee was now open to all States Members of the United Nations. |
Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) выражает удовлетворение по поводу того, что участие в работе Специального комитета могут отныне принимать все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Governments must now demonstrate their political will by making the citizens aware of the need to guarantee human rights through the strengthening of civic and moral education. |
Правительствам надлежит отныне делом подтвердить проявленную ими политическую волю, обеспечив привлечение внимания населения к необходимости гарантировать права человека на основе укрепления гражданского и нравственного воспитания. |
She is especially pleased by the requirement that police must now obtain court orders and show them before they can require citizens to attend so-called "informative talks". |
Особенно высокую оценку вызывает у нее введение требования о том, чтобы полиция отныне получала соответствующие распоряжения суда и предъявляла их прежде, чем требовать от граждан посещения так называемых "информационных бесед". |
To some extent, however, users will now have to make some determination of what to do with persons who indicate more than one race. |
Однако в определенной степени пользователям отныне придется решать, что делать с лицами, которые указали принадлежность к нескольким расам. |
The United Nations Statistical Division now uses the complete statistical data that IPU has developed on the history and evolution of women's participation in parliament. |
Отныне Статистический отдел Организации Объединенных Наций использует полные статистические данные, подготовленные МС и касающиеся истории и эволюции участия женщин в работе парламентов. |
This initiative now offers the possibility of a significant and sustainable resource base for addressing many toxic chemical issues at the global, regional, and national level. |
Благодаря этой инициативе отныне открывается возможность для создания значительной и устойчивой базы ресурсов для решения многих проблем, обусловливаемых токсичными химическими веществами, на глобальном, региональном и национальном уровне. |
Developments in information technology and the resulting widespread usage of computers and telecommunication equipment mean that personal data can now easily be collected, accessed and processed. |
Прогресс информационной технологии и, как следствие, широкомасштабное использование компьютеров и средств электросвязи означает, что отныне к личным данным имеется беспрепятственный доступ, что облегчает их сбор и обработку. |
They must now consider the impact of their policy decisions on women and men, and how those policies would contribute to the goal of gender equality. |
Отныне им следует учитывать последствия принимаемых ими политических решений для женщин и мужчин, а также то, каким образом проводимая ими политика будет способствовать достижению цели равенства между мужчинами и женщинами. |
Article 18 of the Constitution now establishes, together with the obligation to perform military service, the principle of civilian service, which must be translated into practical terms by the legislature. |
Отныне статья 18 Конституции наряду с положением о воинской обязанности предусматривает принцип гражданской службы, который должен быть конкретизирован парламентом. |
Many developing countries had managed to overcome the major constraints of underdevelopment and could now participate in the global economy from a position of strength. |
Ряду развивающихся стран удалось преодолеть серьезные трудности, связанные с отставанием в развитии, и отныне они могут участвовать в функционировании мировой экономики, ощущая уверенность в собственных силах. |
The revised programmes of activities in the field of population will now be implemented as provided in the terms of reference of the new substructure of the Commission. |
Отныне пересмотренные программы деятельности в области народонаселения будут осуществляться в соответствии с кругом ведения новой подструктуры Комиссии. |
Taro is now head of the Ichimonjis... lord of these lands. |
Отныне Таро - глава дома Итимондзи, правитель окрестных земель. |