(a) Revision of the Code of Criminal Procedure, which now defines the police custody regime; |
а) пересмотр Уголовно-процессуального кодекса, в котором отныне определен порядок временного задержания; |
Thus, the conduct of family affairs, which prior to this amendment had been the legal responsibility of the father in his capacity as head of family, is now a joint responsibility of the two spouses. |
Так например, ведение семейных дел, которое до принятия этой поправки относилось к сфере правовой ответственности отца в качестве главы семьи, отныне становится коллективным делом двух супругов. |
With the recruitment of a Deputy Registrar, the Judicial and Legal Services Division of the Registry now has the essential link required for the ongoing systemization of the function of judicial support to the chambers and the other parties in the proceedings before the Tribunal. |
Со вступлением в должность заместителя Секретаря Отдел судебных и юридических служб Секретариата располагает отныне важным звеном, необходимым для постоянного осуществления функции судебной поддержки, предоставляемой Камерам и другим участникам судопроизводства в Трибунале. |
On a related matter, the Advisory Committee, in chapter II, section 29D, is recommending that a replacement cycle of not less than four years be applied henceforth for personal computers instead of the three-year cycle now in force. |
По смежному вопросу Консультативный комитет в разделе 29D главы II рекомендует вместо действующего в настоящее время трехлетнего цикла замены персональных компьютеров применять отныне цикл замены, составляющий не менее четырех лет. |
The police services are now obliged to notify the crown procurator of any investigation launched at their own initiative, and the procurator may, like the examining judge, stipulate which force is to conduct the inquiry. |
Отныне полицейские органы должны информировать Королевского прокурора о любых предпринятых по их инициативе следственных действиях, и последний, как и следственный судья, сможет определять полицейский орган, который будет вести расследование. |
During work to prepare and update the National Action Plan for Democracy and Human Rights in 2010 and 2011, the measures planned for the citizens' platform were taken into consideration and have now been incorporated into the Plan. |
Разработка и актуализация Национального плана действий в области демократии и прав человека в 2010 и 2011 годах происходили с учетом мер, предусмотренных в гражданской платформе, которые отныне являются составной частью этого плана. |
The circular has been backed up by the courts, which now refuse to issue an eviction order to mayors who have not implemented the departmental plan and which call them to order. |
Циркулярное письмо было подкреплено действиями судов, которые отныне отказываются издавать постановления о выселении мэрам, которые не выполнили департаментскую программу, и напоминают им об их обязанностях. |
The Constitutional Court, whose powers had also been extended, was now competent to review the compatibility of international treaties with Czech constitutional law prior to their ratification, thereby enhancing respect for the law. |
Кроме того, Конституционные суд, полномочия которого были также расширены, отныне правомочен оценивать совместимость международных договоров с чешским конституционным правом до их ратификации, что укрепило соблюдение права. |
The Chairperson was convinced that delegations would now have a better understanding of the different points of view and thought that the possibilities of using the framework of the Group of Governmental Experts to reach a solution that was acceptable to all had not yet been exhausted. |
Председатель Группы убежден, что делегации отныне лучше понимают разные точки зрения, и считает, что еще не востребованы все возможности для использования рамок ГПЭ с целью достижения решения, приемлемого для всех. |
He was concerned that such a presentation would raise problems because all the referenced standards were now only mandatory for the design and construction of tanks and their equipment covered by the scope of such standards. |
Он выразил опасение, что такой формат создаст проблемы, поскольку все перечисленные стандарты будут отныне обязательными для применения только в отношении конструкции и изготовления цистерн и элементов их оборудования, которые охватываются сферой применения этих стандартов. |
Under the new legislation on birth registration, they were no longer required to produce the same official documents each time they renewed their identity papers, they being now permanently valid and scanned by the police. |
В соответствии с новым законом о записи актов гражданского состояния этим лицам теперь не нужно представлять одни и те же официальные документы при каждом возобновлении действия документов, удостоверяющих личность, поскольку эти документы отныне являются бессрочными и сканируются органами полиции. |
Any trade union organization of civil servants legally constituted for at least two years and meeting the criteria of respect for republican values and independence can now present candidates for election. |
Отныне доступ к выборам получили все профсоюзные организации государственных служащих, созданные в соответствии с законом, действующие не менее двух лет и отвечающие критериям уважения республиканских ценностей и ценностей независимости. |
20 automatic stations for water monitoring are now producing data on water quality and real-time data on water levels |
20 автоматических станций мониторинга воды отныне выдают данные о качестве воды и данные в режиме реального времени об уровнях воды |
As it develops, it offers an opportunity to send a powerful message to those who continue to undermine the right to education: the impunity with which education has been attacked for so many years must stop now. |
Пока она развивается, имеется возможность подать серьезный сигнал тем, которые упорствуют в подрыве права на образование: безнаказанность, которую мы видели все эти годы, с которой совершаются посягательства на образование, отныне должна быть прекращена. |
The Court's intervention in the provisions of the Rules Relating to Foreigners (1975) has resulted in changes in Immigration Rules (1996) that now enable a foreign husband of a Nepali woman to obtain visa. |
Действия Суда в отношении Правил, касающихся иностранцев (1975 года), привели к изменению Иммиграционных правил (1996 года), которые отныне дают право на получение визы мужу непальской женщины, являющемуся иностранцем. |
Furthermore, lawyers for the defence insulted their Serb counterparts representing the injured parties, saying that when they came to Prizren next time, they should bring their passports with them as Kosovo was now abroad for Serbia. |
Кроме того, защитники обвиняемых оскорбляли своих сербских коллег, представлявших в деле пострадавшие стороны, говоря, что в следующий раз, когда они приедут в Призрен, они должны взять с собой свои паспорта, так как Косово отныне для Сербии является другой страной. |
(c) The United Nations system's technical cooperation entities now operate in more of a market situation. |
с) отныне подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, функционируют в условиях, в большей степени характеризуемых как рыночные условия. |
The ban on entering or transiting through Switzerland now also applies to individuals acting on behalf or at the direction of individuals already listed in annex 3. |
Запрет на въезд в Швейцарию и на транзит через Швейцарию распространяется отныне на физических лиц, действующих от имени или по поручению физических лиц, уже фигурирующих в приложении З. |
Your beautiful image now will be agony for me and joy in same time. |
Воспоминания о Вас Ваш милый, несравненный образ отныне будет мучением и отрадой жизни моей |
With the establishment of regional gender offices (RGB) in 2008, the Ministry for the Advancement of Women now takes direct measures on the ground for the benefit of rural women. |
С созданием в 2008 году региональных гендерных управлений (РГУ) Министерство по делам женщин стало отныне действовать прямо на местах в интересах сельских женщин. |
In Uganda, a national gender planning scorecard, designed with UN-Women support as an evaluation tool by the National Planning Authority, now holds ministries, departments and agencies accountable for mainstreaming gender into planning frameworks. |
В Уганде Национальным планирующим органом при поддержке Структуры "ООНженщины" была разработана национальная карта оценки планирования с учетом гендерных факторов в качестве инструмента оценки, которая отныне обеспечивает отчетность министерств, департаментов и агентств в отношении актуализации гендерной проблематики в рамках системы планирования. |
The Fijian Government is also pleased to convey to the Committee of the amalgamation of a common national identity and that all Fiji citizens regardless of their ethnic origin can now call themselves "Fijian" with no fear of reprisal. |
Правительство Фиджи также с удовлетворением сообщает Комитету о признании в стране единой национальной общности и что отныне все граждане Фиджи, независимо от их этнического происхождения, могут называть себя "фиджийцами", не опасаясь репрессий. |
(c) UNFC now operational: a new era for energy and mineral reserves reporting, issued on 25 November 2013. |
с) официальное сообщение "РКООН отныне вступила в действие: новая эра для отчетности об энергетических и минеральных запасах", выпущенное 25 ноября 2013 года. |
With the support of donors and UNODC, the Government is strengthening border control on key routes along the Afghan border, now controlled by the Tajik Border Guards, and is cooperating with Afghan authorities in improved cross-border cooperation. |
Правительство страны при поддержке доноров и ЮНОДК укрепляет пограничный контроль на основных маршрутах, проходящих вдоль афганской границы, которая отныне контролируется таджикскими пограничниками, и взаимодействует с афганскими властями в деле совершенствования трансграничного сотрудничества. |
The board would now focus on issues related to the new building, including architectural integrity and harmony and the linkage with the visitors' experience project, as well as on resource mobilization for in-kind and cash contributions. |
Отныне указанный совет будет заниматься вопросами, связанными с новым зданием, включая архитектурную целостность и гармонию, а также увязку с проектом обслуживания посетителей и вопросами мобилизации ресурсов в форме взносов натурой и наличными. |