Английский - русский
Перевод слова Now
Вариант перевода Отныне

Примеры в контексте "Now - Отныне"

Примеры: Now - Отныне
Under that law, money-laundering was now a crime, and the use of precursors and chemical substances for the manufacture of illicit drugs was subject to penalties. Согласно этому закону "отмывание" денег отныне является преступлением, и использование прекурсоров и химических веществ для незаконного производства наркотиков может преследоваться законом.
International public opinion will now judge the seriousness with which this Organization deals with this issue compared to other international problems. Отныне международная общественность будет судить о том, насколько серьезно Организация Объединенных Наций настроена добиваться урегулирования этой проблемы, сравнивая ее усилия в этой области с ее подходом к решению других международных проблем.
The law now explicitly provides that the earlier stage of the investigation should be carried out under the supervision and responsibility of the crown procurator. Отныне закон прямо предусматривает, что следствие ведется под непосредственным руководством Королевского прокурора, который несет за него ответственность.
dual citizenship, previously an exception restricted to Maltese emigrants, has now been made the rule. двойное гражданство, ранее допускавшееся в виде исключения лишь в отношении мальтийских эмигрантов, отныне стало нормой.
Switzerland will now be able to contribute in full to the United Nations all the qualities with which we are so well acquainted. Отныне Швейцария будет в состоянии сполна поставить на службу Организацию Объединенных Наций все те качества, которые всем нам так хорошо известны.
Foreign women and foreign men marrying a Swiss national are now treated in the same way, both receiving a residence permit. Иностранки и иностранцы, вступающие в брак со швейцарскими гражданами обоего пола, отныне получили право на равное обращение, а также разрешение на жительство в Швейцарии.
Religious organizations had increased in number and diversified their activities and were now engaging in charitable works, education and efforts to strengthen international ties and contacts. Число религиозных организаций увеличилось, а их деятельность приобрела более разнообразный характер, поскольку они отныне занимаются благотворительной и просветительской деятельностью и укреплением международных связей и контактов.
However, his requests now had a basis in the useful and justified recommendations formulated by the Office of Internal Oversight Services in its detailed evaluation of the work of UNCITRAL. Тем не менее его обращения отныне будут обосновываться полезными и оправданными рекомендациями, сформулированными Управлением служб внутреннего надзора в его подробной оценке работы ЮНСИТРАЛ.
At meetings held with traditional leaders in the week of 6 March 2000, senior elected leaders stated that they were now ready to fully embark on the Modern House project. На встречах с традиционными руководителями, состоявшихся в течение недели, которые начались 6 марта 2000 года, старшие выборные руководители заявили, что отныне они готовы в полной мере участвовать в проекте создания «Нового дома Токелау».
To strengthen staff skills, it has now been made compulsory for all candidates applying for managerial posts to undergo a selection process that includes an independent external assessment. Для обеспечения высокого уровня квалификации сотрудников отныне все кандидаты, претендующие на руководящие должности, обязаны пройти процесс отбора, который включает независимую внешнюю оценку.
The federal Public Service, which is now covered under the Employment Equity Act, continues to show progress on the representation of all designated groups. В рамках федеральной государственной службы, на которую отныне распространяется действие Закона об обеспечении равенства в области трудоустройства, имеются свидетельства дальнейшего прогресса в обеспечении представленности всех целевых групп.
Under the Protocol, collective complaints can now be submitted by groups of NGOs or trade unions, although individual complaints are still not permitted. По смыслу этого Протокола группы НПО или профсоюзы могут отныне представлять коллективные жалобы, хотя представление индивидуальных жалоб все еще не допускается.
The population, including vulnerable groups, must now pay for most medical services, including costly medications that had been previously distributed free of charge. Населению, включая уязвимые группы, отныне приходится платить за основные медицинские услуги, включая дорогостоящие медикаменты, которые ранее предоставлялись бесплатно.
In fact, the growth figures for 2000 underline the gains from trade that are now possible for the transition economies. Фактически показатели роста, достигнутые в 2000 году, свидетельствуют о выгодах, которые отныне могут получать страны с переходной экономикой от расширения торговли.
The Constitution now provides for an exception to the jurisdiction of the Court of Assize in the case of press offences based on racism and xenophobia. Отныне в самой Конституции предусмотрено исключение из компетенции суда присяжных в рассмотрение нарушений закона о печати, связанных с проявлениями расизма и ксенофобии.
Those related to large dams are now closely monitored by the World Commission on Dams, an independent institution supported by the World Bank. Проекты, затрагивающие крупные водохранилища, отныне осуществляются под неусыпным вниманием Всемирной комиссии по плотинам, независимого учреждения, пользующегося поддержкой Банка.
Mr. ABOUL-NASR said no report was needed on the return of refugees' property, since the relevant right was now duly recognized. Г-н АБУЛ-НАСР не считает необходимым проведение исследования по теме возмещения имущества беженцам, поскольку отныне это право получило надлежащее признание.
Basic police training now lasts 12 months, from January to December, and is divided into three terms of four months each. Отныне курс начальной подготовки для сотрудников полиции продолжается 12 месяцев с января по декабрь и состоит из трех семестров по четыре месяца каждый.
The combined European Union activities in the political, economic and development fields, and now the security field, should mutually reinforce one another. Совместные усилия стран-членов Европейского союза в политической, экономической областях, в сфере развития, а отныне и в сфере безопасности должны взаимно дополнить друг друга.
In addition to receiving training on legal and specialized issues, all staff were now required to familiarize themselves with the relevant international human rights instruments, including the Covenant. Отныне, помимо подготовки по юридическим и специальным вопросам, все сотрудники должны ознакомиться с соответствующими международными правозащитными конвенциями, включая Пакт.
The bill is a breakthrough insofar as journalists will now have the opportunity to go directly to the records and check "official" information. Билль представляет собой большой шаг вперед, поскольку отныне журналисты смогут получить прямой доступ к архивам и проверять "официальную" информацию.
It should be stressed that judicial police officers are now required to notify the competent district prosecutor or investigating magistrate immediately of placement in policy custody. Следует подчеркнуть, что отныне сотрудник уголовной полиции обязан с момента начала задержания проинформировать прокурора Республики или компетентного следственного судью о любом произведенном задержании.
Such recognition is now an entitlement under the Labour Code, open to every individual regardless of age, level of studies or personal situation. Это право отныне фигурирует в Трудовом кодексе, и им может воспользоваться любое лицо, независимо от возраста, уровня образования и положения.
Poland wished to announce that, having contributed $10,000 to the UNDCP fund, it was now a UNDCP donor country. Польша хотела бы сообщить о том, что, внеся 10000 долл. США в бюджет ЮНДКП, она отныне является страной-донором данной Программы.
The civil rights of the Russian minorities in the Baltics and elsewhere are now enshrined in law, due in no small part to NATO demands. Гражданские права русских национальных меньшинств в государствах Прибалтики и других странах отныне закреплены в законе, в немалой степени благодаря требованиям НАТО.