Under that law, money-laundering was now a crime, and the use of precursors and chemical substances for the manufacture of illicit drugs was subject to penalties. |
Согласно этому закону "отмывание" денег отныне является преступлением, и использование прекурсоров и химических веществ для незаконного производства наркотиков может преследоваться законом. |
International public opinion will now judge the seriousness with which this Organization deals with this issue compared to other international problems. |
Отныне международная общественность будет судить о том, насколько серьезно Организация Объединенных Наций настроена добиваться урегулирования этой проблемы, сравнивая ее усилия в этой области с ее подходом к решению других международных проблем. |
The law now explicitly provides that the earlier stage of the investigation should be carried out under the supervision and responsibility of the crown procurator. |
Отныне закон прямо предусматривает, что следствие ведется под непосредственным руководством Королевского прокурора, который несет за него ответственность. |
dual citizenship, previously an exception restricted to Maltese emigrants, has now been made the rule. |
двойное гражданство, ранее допускавшееся в виде исключения лишь в отношении мальтийских эмигрантов, отныне стало нормой. |
Switzerland will now be able to contribute in full to the United Nations all the qualities with which we are so well acquainted. |
Отныне Швейцария будет в состоянии сполна поставить на службу Организацию Объединенных Наций все те качества, которые всем нам так хорошо известны. |
Foreign women and foreign men marrying a Swiss national are now treated in the same way, both receiving a residence permit. |
Иностранки и иностранцы, вступающие в брак со швейцарскими гражданами обоего пола, отныне получили право на равное обращение, а также разрешение на жительство в Швейцарии. |
Religious organizations had increased in number and diversified their activities and were now engaging in charitable works, education and efforts to strengthen international ties and contacts. |
Число религиозных организаций увеличилось, а их деятельность приобрела более разнообразный характер, поскольку они отныне занимаются благотворительной и просветительской деятельностью и укреплением международных связей и контактов. |
However, his requests now had a basis in the useful and justified recommendations formulated by the Office of Internal Oversight Services in its detailed evaluation of the work of UNCITRAL. |
Тем не менее его обращения отныне будут обосновываться полезными и оправданными рекомендациями, сформулированными Управлением служб внутреннего надзора в его подробной оценке работы ЮНСИТРАЛ. |
At meetings held with traditional leaders in the week of 6 March 2000, senior elected leaders stated that they were now ready to fully embark on the Modern House project. |
На встречах с традиционными руководителями, состоявшихся в течение недели, которые начались 6 марта 2000 года, старшие выборные руководители заявили, что отныне они готовы в полной мере участвовать в проекте создания «Нового дома Токелау». |
To strengthen staff skills, it has now been made compulsory for all candidates applying for managerial posts to undergo a selection process that includes an independent external assessment. |
Для обеспечения высокого уровня квалификации сотрудников отныне все кандидаты, претендующие на руководящие должности, обязаны пройти процесс отбора, который включает независимую внешнюю оценку. |
The federal Public Service, which is now covered under the Employment Equity Act, continues to show progress on the representation of all designated groups. |
В рамках федеральной государственной службы, на которую отныне распространяется действие Закона об обеспечении равенства в области трудоустройства, имеются свидетельства дальнейшего прогресса в обеспечении представленности всех целевых групп. |
Under the Protocol, collective complaints can now be submitted by groups of NGOs or trade unions, although individual complaints are still not permitted. |
По смыслу этого Протокола группы НПО или профсоюзы могут отныне представлять коллективные жалобы, хотя представление индивидуальных жалоб все еще не допускается. |
The population, including vulnerable groups, must now pay for most medical services, including costly medications that had been previously distributed free of charge. |
Населению, включая уязвимые группы, отныне приходится платить за основные медицинские услуги, включая дорогостоящие медикаменты, которые ранее предоставлялись бесплатно. |
In fact, the growth figures for 2000 underline the gains from trade that are now possible for the transition economies. |
Фактически показатели роста, достигнутые в 2000 году, свидетельствуют о выгодах, которые отныне могут получать страны с переходной экономикой от расширения торговли. |
The Constitution now provides for an exception to the jurisdiction of the Court of Assize in the case of press offences based on racism and xenophobia. |
Отныне в самой Конституции предусмотрено исключение из компетенции суда присяжных в рассмотрение нарушений закона о печати, связанных с проявлениями расизма и ксенофобии. |
Those related to large dams are now closely monitored by the World Commission on Dams, an independent institution supported by the World Bank. |
Проекты, затрагивающие крупные водохранилища, отныне осуществляются под неусыпным вниманием Всемирной комиссии по плотинам, независимого учреждения, пользующегося поддержкой Банка. |
Mr. ABOUL-NASR said no report was needed on the return of refugees' property, since the relevant right was now duly recognized. |
Г-н АБУЛ-НАСР не считает необходимым проведение исследования по теме возмещения имущества беженцам, поскольку отныне это право получило надлежащее признание. |
Basic police training now lasts 12 months, from January to December, and is divided into three terms of four months each. |
Отныне курс начальной подготовки для сотрудников полиции продолжается 12 месяцев с января по декабрь и состоит из трех семестров по четыре месяца каждый. |
The combined European Union activities in the political, economic and development fields, and now the security field, should mutually reinforce one another. |
Совместные усилия стран-членов Европейского союза в политической, экономической областях, в сфере развития, а отныне и в сфере безопасности должны взаимно дополнить друг друга. |
In addition to receiving training on legal and specialized issues, all staff were now required to familiarize themselves with the relevant international human rights instruments, including the Covenant. |
Отныне, помимо подготовки по юридическим и специальным вопросам, все сотрудники должны ознакомиться с соответствующими международными правозащитными конвенциями, включая Пакт. |
The bill is a breakthrough insofar as journalists will now have the opportunity to go directly to the records and check "official" information. |
Билль представляет собой большой шаг вперед, поскольку отныне журналисты смогут получить прямой доступ к архивам и проверять "официальную" информацию. |
It should be stressed that judicial police officers are now required to notify the competent district prosecutor or investigating magistrate immediately of placement in policy custody. |
Следует подчеркнуть, что отныне сотрудник уголовной полиции обязан с момента начала задержания проинформировать прокурора Республики или компетентного следственного судью о любом произведенном задержании. |
Such recognition is now an entitlement under the Labour Code, open to every individual regardless of age, level of studies or personal situation. |
Это право отныне фигурирует в Трудовом кодексе, и им может воспользоваться любое лицо, независимо от возраста, уровня образования и положения. |
Poland wished to announce that, having contributed $10,000 to the UNDCP fund, it was now a UNDCP donor country. |
Польша хотела бы сообщить о том, что, внеся 10000 долл. США в бюджет ЮНДКП, она отныне является страной-донором данной Программы. |
The civil rights of the Russian minorities in the Baltics and elsewhere are now enshrined in law, due in no small part to NATO demands. |
Гражданские права русских национальных меньшинств в государствах Прибалтики и других странах отныне закреплены в законе, в немалой степени благодаря требованиям НАТО. |