| The first stage of consultation is now aimed at a consultation on developing consultation procedures. | Отныне цель первого этапа консультаций заключается в разработке процедур их проведения. |
| However, the articles that had caused problems in the past were now applied circumspectly and the Act no longer gave rise to any abuse. | Вместе с тем статьи, с которыми в прошлом возникали проблемы, отныне применяются с осторожностью, и данный закон не является более источником каких-либо злоупотреблений. |
| It is to be noted that the Police Training Academy now includes within its curriculum training sessions on domestic violence. | Следует отметить, что учебная программа Академии полиции отныне включает учебные занятия по проблемам насилия в семье. |
| Women and young girls who are involved will now be seen as victims and afforded protection under the law. | Отныне пострадавшие вследствие этих преступлений женщины и девочки будут рассматриваться в качестве жертв, и им будет обеспечиваться защита в соответствии с законом. |
| Like the Constitution and the law and regulations, the Convention now forms part of Senegal's body of domestic legislation, which State organs are obliged to apply. | Подобно Конституции, законодательству и регламентирующим актам, Конвенция стала отныне частью национального свода законов, обязательных для исполнения органами государственной власти. |
| Working with Government institutions, international agencies and non-governmental organizations, the Office will now focus attention on promoting follow up to concluding observations made by the treaty bodies. | Отныне в своей работе с государственными учреждениями, международными агентствами и неправительственными организациями Отделение будет уделять основное внимание практической реализации заключительных замечаний, сформулированных договорными органами. |
| The Commission now will be able to provide valuable inputs for the policy formulators and decision makers to achieve the objectives of gender equality in the society. | Отныне Комиссия будет иметь возможность вносить ценный вклад в работу органов, формулирующих меры политики и принимающих решения, в целях выполнения задач, связанных с обеспечением гендерного равенства в обществе. |
| The judicial authorities now have two statistical tools allowing them to gauge and evaluate the effects of their prosecution policy in regard to combating racial discrimination. | Отныне судебные власти имеют два механизма сбора статистических данных, позволяющие им рассчитывать и оценивать результаты своей уголовной политики в сфере борьбы с расовой дискриминацией. |
| A number of Government institutions have been audited and senior civil servants and heads of public companies are now required to declare their assets. | В ряде правительственных учреждений была проведена аудиторская проверка, и отныне старшие гражданские служащие и руководители государственных компаний обязаны декларировать свое имущество. |
| Individuals and legal entities could now request and receive public information promptly and effectively, including on the work of the central and local government. | Отныне физические и юридические лица могут запрашивать и получать своевременную и надежную открытую информацию, в том числе о работе центральных и местных органов власти. |
| ASEAN's ten member States still had to ratify the Charter, but the place of human rights was now assured. | Десяти государствам - членам АСЕАН, разумеется, еще необходимо ратифицировать вышеупомянутый документ, но место прав человека отныне получило признание. |
| The Mission's structure will now be adapted to enable it to increase its focus on peacebuilding and support to the Comprehensive Peace Agreement political processes. | Отныне структура Миссии будет скорректирована, с тем чтобы она могла уделять повышенное внимание миростроительству и поддержке политических процессов в рамках осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Since then, those principles had appeared in various forms in the Nuclear Terrorism Convention and, now, in the draft comprehensive convention. | В последующий период эти принципы были воплощены в различных формах Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и отныне - в проекте всеобъемлющей конвенции. |
| In his statement, the Chairperson-Rapporteur recalled that the right to development was now accepted as a composite human right involving corresponding obligations for duty-bearers for its phased realization. | В своем выступлении Председатель-Докладчик напомнил, что право на развитие отныне признается в качестве комплексного права человека, включающего соответствующие обязательства для ответственных сторон по его этапной реализации. |
| Popular consultations were now organized in the context of the elaboration of legislation, a practice which was to be generalized in the future. | Отныне в стране организуются народные консультации в ходе выработки законов; эта практика и впредь будет принимать все более широкие масштабы. |
| Confessions could no longer be presented by themselves as conclusive proof, and judges now had to consider the circumstances under which they were obtained. | Отныне признания сами по себе не имеют по-настоящему доказательной силы: чтобы убедить судей, они должны подкрепляться обстоятельствами дела. |
| It was now necessary for squad commanders to know how to read and write, and to have a basic knowledge of the law. | Отныне командиры бригад должны уметь читать и писать и иметь базовые правовые знания. |
| Their cooperation would take place at another level, now that the SPT had its own working methods adapted to its field activities. | Поддержка с их стороны переходит отныне в другую плоскость, поскольку ППП в настоящее время располагает собственной методологией, адаптированной к условиям его работы на местах. |
| For instance, the Committee has determined that Governments are now accountable to taking specific, measurable steps towards fulfilling the right to water. | Например, Комитет постановил, что правительства отныне несут ответственность за принятие конкретных и поддающихся измерению мер по обеспечению осуществления права на воду. |
| 'Our London house is now the secret headquarters of our rebellion. | "Наш дом отныне - штаб-квартира нашего мятежа." |
| We're finding lodgings for you, but for now you'll sleep here in the bakery. | Мы найдём вам жильё, но отныне вы спите только в пекарне. |
| Also, with regard to non-professional posts, the Police Division in the Department of Peacekeeping Operations now provides Member States with the list of skills required 6 to 12 months in advance. | Кроме того, Отдел полиции в составе Департамента операций по поддержанию мира отныне представляет государствам-членам за 6 - 12 месяцев до срока перечень требуемых навыков для замещения должностей, не относящихся к категории специалистов. |
| The liquidation manual has been revised and it is now a requirement that all liquidation plans include a risk assessment process that leads to the formulation of risk mitigation strategies. | Было пересмотрено руководство по ликвидации, и отныне все планы ликвидации в обязательном порядке должны предусматривать процедуру оценки рисков с целью выработки стратегий их снижения. |
| The additional insight provided by the current evaluation has now allowed the Committee to estimate that the uncertainty bounds of its calculations are approximately a factor of three larger or smaller than the best estimate. | Благодаря новым сведениям, полученным в ходе текущего анализа, Комитет отныне может определить, что предельные значения неопределенности его расчетов примерно в три раза отличаются от наилучшей оценки в большую или меньшую сторону. |
| All court hearings are now available live and on demand on the United Nations Web TV website, in English, French and the original language. | Освещение всех судебных слушаний отныне обеспечивается в прямом эфире и по требованию на веб-сайте Интернет-вещания Телевидения Организации Объединенных Наций на английском и французском языках и на исходном языке. |