In an effort to decentralize government, autonomous regions could now manage their resources as they saw fit; governance and the provision of public services had thus been improved. |
В соответствии с мерами по децентрализации государственных органов власти автономные районы могут отныне распоряжаться своими ресурсами по своему усмотрению; улучшилось управление государственными делами и предоставление общественных услуг. |
Judicial bodies dealing with criminal matters now have new functions and new courts have been established for oral and public hearings and for the enforcement of sentences. |
Отныне судебные органы, занимающиеся рассмотрением уголовных дел, наделены новыми функциями, и были созданы отдельные судебные инстанции для проведения открытых устных слушаний и приведения в исполнение судебных решений. |
The judicial authorities now reacted swiftly whenever they were notified of acts of violence committed against a foreigner, which had not been the case in the past; nevertheless, fear of prosecution would not suffice to stem the phenomenon. |
Он уточняет, что отныне судебные власти реагирует быстрее, чем раньше, когда речь идет об актах насилия в отношении иностранцев, но, по его мнению, один лишь страх перед преследованием не является достаточным условием для искоренения этого явления. |
In other words, so-called "satellite offences" that are specifically linked to terrorism, such as associations of wrongdoers and the supply of support of any kind, including weapons, will now be punishable under Monegasque domestic law. |
Иными словами, так называемые «сопутствующие» преступления, свойственные терроризму и связанные с ним, такие, как создание преступного сообщества, предоставление любых средств, в том числе поставка оружия, отныне подлежат наказанию в соответствии с внутренним правом Монако. |
The Nationality Code, which was also amended in February 2005, now establishes equality between mother and father with regard to the transmission of nationality to their children. |
Кодекс законов о гражданстве, в который также вносились поправки в феврале 2005 года, отныне устанавливает равенство матери и отца в вопросах передачи гражданства детям. |
Private hospitals and the medical units of NGOs and United Nations bodies present in the field were now authorized to receive those women, which had not been the case earlier. |
Частным больницам и медицинским пунктам неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, действующих на местах, отныне разрешено принимать этих женщин, что ранее было запрещено. |
Moreover, it was now possible to request that a deadline be imposed on the court for completion of a case and to obtain compensation for unreasonably long proceedings. |
Кроме того, отныне можно требовать назначения определенного срока для рассмотрения того или иного акта в суде и получить возмещение в случае необоснованно длительного судебного процесса. |
Finally, it noted with satisfaction that suspects must now be turned over to the justice system within 24 hours, and that this rule was being increasingly respected in practice. |
Наконец, он с удовлетворением отмечает, что подозреваемые лица отныне должны быть доставлены в суд в течение 24 часов, и что это правило все чаще соблюдается на практике. |
A new standard to safeguard the presumption of innocence now prohibited police officers, on pain of administrative sanctions, from exposing suspects to media enquiry. |
Новое нормативное положение, направленное на поддержку презумпции невиновности, под угрозой административного наказания запрещает отныне полицейским выставлять подозреваемых на показ представителям средств массовой информации. |
In fact it did not have much choice, since all United Nations bodies were now required to adopt a results-based management approach, from the initial planning stage to the final evaluation stage. |
Управление, кроме того, практически не имеет выбора, поскольку все органы ООН должны отныне осуществлять управление, нацеленное на результаты - от первоначального этапа планирования до заключительной стадии оценки. |
Rule 73 bis of the Tribunal's Rules of Evidence and Procedure now allows a Trial Chamber to direct the Prosecutor to select the counts on the indictment on which to proceed. |
В соответствии с правилом 73 бис Правил доказывания и процедуры Судебная палата может отныне давать следователю указания относительно выбора пунктов обвинения, которые необходимо рассматривать. |
It was, however, acknowledged that drivers now had a training obligation enabling them to become more familiar with the dangers of the goods carried and more ready to take the appropriate steps in the event of an incident endangering them. |
Однако при этом было признано, что отныне водители обязаны проходить подготовку, благодаря которой они будут лучше знать виды опасности перевозимых грузов и смогут более оперативно принимать меры в случае дорожно-транспортного происшествия, представляющего для них угрозу. |
Don Julian's house is now the house of the people. |
Отныне дом дона Хулиана - это дом народа. |
More broadly, the Reports are now incorporating volunteers and volunteer-involving organizations as contributors to addressing multifaceted economic and social issues, for example in Belarus, Bhutan, China, Croatia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Romania, Timor-Leste and Uruguay. |
В более широком контексте в таких докладах добровольцы и добровольческие организации отныне рассматриваются как участники процесса решения многоаспектных экономических и социальных проблем, например, в Беларуси, Бутане, Казахстане, Китае, Кыргызстане, Румынии, Тиморе-Лешти, Уругвае и Хорватии. |
Article 174 of the Criminal Code of the Republic of Croatia now reads as follows: |
Отныне статья 174 Уголовного кодекса Республики Хорватия имеет следующую формулировку: |
I must write to my son and Sir John and tell them that we are changing sides and that they now must turn against Tudor and Buckingham. |
Я напишу сыну и сэру Джону, что мы меняем сторону, отныне Тюдор и Бекингем - наши враги. |
While it may be considered that, within these precise limits, this prohibition now corresponds to a distinct trend in international law, it would be difficult to state that international law goes any further in this area. |
Если считать, что в этих четких пределах такой запрет отныне соответствует явной международно-правовой тенденции, было бы трудно утверждать, что международное право движется дальше в указанной области. |
By way of example, the right of all persons placed under arrest to have the immediate assistance of a lawyer, to inform one of their relatives and to be examined by an independent doctor is now guaranteed in all the cantons. |
Например, право любого арестованного лица с первой минуты воспользоваться помощью "адвоката первого часа", право оповестить кого-то из своих близких или право на независимое медицинское обследование, отныне осуществляется во всех кантонах. |
Hosanna! All praise to thee, now and always! |
Хвала тебе, отныне и вовеки веков! |
I, Yartek, am in control now. |
Я, Яртек, правлю отныне! |
The move to IPSAS means that the Agency is now required to maintain detailed records of all property, plant and equipment, which will allow for more rigorous stewardship of assets and matches the charge for the use of assets with services provided. |
Переход на МСУГС означает, что отныне Агентству необходимо вести подробный учет всех основных средств, что позволит лучше распоряжаться активами и сопоставлять информацию о затратах на использование активов со стоимостью оказанных услуг. |
In accordance with the Modus Operandi, the recommendations of the Commission will now include a summary of those recommendations which the Secretary-General will make public through appropriate United Nations channels. |
Как предусматривается в Порядке работы, рекомендации Комиссии будут отныне включать резюме этих рекомендаций, которое Генеральный секретарь будет обнародовать через надлежащие каналы Организации Объединенных Наций. |
The drawing up of the additional protocols, which, together with the system of generalized safeguards, now set the standard for verification, on the one hand, and the nuclear tests in South Asia, on the other hand, have created a new landscape. |
Составление дополнительных протоколов, которые в сочетании с системой всеобъемлющих гарантий отныне образуют стандарт проверки, с одной стороны, и ядерные испытания в Южной Азии - с другой, создают новый ландшафт. |
All things to thee, now and always! |
Хвала тебе, отныне и вовеки веков! |
"He was jealous of Harue, who was now set free." |
"Он завидовал Харуэ, которая отныне обрала свободу." |