With a view to defining the preliminary matters that may be subject to appeal, the plenary adopted an amendment to rule 72, which now provides a definition of the term "jurisdiction", for the purposes of interlocutory appeals only. |
В целях определения предварительных вопросов, которые могут быть обжалованы, пленум принял поправку к правилу 72, в котором отныне дается определение термина «юрисдикция» сугубо для целей промежуточных апелляций. |
As part of ongoing efforts to address this issue, UNMEE has upgraded its level-I hospitals in Barentu in Eritrea, and Adigrat in Ethiopia, both of which now have surgical capability. |
В рамках предпринимаемых усилий по решению этого вопроса МООНЭЭ повысила класс своих госпиталей уровня I в Баренту в Эритрее и Адиграте в Эфиопии, в которых отныне имеются хирургические отделения. |
On 12 February the Prime Minister instructed the Maoist army to abide by decisions of the Special Committee, under whose supervision they would now fall, in accordance with the Interim Constitution. |
12 февраля премьер-министр дал маоистской армии указание выполнять решения Специального комитета, под надзором которого она отныне будет находиться в соответствии с Временной конституцией. |
These practices are no longer limited to acts of military aggression but have now been extended to include the diplomatic usages and instruments commonly employed by States. |
Их действия больше не ограничиваются актами военной агрессии; отныне они расширяют спектр дипломатических обычаев и документов, к которым, как правило, прибегают государства. |
On the contrary, the Act had had positive effects for them, given that they could now submit claims, which were generally granted, especially when unconditional land rights clauses were no longer applicable. |
Напротив, этот закон имел для них благоприятные последствия, так как отныне они могут предъявлять претензии, которые, как правило, удовлетворяются, в частности в случаях, когда уже не применяются безоговорочные условия о земельных правах. |
Such children must now state their wish to become French between the ages of 16 and 21 and their parents no longer have the right to request this nationality while they are minors. |
Теперь эти дети должны заявить о своем желании стать французами в возрасте от 16 лет до 21 года, и их родители отныне лишены права ходатайствовать о получении гражданства несовершеннолетними детьми. |
In conclusion, Canada would like, once again, to thank the Working Group for their efforts in developing this comprehensive framework for peacekeeping, within which the Council will now work. |
В заключение позвольте сказать, что Канада вновь хотела бы поблагодарить членов Рабочей группы за приложенные ими усилия в целях разработки этих всеобъемлющих рамок деятельности по поддержанию мира, которыми Совет будет отныне руководствоваться в своей работе. |
The Bahá'í International Community believes that the era of developing legal frameworks to eradicate violence against girls must now be followed by an emphasis on implementation and prevention. |
Международное объединение бехаистов считает, что отныне, после создания правовых механизмов для искоренения насилия в отношении девочек, необходимо уделять внимание вопросам практической деятельности и предупреждения насилия. |
The focus will now be on an assessment of the working capacity of citizens, i.e. their ability in relation to the job market. |
Отныне упор будет делаться на оценку трудоспособности граждан, т. е. потенциала их участия на рынке труда. |
UNICRI and the United Nations Office at Vienna have agreed that UNICRI financial statements will now be signed by the UNICRI Director. |
ЮНИКРИ и Отделение Организации Объединенных Наций в Вене достигли договоренности о том, что отныне финансовые ведомости ЮНИКРИ будет удостоверять директор ЮНИКРИ. |
Concern had been expressed at the practice of "holding available"; however, judges no longer made use of that practice, and a warrant of commitment was now required before a person could be placed in detention. |
Было выражено беспокойство по поводу практики "перевода в распоряжение", однако, судьи более не прибегают к этому средству, и отныне предварительное заключение возможно только на основании постановления о задержании. |
It is to be hoped that Guatemalan authorities will now move quickly to implement the remaining elements of the original Fiscal Pact to ensure compliance with the peace agenda's commitments in this area. |
Следует надеяться, что гватемальские власти отныне будут оперативно осуществлять остающиеся элементы первоначального закона о налогах, с тем чтобы обеспечить выполнение содержащихся в программе построения мира обязательств в этой области. |
Thanks to the efforts of the 78 national committees which led observance of the International Year of Mountains, real change in mountain regions is now a priority in countries around the world. |
Благодаря усилиям 78 национальных комитетов, которые возглавили проведение Международного года гор, отныне одним из приоритетов стран всего мира является обеспечение реальных преобразований в горных регионах. |
The amended rules of procedure now enable the Committee to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40 or which have requested a postponement of their scheduled appearance before the Committee. |
Пересмотренные правила процедуры отныне позволяют Комитету рассматривать выполнение обязательств государствами-участниками, которые не представили доклады в соответствии со статьей 40 или просили отложить намеченные сроки их прибытия на сессию Комитета. |
In this regard, the Committee noted that the Government indicates that it had initiated a procedure aimed at amending article 165 (2) of the Act which would now provide that an employers' association can be established by at least three legal or physical persons. |
В этой связи Комитет отметил информацию правительства о том, что оно начало процедуру внесения изменений в статью 165 (2) Закона, в которой отныне будет предусмотрено, что ассоциация работодателей может быть создана по меньшей мере тремя юридическими или физическими лицами. |
In addition, the Committee welcomes the recent amendment of former article 210 of the Labour Law, by which failure by an employer to pay salaries to his or her employees within 30 days is now recognized as a valid ground for the employees to go on strike. |
Кроме того, Комитет приветствует недавнее принятие поправки к бывшей статье 210 Закона о труде, согласно которой невыплата работодателем заработной платы своим работникам в течение 30 дней отныне признается веским основанием для проведения работниками забастовки. |
The Council's approach to peacekeeping operations must now be guided by those concepts, and must be evaluated in terms of how well we implement them. |
Подход Совета к осуществлению операций по поддержанию мира отныне должен опираться на эти концепции и расцениваться с точки зрения того, как мы их претворяем в жизнь. |
In this respect we must point out that the five Ambassadors' initiative, which now enjoys very wide support in our assembly, marks significant progress towards the broadest combination of energies and carries within it the survival of the Conference on Disarmament. |
В этом отношении нам следует отметить, что инициатива пятерки послов, которой отныне обеспечена весьма широкая поддержка в рамках нашей ассамблеи, представляет собой крупный сдвиг по пути к более широкому сопряжению энергий и являет собой источник выживания Конференции по разоружению. |
In view of the fact that the Brussels Office will be closed with effect from 1 January 2002, the reimbursement will now have to be apportioned between the remaining field offices. |
С учетом того факта, что с 1 января 2002 года отделение в Брюсселе прекратит функционировать, сумму возмещения таких расходов отныне необходимо будет распределять между остальными отделениями на местах. |
Relying basically on its own efforts, the Government had recently taken two practical initiatives to improve the situation of prison inmates, who could now work outside the prison context, particularly in the reconstruction of homes, to help finance their upkeep. |
Рассчитывая в основном на собственные силы, правительство недавно приняло две практические инициативы, чтобы улучшить положение заключенных: отныне они могут работать за пределами тюрем, в частности участвовать в восстановлении жилья, что позволяет финансировать их содержание. |
It took note of the recently developed dynamic modelling procedure using a few selected deposition scenarios, which now allows faster additional scenario analysis compared to the target load approach. |
Группа приняла к сведению недавно разработанные процедуры динамического моделирования, использующие небольшое число сценариев осаждения для набора загрязнителей, что отныне ускоряет дополнительный анализ сценария по сравнению с подходом на основе планируемой нагрузки. |
In March 2000, senior elected leaders stated that they were now ready to embark fully on the Modern House project and in June 2000 the General Fono officially established the project. |
В марте 2000 года старшие выборные руководители заявили, что отныне они готовы в полной мере участвовать в проекте создания «Нового дома Токелау», и в июне 2000 года Генеральный фоно официально учредил этот проект. |
Finally, for the great majority of data, metadata now exist that make it possible to date information, provide an indicator of data quality and specify its source. |
Помимо этого, в отношении подавляющего большинства данных отныне имеется метаинформация, позволяющая датировать информацию, указывать уровень качества данных и уточнять источник их происхождения. |
Any previous references to either the Minister for or the Department of Education, should now read as Minister for or the Department of Education and Science. |
Все предшествующие ссылки либо на министра, либо министерство образования следует отныне читать как ссылки на министра или министерство образования и науки. |
It was recommended that what has been to date known as Standing Committees of Experts now be referred to as Standing Committees. |
Было рекомендовано отныне именовать комитеты, которые известны сейчас как постоянные комитеты экспертов, постоянными комитетами. |