The programme also provided a public service mechanism, spreading information on the prevention of the highly contagious Ebola virus through interviews with United Nations experts on this issue. United Nations Radio was thus linking an educational message with news of the virus's latest outbreak. |
Поступившие из первых рук радиосводки о первом пересечении границы миротворцами Организации Объединенных Наций, проследовавшими через линии фронта между Эритреей и Эфиопией, также заняли видное место в сообщениях средств массовой информации. |
As it is, we are getting slanted news, made worse by broadcasters interpreting in favour of their own or their countries' interests. |
Ситуация такова, что мы получаем тенденциозные сообщения средств массовой информации, причем она усугубляется тем, что службы и люди, стоящие за этими средствами массовой информации, интерпретируют события с учетом своих интересов или интересов своей страны. |
Media with national coverage is rather neutral in its reporting, but intolerant messages continue to appear in local media, especially in crime news reporting. |
Общенациональные средства массовой информации в основном непредвзято освещают события, но в местных средствах массовой информации по-прежнему появляются сообщения в духе нетерпимости, особенно в разделах криминальной хроники. |
Media women continue in their efforts at highlighting women's news and issues and in linking with women's organizations, media-oriented NGOs and similar groups. |
Женщины, работающие в средствах массовой информации, продолжают добиваться освещения новостей и проблем женщин и поддерживать контакты с женскими организациями, НПО, работающими со средствами массовой информации, и с аналогичными группами. |
Interviews were conducted with various media outlets, including: Al Jazeera; Al Arabiya; the British Broadcasting Corporation; the New York Times; Radio France International; the Washington Post; and the main news wires. |
Дано 150 интервью различным средствам массовой информации, таким как «Аль-Джазира», «Аль-Арабия», «Би-би-си», «Нью-Йорк таймс», «Радио франс интернасьональ», «Вашингтон пост» и основным информационным агентствам. |
An evaluation of the Department's news and media highlighted the importance of an effective media distribution strategy which capitalizes on the use of mixed media based on a regional approach. |
Оценка деятельности Департамента по обеспечению новостного и медийного обслуживания наглядно показала необходимость эффективной стратегии распространения медийного продукта, которая должна предусматривать использование разных средств массовой информации в рамках регионального подхода. |
Mr. Hassan has been publishing on human rights and politics in Bahrain since 2007 and has worked as a media contact point for various foreign news stories, which have included coverage of anti-Government protests and police crackdowns in Bahrain. |
С 2007 года г-н Хассан готовит публикации по правам человека и политике в Бахрейне, снабжая материалами зарубежные средства массовой информации, которые занимаются, в частности, освещением антиправительственных протестов и полицейских репрессий в Бахрейне. |
UNTRIS - the Centre for Environmental Studies and Resource Management has completed its work on the first phase, which has been launched as a pilot in the Department with desk officers testing the news collection, map referral components and additional profiles and site integration functionality. |
ЮНТРИС-Центр экологических исследований и управления природными ресурсами завершили работу над первым этапом, осуществление которого началось в экспериментальном порядке в Департаменте на уровне рядовых сотрудников, которые осуществляли тестирование систем сбора новостной информации, картографических отсылок и дополнительных профилей, а также функционирование системы отсылок на сайте. |
We now have a new subprogramme structure, which will enable us to meet the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that we align our organizational structure with our subprogrammes: strategic communication services, news services, library services and outreach services. |
С тем чтобы использовать новую рабочую модель Департамента общественной информации в контексте наших программ, мы видоизменили содержащиеся в среднесрочном плане на период 2002-2005 годов структуры подпрограмм. |
The European Union Special Representative publishes a weekly electronic newsletter summarizing news from the European Union and on the relations of Bosnia and Herzegovina with the European Union, which is distributed every Saturday to the media, government bodies, civil society actors and individual subscribers. |
Каждую субботу этот бюллетень распространяется среди средств массовой информации, правительственных органов, организаций гражданского общества и индивидуальных подписчиков и заполняет существенный пробел в информационном обеспечении населения Боснии и Герцеговины. |
This is the main and most comprehensive news broadcast of the day, and its contents are also issued in print. |
Этот дневной радиовыпуск является основным и наиболее полным с точки зрения содержащейся в нем информации; он затем |
The creation of the Internet Service will contribute substantially to the strengthened and coordinated utilization of the Internet as a multimedia channel for both the production of such news materials and their dissemination to all regions quickly and in all official languages. |
В основе информационной деятельности Отдела будет лежать начатый в прошлом двухгодичном периоде крупный проект в области модернизации производственной и радио- и телевещательной инфраструктуры Департамента, включая дальнейший перевод информации в цифровую форму. |
A major assault on the Syrian media sector came when the Syrian news channel building was attacked and bombed, killing four of the media personnel inside. |
Одним из наиболее серьезных нападений на сектор средств массовой информации явился взрыв и разрушение помещений сирийского канала Аль-Ихбария, |
It was undoubtedly for this reason that the news that the appeal had been allowed was published first and thus far only in the poisonous pages of a press blinded by the anti-Cuban hatred fostered by the rabid ultra-right in Miami. |
Именно по этой причине сразу же стало известно о том, что было принято решение об апелляции, и до настоящего времени о нем говорят лишь только отравленные ненавистью владельцы средств массовой информации, пронизанных антикубинской ненавистью, которые поддерживают необузданные правые круги в Майами. |
Helping to amplify the message, the article, which highlighted the Organization's goals and activities, also generated considerable news coverage by wire services and a variety of other media outlets and websites. |
Помогая увеличить содержательность, эта статья, в которой речь шла в первую очередь о целях и деятельности Организации, также широко освещалась информационными службами и в целом ряде других видов средств массовой информации, а также на веб-сайтах. |
Regarding the provisions of article 19 of the Covenant, the legislation providing for the criminal offence of disseminating false news should be reconsidered; it would be preferable for that criminal offence to be abolished, since it constituted a serious interference with the freedom of the press. |
Что касается положений статьи 19 Пакта, то национальное законодательство, предусматривающее уголовное наказание за распространение недостоверной информации, следует пересмотреть; предпочтительнее было бы не считать такие действия уголовным преступлением, поскольку это в значительной степени ограничивает свободу печати. |
The courts have made a similar concrete assessment of the consideration of privacy and the consideration of news communication in criminal cases against journalists for violation of penal provisions on privacy. |
Суды делают аналогичные конкретные оценки в отношении уважения частной жизни и распространения информации в связи с рассмотрением уголовных дел против журналистов за нарушение уголовных положений о защите права на невмешательство в частную жизнь. |
(b) Granting of subsidies to non-governmental organizations for periodical publications (newspapers and magazines) on news about the Gypsy community that appears in the State press; |
Ь) выделение субсидий неправительственным организациям в целях публикации в периодических изданиях (газеты и журналы) информации о цыганском населении; |
The fact -Maleh was charged with "weakening nationalist sentiment," "conveying within Syria false news," and "slandering governmental body" confirms -Maleh's arrest and the subsequent conviction were due to his exercise of his right to freedom of expression. |
Тот факт, что г-н Аль-Малех был обвинен в "ослаблении национального духа", "распространении ложной информации" и "клевете на орган государственной власти", служит подтверждением того, что арест и осуждение г-на Аль-Малеха были вызваны осуществлением им своего права на свободу выражения мнений. |
In that connection, the daily noon briefing at United Nations Headquarters might be an appropriate forum in which to engage with members of the international press who specialized in United Nations-related news. |
В этой связи ежедневные брифинги в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций во второй половине дня могли бы стать надлежащим форумом для общения с представителями международной прессы, специализирующимися на информации, связанной с Организацией Объединенных Наций. |
In response to the Refugee Board's grounds for rejection, he contended that the reports show their freedom of expression is restricted in Georgia, and that the authorities had suppressed news of the attack of the Zugditi prison and the escape of prisoners in the local media. |
В ответ на приведенные Советом по делам беженцев основания для отказа он утверждал, что указанные доклады свидетельствуют об ограничении свободы выражения мнений в Грузии и что власти не допустили появления в местных средствах массовой информации сообщений о нападении на тюрьму в Зугдиди и бегстве заключенных. |
This corpus was created by crawling the online news articles from the Hamshahri's website and processing the HTML pages to create a standard text corpus for modern Information Retrieval experiments. |
Корпус Хамшахри был создан путем сканирования новостных статей с веб-сайта газеты «Хамшахри» и последующей обработки HTML-страниц для создания стандартного текстового корпуса, пригодного для стандартного поиска информации. |
The popular press decreased the amount of news or information and replaced it with entertainment or titillation that reinforces "fears, prejudice, scapegoating processes, paranoia, and aggression." |
Популярные печатные СМИ снизили количество новостей и информации и заменили их развлекательными материалами или щекотливыми фактами, которые усиливают распространение «страхов, предрассудков, паранойи и агрессии». |
They know that communications transcend borders, and that a single news story, handled skillfully, can be as damaging to our cause - and as helpful to theirs - as any military attack. |
Они знают, что информации нипочём границы, и что одна умело составленная новость может нанести нам столько же урона (и быть настолько же полезной им), как любая военная атака. |
Price illustrates buyers, medium of exchange, and their relationship: The "buyers" are citizens, subjects, nationals, consumers-recipients of packages of information, propaganda, advertisements, drama, and news propounded by the media. |
"Покупатели", средства обращения и их взаимосвязь описываются следующим образом: "Покупателями" являются граждане, субъекты, подданные государств, потребители (личности или их суррогаты) - получатели пакетов информации, пропаганды, рекламы, сериалов, новостей, предлагаемых СМИ. |