The structural determinants of subordination, dependence, exploitation and underdevelopment imposed on the countries of the South, which serve to perpetuate and widen the gap between North and South in terms of access to educational, news and cultural media. |
навязывание странам Юга условий структурной перестройки, выражающихся в подчинении, зависимости, эксплуатации и отставании в развитии, что приводит к сохранению и углублению возникшей между странами Севера и Юга пропасти с точки зрения доступа к образованию, информации и средствам для развития культуры. |
Thailand also plays host to numerous international press agencies, civil society organizations and international NGOs, all of which attest to the free atmosphere that is conducive to news reporting and the free flow of information. |
В Таиланде действуют многочисленные международные пресс-службы, организации гражданского общества и международные НПО, что свидетельствует о свободной атмосфере, благоприятствующей передаче новостей и свободе потока информации. |
The experts highlighted several challenges faced by mass media, for example, the increasingly competitive nature of the industry and the need to provide news around the clock, coupled with a global and evolving media landscape. |
Эксперты заострили внимание на ряде проблем, с которыми сталкиваются средства массовой информации, в частности на усилении конкуренции в этой сфере и необходимости круглосуточной публикации новостной информации в условиях глобализации и постоянной эволюции средств массовой информации. |
Saint Lucia is also providing access to information about climate change through the first national climate change website in the Caribbean, which provides useful information, news, and links to regional and international resources about climate change. |
В настоящее время Сент-Люсия также предоставляет доступ к информации об изменении климата через первый в Карибском бассейне национальный веб-сайт об изменении климата, который предоставляет полезную информацию, новости и связи с региональными и международными источниками информации об изменении климата. |
It is dedicated to the furtherance and safeguarding of press freedom, the protection of freedom of opinion and expression, the promotion of the free flow of news and information, and the improvement of the practices of journalism. |
Его задачей является содействие свободе печати и ее гарантирование, защита свободы убеждений и свободного их выражения, содействие свободному потоку новостей и информации, а также совершенствование практики журналистики. |
The present report discusses the media services provided by the Department of Public Information in such areas as United Nations Radio and Television, meetings coverage and press releases, the United Nations website, including the news portal, and services to the media. |
З. Настоящий доклад касается коммуникационных услуг, оказываемых Департаментом общественной информации, и охватывает такие области, как Радио и Телевидение Организации Объединенных Наций, освещение заседаний и подготовка пресс-релизов, веб-сайт Организации Объединенных Наций, включая портал новостей, и обслуживание средств массовой информации. |
For the purposes of this study, "missing persons" are those whose families are without news of them and those who are reported, on the basis of reliable information, unaccounted for as a result of an international or non-international armed conflict. |
Для целей данного исследования "пропавшими без вести лицами" считаются лица, о которых у их семьи не имеется сведений, а также лица, которые на основе надежной информации считаются пропавшими без вести в результате международного или немеждународного вооруженного конфликта. |
Objective of the Organization: To strengthen support for the United Nations by increasing the geographic range and frequency of use by media outlets and other users of timely news and information products about the Organization. |
Цель Организации: расширение географического охвата и повышение частотности использования средствами массовой информации и другими пользователями своевременных новостных материалов и информационных продуктов, посвященных деятельности Организации, в целях усиления поддержки Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the website < > was set up to provide background information on the UNCCD and IYDD, relevant news for the media, access to the national committees established in some countries, and a list of activities. |
Поэтому был создан веб-сайт в целях обеспечения базовой информации по КБОООН и МГПО для передачи соответствующих новостей в средства массовой информации, обеспечения доступа к информации национальных комитетов, учрежденных в некоторых странах и для ознакомления с перечнем мероприятий. |
Sir Nigel RODLEY suggested taking that approach further, and proposed the following text: "The media should be required to avoid news coverage that would make a fair trial impossible." |
Сэр Найджел РОДЛИ предлагает пойти еще дальше, включив следующий текст: "Средствам массовой информации следует указывать на необходимость воздерживаться от такой подачи новостей, которая не позволяет проводить справедливое судебное разбирательство". |
As a compromise, he proposed: "The media should avoid news coverage undermining the presumption of innocence or presenting the facts in a manner contrary to such presumption." |
Он предлагает следующую компромиссную формулировку: "Средствам массовой информации следует воздерживаться от подачи новостей, которая подрывает презумпцию невиновности или представляет факты таким образом, чтобы это противоречило такой презумпции". |
The centre maintains a teletext service carrying domestic news in two languages in collaboration with the National Broadcasting Service, and works in close collaboration with the Government's information service,, to provide information on the Internet. |
Центр поддерживает службу телетекста, дающую национальную новостную информацию на двух языках в сотрудничестве с Национальной службой телевещания и работает в тесном контакте с правительственной информационной службой с целью размещения информации в Интернете. |
A typical example of a good common practice in Slovak electronic media is the creation of moderator couples in show programs or news programs in electronic media, or engagement of women as individual moderators of political discussions. |
Типичным примером общей передовой практики электронных средств информации Словакии является выступление супружеских пар в роли ведущих в телевизионных программах или программах новостей, транслируемых электронными средствами массовой информации, или привлечение женщин в качестве индивидуальных ведущих в рамках политических дискуссий. |
1,000 hours of news and 500 hours of radio programmes in support of the peace process; 48 press conferences; 50 interns from the National Institute for Communications and Media Sciences trained at Radio Okapi |
1000 часов новостей и 500 часов радиопрограмм в поддержку мирного процесса; 48 пресс-конференций; подготовка на радио «Окапи» 50 стажеров из Национального научно-исследовательского института по средствам коммуникации и массовой информации |
c. Strategic analysis and assessment of global communication programmes through targeted media monitoring and news clippings and through the development of user surveys soliciting feedback about web-based promotional materials produced by the Strategic Communications Division on priority issues; |
с. стратегический анализ и оценка глобальных коммуникационных программ посредством адресного мониторинга средств массовой информации и подготовки новостных выпусков, а также посредством проведения опросов пользователей для выяснения их мнения относительно распространяемых через веб-сайты пропагандистских материалов по приоритетным вопросам Отдела стратегических коммуникаций; |
The new edition will include demographic and communication indicators, a concise list of newspapers, magazines and other periodicals, news agencies, broadcasting organizations, journalistic associations and other media data for each Member State (OASG); |
В новое издание будут включены демографические показатели и показатели охвата аудитории, всеобъемлющий перечень газет, журналов и других периодических изданий, информационных агентств, радиовещательных организаций, ассоциаций журналистов и другие сведения о средствах массовой информации по каждому государству-члену (КПГС); |
(a) Reporting to different institutions, particularly the media, about the publication of news or reports that damage the image of the Gypsy people or reinforce stereotypes of and prejudice against that population group; |
а) подача жалоб в различные инстанции и прежде всего в различные средства массовой информации по поводу публикования сообщений или докладов, которые подрывают образ цыганского народа или укрепляют стереотипы или предрассудки по отношению к этой группе населения; |
a. Delivery via electronic mail of a daily news and news alert service on United Nations events, activities and statements to media, government officials, non-governmental organizations and others (News and Media Division); |
а. передача по электронной почте ежедневных новостей и оповещений о событиях, мероприятиях и заявлениях Организации Объединенных Наций для средств массовой информации, государственных должностных лиц, неправительственных организаций и других сторон (Отдел новостей и средств массовой информации); |
(c) The Media Division is responsible for the production and distribution of information materials, including press releases, electronic news bulletins, magazines and features, and photo and video coverage, for media accreditation and for the added functions of news and documents distribution; |
с) Отдел средств массовой информации отвечает за производство и распространение информационных материалов, включая пресс-релизы, электронные бюллетени новостей, журналы и статьи, подготовку фотоматериалов и видеозаписей, за аккредитацию представителей средств массовой информации, а также выполняет дополнительные функции по распространению новостей и документов; |
As part of media reform, a committee comprising representatives of media organizations has been set up to draft the Rights, Liberty, and Media Professional Standards Bill with a view to protecting the rights and liberties of the media profession and news consumers. |
В рамках реформы средств массовой информации был учрежден комитет в составе представителей медийных органов для разработки законопроекта о правах, свободах и профессиональных нормах средств массовой информации с целью защиты прав и свобод журналистов и потребителей. |
Finally, why don't the international community, the international press and the powerful nations, nations that call themselves "civilized", seek out objective news so that they can learn the truth? |
И почему же международное сообщество, международные средства массовой информации, могучие и, как они сами себя называют, "цивилизованные" страны не ищут объективной информации, с тем чтобы знать правду? |
The usefulness of the ITC Market News Service (MNS) was acknowledged by the Group. |
Группа признала полезность Службы конъюнктурной информации (СКИ) МТЦ. |
The space for the library has been designed to accommodate research in reference books and on-line computer services with access to legal databases, procurement information such as vendors, products and prices and news events. |
Библиотека устроена таким образом, чтобы в ней можно было проводить исследования с использованием информационно-справочной литературы и онлайновых компьютерных услуг, предусматривающих возможность доступа к базам юридических данных, закупочной информации, например информации о поставщиках, продукции и ценах, и последним новостям; |
Editors: senior editors at major publications including leading newspapers, magazines, national news agencies, and other publications that reach a broad audience or are recognized as sources of credible information and discussion on public issues; |
а) редакторы: главные редакторы основных изданий, включая ведущие газеты, журналы, национальные агентства новостей и другие издания, которые имеют доступ к широкой аудитории или имеют репутацию источников достоверной информации и проводят дискуссии по общественно значимым проблемам; |
The next most common type of public information activities fell within the news and media, strategic communications and publications categories, with over 70 per cent of the entities reporting the following: |
Более 70 процентов опрошенных подразделений сообщили, что другими наиболее распространенными видами деятельности в области общественной информации в рамках категории новостей и средств массовой информации, стратегической коммуникации и публикаций были: |