The African Union/United Nations Information Support Team, managed by UNSOA, continued to provide strategic communications support to AMISOM, consisting of news reports, Somali media mapping, and awareness seminars for troop-contributing countries, as well as consultations on Somali media law. |
Возглавляемая ЮНСОА Группа информационной поддержки Африканского союза-Организации Объединенных Наций продолжала оказывать стратегическую коммуникационную поддержку АМИСОМ в форме подготовки сводок новостей, составления реестра средств массовой информации Сомали и организации информационных семинаров для стран, предоставляющих войска, и проведения консультаций по законодательству Сомали, регулирующему деятельность средств массовой информации. |
The protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional, as well as journalistic sources and it should not only extend to times of conflict, but also to times of peace. |
Защита журналистов должна распространяться на всех поставщиков новостной информации, выступающих в профессиональном или непрофессиональном качестве, а также на журналистские источники, причем не только в периоды конфликтов, но и в мирное время. |
JS1 added that the government continues to drastically limit access to international media and Internet news sites and strictly controls domestic media outlets. |
В СП1 также отмечается, что правительство по-прежнему жестко ограничивает доступ к международным средствам массовой информации и новостным сайтам Интернета, а также осуществляет строгий контроль за внутренними средствами массовой информации. |
Her delegation welcomed the availability of news information in Spanish, but called for the daily press releases also to be published in all six official languages so that they could reach a wider audience. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает наличие новостной информации на испанском языке, однако призывает также обеспечить публикацию на всех шести официальных языках ежедневных пресс-релизов, с тем чтобы они могли обеспечить охват более широкой аудитории. |
The Royal Government promotes business of private sector (private broadcast), with the purpose of serving political or commercial purpose and broadcasting information relating to education, news and entertainment, among others. |
Королевское правительство занимается поощрением деловой активности частного сектора (частного вещания) в целях политического или коммерческого вещания, а также распространения, среди прочего, образовательной, новостной и развлекательной информации. |
According to HRW, as a result of the suppression of the pluralistic media that re-emerged in the 1990s, all state and private television stations and almost all print media, domestic radio stations, and news websites are now controlled by or loyal to the CPP. |
По данным ОНОПЧ, в результате подавления плюралистических средств массовой информации, вновь появившихся в 1990-е годы, все государственные и частные телеканалы и почти все печатные СМИ, внутренние радиостанции и новостные сайты в настоящее время контролируются НПК или лояльны к ней. |
The secretariat should also make the necessary effort to ensure the equal treatment of all working languages for the purpose of information dissemination and news coverage with special attention to the ECE official website. |
Секретариату также следует приложить необходимые усилия для обеспечения равного отношения ко всем рабочим языкам в плане распространения информации и освещения новостей в средствах массовой информации, уделяя особое внимание веб-сайту ЕЭК. |
UNESCO stated that reporting in Bangladesh continues to pose a danger for journalists, due to the high instance of harassment and attacks against journalists and major news outlets. |
ЮНЕСКО заявила, что журналистская деятельность в Бангладеш по-прежнему связана с опасностью для журналистов по причине большого числа случаев запугивания и нападений на журналистов и основные новостные средства массовой информации. |
There are 2,786 foreign press outlets freely available on the Kazakhstan news market, including 2,672 print publications and 112 television and radio stations (90 per cent of which are in Russian, 5 per cent in English and 5 per cent in other languages). |
Свободно распространяются на информационном рынке Казахстана 2786 иностранных средств массовой информации, из которых 2674 печатных издания и 112 теле-, радиоканала (90 % на русском языке, 5 % на английском и 5 % на других языках). |
Citing statistics based on information gathered from news sources, the Commission maintains that, since March 2005, there have been at least 945 cases of students deprived of continuing education for either one or more semesters, and at least 41 cases of professors expelled from university. |
Со ссылкой на статистику на основе данных, почерпнутых из средств массовой информации, организация утверждает, что с марта 2005 года от обучения на один или более семестр были отстранены по меньшей мере 945 студентов и из университетов был уволен по меньшей мере 41 преподаватель. |
He emphasized the importance of accurate, objective and impartial news and information in print and on radio, television and the Internet and the need to strengthen technology, multilingualism and partnerships in those areas. |
Оратор подчеркивает важность распространения точных, объективных и беспристрастных новостей и информации в печати, на радио, телевидении и в интернете и необходимость развития технологий, многоязычия и партнерства в этих областях. |
The idea is to analyze the presence of women in the media, discuss the way violence against women is treated and train professionals to improve the portrayal of women in news and other programmes. |
В рамках соглашения анализируется участие женщин в средствах массовой информации, обсуждаются пути решения проблемы насилия над женщинами и обеспечивается подготовка специалистов для увеличения представительства женщин в информационных и других программах. |
In order to allow for more objective reporting of news and other information in the country, and also as a means to provide its citizens with an alternative to the four government-owned stations, in 1992 the Government began granting licences to private entities to operate radio stations. |
В 1992 году правительство приступило к выдаче лицензий частным лицам на работу радиостанций, с тем чтобы обеспечить более объективный характер сообщаемых новостей и прочей информации в стране, а также для того, чтобы предоставить своим гражданам альтернативную возможность по отношению к четырем государственным радиостанциям. |
The committee also sought to establish co-operation with the media and held meetings with the editors, news editors and programming directors of the main media in Iceland. |
Кроме того, комитет прилагал усилия в деле налаживания сотрудничества со средствами массовой информации и проводил встречи с редакторами различных изданий, редакторами новостей и директорами программ ведущих средств массовой информации в Исландии. |
23.5 Increased use is being made of the latest technology, in both the traditional and electronic media, including the Internet, to deliver news directly and instantaneously to the media worldwide. |
23.5 Для непосредственного и оперативного распространения новостей среди средств массовой информации во всем мире все более широко используются новейшие технологии в области как традиционных, так и электронных средств коммуникации, включая Интернет. |
A child who lives apart from his or her parents or legal representatives is nevertheless entitled to maintain a personal relationship with them and receive news of them, provided this does not harm the child or breach the confidentiality of adoption. |
Ребенок, не проживающий совместно со своими родителями (законными представителями), имеет право на поддержание личных отношений с ними (с ним), получение информации о них, если это не наносит вред ребенку или тайне усыновления. |
Cuba responded that allegations were false; and/or that the persons mentioned were not human rights defenders or journalists; and/or referred to national laws criminalizing enemy propaganda, insult to patriotic emblems, spreading of unauthorized news and "dangerous" acts against the State. |
Куба ответила, что все эти утверждения являются лживыми; и/или что вышеупомянутые лица не являются правозащитниками или журналистами; и/или ссылалась на национальные законы, предусматривающие уголовное наказание за вражескую пропаганду, осквернение государственных эмблем, распространение запрещенной информации и "опасные" действия в отношении государства78. |
In developing countries, local media outlets are often the only source of news on community issues such as employment, education and local events, and provide opportunity for women and girls to participate. |
В развивающихся странах местные средства массовой информации, которые зачастую являются единственным источником новостей по таким актуальным для общин вопросам, как занятость и образование, а также единственным источником информации о местных событиях, предоставляют женщинам и девочкам возможности для широкого участия. |
The media have also begun to refresh their output and operational mechanisms by disseminating news of the gender awareness-raising activities carried out by non-governmental organizations and highlighting the need to fill the gender gaps in Syrian laws. |
Средства массовой информации также начали обновлять свои программы и методы подачи информации, транслируя новости о деятельности неправительственных организаций, направленной на повышение информированности населения о гендерных проблемах, и подчеркивая необходимость устранения гендерных различий в нормах сирийского законодательства. |
Expressing concern about the orchestrated smear campaigns which developing nations have suffered from biased and distorted Western media reports, the Ministers re-emphasised the need for sustained efforts by the mechanisms charged with the dissemination of news and information among and about Member Countries to counter this threat. |
Выразив обеспокоенность по поводу развязываемых клеветнических кампаний, от которых страдают развивающиеся страны из-за предвзятых и искаженных сообщений в западных средствах массовой информации, министры вновь подчеркнули необходимость приложения устойчивых усилий механизмами, отвечающими за распространение новостей и информации между странами-членами и о странах-членах, для противодействия этой угрозе. |
In response to questionnaires circulated by the Department of Public Information, journalists expressed general satisfaction with the timeliness of the Department's news and media products. |
в ответах на анкеты, распространенные Департаментом общественной информации, журналисты выразили общее удовлетворение своевременностью предоставляемых им новостей и материалов для средств массовой информации. |
The fundamental role played by the United Nations in meeting the need for objective, balanced information was highlighted by the existence of a media monopoly that reduced access to balanced news coverage, especially where developing countries were concerned. |
Учитывая потребность в объективной и сбалансированной информации, Организация Объединенных Наций играет в этом отношении основополагающую роль, что становится особенно очевидным в свете царящей в средствах массовой информации монополии, ограничивающей доступ к сбалансированному информационному охвату, в особенности в развивающихся странах. |
These briefings served to stimulate the interest of journalists and news organizations that were not directly reached by such briefings, but who felt they needed to bring themselves up to speed with their competitors. |
Эти брифинги помогли пробудить интерес журналистов и информационных организаций, которые непосредственно не участвовали в таких брифингах, но которые, по их мнению, нуждались в этой информации, чтобы не отстать от конкурентов. |
Wars that do not happen are not news, and it is always possible that they would not have happened anyway, even if there had not been a prevention strategy. |
Войны, которые не происходят, не освещаются средствами массовой информации, но всегда существует вероятность, что война никогда не произойдет даже при отсутствии какой-либо стратегии предотвращения. |
As community media centres expand their networks in the innovative use of old and new communication technologies, there is also growing demand for the media's function in producing, gathering, checking and distributing diverse news and content. |
По мере расширения сетей общинных центров информации, применяющих новаторские методы использования как старых, так и новых коммуникационных технологий, наблюдается растущий спрос на функции средств массовой информации, связанные с подготовкой, сбором, проверкой и распространением различных новостных материалов и содержательной информации. |