This conclusion is not altered by the fact that the Speech was broadcast live to a broad radio and television audience and was the subject of extensive contemporaneous news coverage. |
Настоящее заключение не меняется из-за того, что речь была передана в эфир для широкой радио- и телеаудитории и одновременно широко освещалось средствами массовой информации. |
Many international television broadcasters (as well as domestic television broadcasters) have set up accounts on streaming video sites like YouTube to allow their news and information broadcasts to be globally distributed. |
Многие международные телевизионные компании (так же как внутренние) создали учётные записи на видеосайтах, например YouTube, чтобы позволить своим новостям и информации распространяться в мировых масштабах. |
According to Stevens, sensationalism brought the news to a new audience when it became aimed at the lower class, who had less of a need to accurately understand politics and the economy, to occupy them in other matters. |
Согласно исследованию Стивенса, сенсационализм в новостях позволил изданиям привлечь новую аудиторию, поскольку новости стали интересны низшему классу, у которого отсутствовала потребность в получении достоверной информации о политике и экономике. |
The Ministers reaffirmed their belief in the potency of BONAC as an effective medium for transmitting factual news of events of the developing countries to the world. |
Министры подтвердили свое убеждение в том, что БОНАК является весьма эффективным средством для распространения достоверной информации о событиях в развивающихся странах в мире. |
Among recent reports, an interview with a senior Russian military officer serving with the United Nations Mission in Sierra Leone was later picked up as an important international news story by the Russian media. |
Интервью с одним из старших российских офицеров, проходящих службу в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, позднее было подхвачено российскими средствами массовой информации в качестве важной международной новости. |
It was increasingly important to establish a new world order of information given that the media in the developed world often distorted the news and events taking place in the developing countries. |
Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что "технологическая пропасть" между Севером и Югом продолжает увеличиваться, а средства информации монополизированы небольшой группой многонациональных компаний. |
A starting point will be the development of the Daily Highlights into a news service, using the Internet and other channels of rapid communication as delivery mechanisms. |
Первым шагом в этом направлении станет преобразование "Дейли хайлайтс" в службу новостей, использующую в качестве механизмов передачи информации Интернет и другие каналы оперативной связи. |
Partnerships with media organizations, in particular Euronews, TV5 Monde and United Nations Television and Video news broadcasts used by media outlets worldwide generated extensive media coverage. |
Партнерство со средствами массовой информации, в частности использование информационных сюжетов телеканалов «Евроньюз», ТВ 5 и телевидения Организации Объединенных Наций, позволило широко осветить работу форума в мировых средствах массовой информации. |
The military activities against media facilities in Bosnia and Herzegovina were also an obvious attempt to create an information blockade to prevent news getting out to the rest of the world. |
Вооруженные нападения на СМИ в Боснии и Герцеговине также совершались с явным намерением установить информационную блокаду, перекрыв каналы поступления во внешний мир информации о происходящих там событиях. |
Different methods were used by the Department to provide for this dissemination. These include press releases and briefings, publications and radio news bulletins and feature programmes. |
В целях распространения этой информации Департамент использовал различные методы, включая пресс-релизы и брифинги, печатные материалы и радиоинформационные бюллетени и тематические программы. |
On 29 October, the Damascus Criminal Court convicted 12 pro-democracy activists of "weakening national sentiment" and "broadcasting false or exaggerated news which could affect the morale of the country". |
29 октября Дамасский суд по уголовным делам признал виновными 12 активистов демократического движения в «ослаблении национального духа» и «распространении ложной или преувеличенной информации, способной повлиять на моральный дух в стране». |
More recently, a student, U Ye Htut, was sentenced on 14 November 1995 to seven years' imprisonment for "writing false and fabricated news about Myanmar since 1992, which could cause foreign countries to misunderstand the actual situation prevailing in the country". |
Позднее, 14 ноября 1995 года, студент У Йе Хтут был приговорен к 7 годам тюремного заключения за "написание лживой информации о Мьянме за период с 1992 года, на основании которой другие страны могли получить неправильное представление о фактическом положении, существующем в стране". |
Mr. Malaolu was allegedly punished for news stories published by his paper concerning an alleged coup plot involving Lieutenant General Oladipo Diya, as well as other military officers and civilians who also were convicted by the Tribunal and sentenced. |
Г-н Малаолу, как заявлялось, был наказан за опубликование информации в этой газете относительно предполагаемого заговора, соучастником которого был генерал-лейтенант Оладипо Дайя, а также другие армейские офицеры и гражданские лица, которые также были осуждены трибуналом и которым был вынесен приговор. |
By adopting the Internet as a fast-growing information delivery technology, in March 1998 the Department started to post audio files of daily radio news bulletins, in English and in French, on the United Nations website. |
Взяв на вооружение Интернет как получающий все более широкое распространение инструмент передачи информации, в марте Департамент начал размещать в информационном узле Организации Объединенных Наций в системе ШёЬ аудиофайлы ежедневных радиопрограмм новостей. |
In this regard, they strongly supported the efforts made to revitalise the Broadcasting Organizations of Non Aligned Countries (BONAC), as an effective medium for transmitting factual news of events of the developing countries to the world. |
В связи с этим они решительно поддержали усилия, предпринятые в целях оживления радиовещательных организаций неприсоединившихся стран (БОНАК) как эффективного средства распространения в мире реальной информации о событиях в развивающихся странах. |
Relentless advertising and hyper-commercialization of the media also have the effect of misleading the public, distracting their attention from real issues and making the audience addicted to sensationalist, trivial or trash news. |
Безудержная реклама и полная коммерциализация средств массовой информации имеют также своим следствием дезориентацию общественности, отвлечение ее внимания от реальных проблем и формирование у аудитории зависимости от сенсационных, низкопробных или бульварных новостных материалов. |
CDFJ, JS2, JS3, HRW, Alkarama and RSF referred to requirements that the online news websites in the country must be licenced by the Government to continue operating and are subject to various obligations. |
В информации ЦЗСЖ, в СП2, СП3, сообщениях ХРУ, "Алькарамы" и РБГ указано на требование, в соответствии с которым новостные веб-сайты страны должны получить лицензию правительства для продолжения своей деятельности, и на них возлагаются всевозможные обязанности. |
The number of scholarly publications and student dissertations that analyze the sexist codes in the production of news, advertisements etc., in print and visual media has systematically increased, giving the issue greater visibility. |
Привлечению внимания к этой проблеме способствовало постоянно растущее число научных публикаций и дипломных работ, в которых анализировались проявления дискриминации по признаку пола при подготовке новостей, в рекламе и т. п., в печатных и визуальных средствах массовой информации. |
RSF stated that the Internet is just as closely watched as the traditional media and that the Government extended control of news websites in September 2007 by making online publications subject to the press law. |
РБГ заявила, что Интернет контролируется так же жестко, как и традиционные средства массовой информации и что в сентябре 2007 года правительство расширило контроль за новыми вебсайтами путем распространения Закона о печати на онлайновые публикации43. |
Such services could provide users with analyses, evaluations and/or summaries of information and data on THE and their integration published on the Clearing House, as well as analyses of THE PEP project results and current news and events. |
Такие сервисы могли бы обеспечивать ознакомление пользователей с публикуемыми на сайте Информационного центра материалами анализов, оценок и/или кратких обзоров информации и данных по вопросам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды и их интеграции, анализами результатов проектов ОПТОСОЗ, а также текущими новостями и событиями. |
Praised as "unequalled in the history of public service broadcasting" in a major news outlet commentary, the initiative conveyed the message that public education through mass media could reduce HIV infection rates by two thirds. |
Эта инициатива, которая, по лестной оценке одного из ведущих информационных агентств, «не имеет аналогов в истории публичного вещания», позволила убедиться в том, что просвещение населения с помощью средств массовой информации помогает на 75 процентов сократить распространение ВИЧ-инфекции. |
UNIFEED, a satellite transmission service facilitating immediate access to the footage of the United Nations and its agencies and programmes, has fed more than 900 video news stories since its launch in March 2005. |
Начиная с момента ее создания в марте 2005 года, через ЮНИФИД, службу спутниковой передачи информации, обеспечивающей оперативный доступ к видеоматериалам Организации Объединенных Наций, а также ее учреждений и программ, было передано более 900 новостных видеорепортажей. |
During the reporting period, UNHCR explored the need for more concerted efforts to combat intolerance, and efforts were focused on mainstreaming anti-intolerance messages into everyday media relations and news work. |
В отчетный период УВКБ изучало возможности принятия более активных мер по борьбе с нетерпимостью, и основные усилия были сосредоточены на включении пропаганды против нетерпимости в повседневную работу со средствами массовой информации и новостными организациями. |
The Department of Public Information produces its regular video output, including the series of video news magazine features UN in Action and the annual UN Year in Review in all official languages as required by partner stations and other outlets. |
По запросам партнерских станций и других телестудий Департамент общественной информации готовит свои регулярные видеоматериалы, включая серию новостных видеожурналов «ООН в действии» и ежегодный выпуск «Обзора деятельности Организации Объединенных Наций за год», на всех официальных языках. |
In 2008, Kennedy Information, the leading source of research, news and information for the consulting profession, identified PricewaterhouseCoopers as: No 1 worldwide Business Consulting practice by revenue. |
В 2008 году ведущая исследовательская группа Kennedy Information, занимающаяся исследованиями, подготовкой новостей и предоставлением информации для профессиональных консультантов, признала PricewaterhouseCoopers мировым лидером в области бизнес-консультирования по объему выручки. |