Referring to a recent news article concerning the UNICEF policy not to purchase supplies from companies that exploit children, a delegation urged the Executive Director to focus the attention of UNICEF on various issues related to the exploitation of children. |
Ссылаясь на появившуюся недавно в средствах массовой информации статью о политике ЮНИСЕФ, предусматривающей отказ от закупок у компаний, эксплуатирующих детей, одна из делегаций настоятельно советовала Директору-исполнителю сконцентрировать внимание ЮНИСЕФ на различных аспектах, связанных с эксплуатацией детей. |
If what was being compared was news agencies to the Department of Public Information, the Inspectors believe that it is not intended that the Department compete with these agencies. |
Если подразумевалось сопоставление агентств новостей с Департаментом общественной информации, то, по мнению инспекторов, никто не ставит такой цели, чтобы Департамент конкурировал с этими агентствами. |
He/she monitors the local, regional and international media, makes suggestions and prepares actions to counter and correct misinformation related to the Mission, identifies trends of news reporting and provides advice to the Special Representative on responses. |
Он/она отслеживает работу местных, региональных и международных средств массовой информации, выносит предложения и разрабатывает меры по противодействию распространению искаженной информации о деятельности Миссии и ее исправлению, выявляет тенденции в представлении новостной информации и оказывает Специальному представителю консультативную помощь в отношении мер реагирования. |
Two of his children were taken away by the soldiers and the parents still have no news of them; |
К настоящему времени родители не имеют никакой информации о судьбе своих детей. |
Careful analyses, arguments and considerations of senior Cuban officials were sent to an important, influential United States news organ, yet the whole, transparent and honest truth has not been made known to international public opinion nor even to the United States people. |
Результаты тщательного анализа, весомые аргументы и соображения руководящих кубинских органов были переданы одному из важных и влиятельных средств массовой информации Соединенных Штатов, однако вся эта явная и подлинная истина так и не стала известна ни международной общественности, ни даже народу Соединенных Штатов. |
It is true that newspapers continue to circulate freely, but under the same constraints as noted in previous reports: they are available only in Kinshasa, they contain little news, they have limited circulation, they are published only in French, etc. |
Нельзя отрицать, что распространение газет по-прежнему является свободным, однако продолжают сохраняться факторы, упомянутые в предыдущих докладах: газеты распространяются только в Киншасе, не содержат большого объема информации, имеют ограниченный тираж, издаются только на французском языке и т.д. |
The materials aim to encourage better standards of reporting, to support a more critical approach to the news and to encourage the development of a fair, more caring society in which everyone has an equal place, with a particular focus on women and children. |
Эти материалы должны способствовать применению более строгих критериев к информационному освещению событий, обеспечить более критический подход к поступающей информации и пропагандировать созидание справедливого, более гуманного и равноправного общества при уделении особого внимания женщинам и детям. |
As was evident during the key events that have marked the period under review, the international media have been present in the region and have focused on aspects that are of immediate news value. |
Во время главных событий, происходивших в рассматриваемый период, международные средства массовой информации конечно же присутствовали в данном регионе и освещали те аспекты происходящих событий, которые представляли непосредственную информационную ценность. |
While recognizing that no single formula could apply in relation to all of the treaty bodies, the chairpersons believed that there was an important role to be played by the media in promoting news coverage and a better understanding of the work of the treaty bodies. |
Признав, что ко всем договорным органам не может применяться какая-либо одна формула, председатели пришли к мнению о том, что средства массовой информации должны играть значительную роль в содействии освещению в них и лучшему пониманию работы договорных органов. |
SIDA media development cooperation consists of contributions to radio, print media, television and news bureaux, as well as support to auxiliary functions relating to those media. |
Сотрудничество СИДА в развитии средств массовой информации заключается в содействии деятельности средств радио- и телевещания, издательств и информационных агентств, а также в поддержке вспомогательной деятельности, имеющей отношение к этим средствам массовой информации. |
Through this and taking advantage of the growing demand from news outlets worldwide for materials, particularly in television and radio, the Department will strengthen direct and systematic contact with media in all regions. |
Руководствуясь этим подходом и используя возможности, открываемые ростом спроса со стороны агентств новостей во всем мире, особенно со стороны теле- и радиокомпаний, на информационные материалы, Департамент будет укреплять прямые постоянные контакты со средствами массовой информации во всех регионах. |
The major Romanian news agencies used the information provided by UNIC Bucharest, as did more than 30 newspapers and periodicals and 10 radio and television stations, which broadcast reports based on DPI audio-visual materials. |
Крупнейшие румынские информационные агентства используют информацию, предоставляемую информационным центром в Бухаресте, равно как и 30 газет и журналов и 10 радио- и телевизионных станций, которые передают информацию, подготовленную на основе аудиовизуальных материалов Департамента общественной информации. |
(b) Public information production ($16,700), representing the production costs of news and feature programmes and documentaries. |
Ь) подготовка программ в области общественной информации (16700 долл. США), что отражает расходы на подготовку программ новостей и игровых программ и документальных фильмов. |
Information entered by the partners on the exclusive site, their events, their news articles and signatures gathered on the Manifesto 2000 are automatically posted on the public site in order to give an up-to-the-minute overview of the state of the global movement for a culture of peace. |
Информация, вводимая партнерами в эксклюзивный сайт, об их мероприятиях, информационных материалах и подписях, собранных под Манифестом 2000, автоматически размещается на публичном сайте для представления самой последней информации о положении дел в глобальном движении в поддержку культуры мира. |
To this end, MoFA has tried to raise the human rights awareness of citizens and to reflect their points of view in the reportsthrough writing and publication of articles in the media, interviews, news conferences, consultation and training sessions, and establishment of a website. |
С этой целью МИД старается повышать уровень осведомленности граждан о правах человека и отражать их мнения в докладах11 посредством подготовки и опубликования статей в средствах массовой информации, проведения интервью, пресс-конференций, консультаций и учебных занятий, а также создания соответствующего вебсайта. |
It was felt that journalists need to be responsible in their reporting of science news, but at the same time, it was recognized that the mass media's first priority is to provide "good stories" to the public, to increase circulation and attract advertisers. |
Было выражено мнение, что журналистам следует проявлять ответственное отношение в своих репортажах, касающихся научных новостей, однако в то же время было признано, что основной задачей средств массовой информации является предоставление обществу "качественных информационных сообщений", для того чтобы повышать тираж и привлекать рекламодателей. |
The creation of the Internet Service will contribute substantially to the strengthened and coordinated utilization of the Internet as a multimedia channel for both the production of such news materials and their dissemination to all regions quickly and in all official languages. |
Создание Службы Интернета будет в значительной мере способствовать более эффективному и скоординированному использованию Интернета в качестве канала многих средств массовой информации как для производства, так и распространения таких информационных материалов во всех регионах оперативно и на всех официальных языках. |
Using a medium that is more universally accessible than any other, the United Nations has been able through this pilot project to broadcast news of United Nations developments to every region of the world. |
Используя возможности средства массовой информации, самого доступного для такой аудитории среди всех прочих, Организация Объединенных Наций путем реализации этого экспериментального проекта оказалась в состоянии оповещать об имеющих отношение к деятельности Организации Объединенных Наций событиях все районы мира. |
A study under the Global Media Monitoring Project conducted by the Miriam College Communication Arts Department and Communication Foundation for Asia in 2005 shows an increase in the visibility of women in the news from 1995 to 2004. |
Исследование, проводившееся в рамках глобального проекта по контролю за средствами массовой информации кафедрой искусства коммуникации колледжа Мириам и Фондом коммуникации для Азии в 2005 году, показало рост присутствия женщин в новостных программах и сообщениях в период с 1995 по 2004 год. |
The ICP web site is the main source of information about the current status of the project and has recently been redesigned and upgraded in order to improve communication between the Global Office, partners and stakeholders and better disseminate news about the Programme. |
Веб-сайт ПМС, являющийся главным источником информации в нынешнем состоянии проекта, недавно был модернизирован и усовершенствован в целях расширения обмена информацией между Глобальным управлением, партнерами и заинтересованными сторонами и повышения оперативности распространения новостей, касающихся Программы. |
The database was based on official statistics, reports of international organizations, information gathered by non-governmental organizations, academic research, conference papers and news clippings and other media information. |
В основу базы данных закладываются официальная статистика, доклады международных организаций, информация, собранная неправительственными организациями, результаты научных исследований, тексты докладов на конференциях и материалы новостей и других средств массовой информации. |
The Department, while maintaining its traditional means of disseminating information, has further extended its use of new information technologies to deliver news and information on the United Nations to audiences in all areas of the world. |
Для ознакомления аудиторий во всех районах мира с новостями и информацией о деятельности Организации Объединенных Наций Департамент, наряду с традиционными средствами распространения информации, приступил к более широкому применению новых информационных технологий. |
A wide range of issues and events concerning cooperation between the United Nations and OAS was covered by the multimedia services of the Department of Public Information, particularly through press releases and publications, daily radio news bulletins and weekly current affairs magazines. |
Мультимедийные службы Департамента общественной информации освещают широкий круг вопросов и мероприятий, касающихся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств, в частности посредством издания сообщений для печати и публикаций, ежедневных выпусков новостей по радио и издания еженедельных журналов текущих событий. |
While Internet availability in developing countries is still limited, surveys have shown that the media in those countries - which are the Department's target for news operations - are using the medium widely. |
Хотя доступ к Интернету в развивающихся странах по-прежнему является ограниченным, обзоры свидетельствуют о том, что средства информации в этих странах - которые являются объектом новых операций Департамента - широко используют этот способ передачи информации. |
The programme, entitled "Reporting the news in a dangerous world: the role of media in conflict settlement, reconciliation and peace-building", celebrated the twentieth anniversary of the establishment of the Department's Training Programme for Broadcasters and Journalists from Developing Countries. |
Программа под названием «Репортажи из горячих точек мира: роль средств массовой информации в урегулировании конфликтов, примирении и миростроительстве» ознаменовала собой двадцатую годовщину разработки Департаментом учебной программы для радиокомментаторов и журналистов из развивающихся стран. |