Those policies formed part of the Secretary-General's efforts to create a culture of communication within the United Nations, and also to enhance the effectiveness of the rapid delivery of news to the global media. |
Эта политика является частью усилий по созданию коммуникационной культуры в рамках Организации Объединенных Наций, а также по повышению эффективности быстрой передачи информации глобальным средствам массовой информации. |
We look forward to the speedy reports from the Second and Fifth Committees on several of these proposals and to further news from the Secretary-General on the others. |
Мы с нетерпением ожидаем от Второго и Пятого комитетов неотложного представления докладов по некоторым из этих предложений и дополнительной информации от Генерального секретаря по другим предложениям. |
The editorial board would meet briefly at the beginning of each day to determine daily priorities in terms of news value and, when appropriate, to decide how to respond, in a clear and timely manner, to misinformation. |
В начале каждого дня редакционный совет проводил бы короткие заседания для определения на данный день приоритетов с точки зрения важности информации и, при необходимости, для согласования мер конкретного и своевременного реагирования на распространение неправильной информации. |
23.4 Increased use will be made of the latest technology, in both the traditional and electronic media, including the Internet, to deliver news directly and instantaneously to the media worldwide. |
23.4 Будут широко использоваться новейшие технологии в области как традиционных, так и электронных средств массовой информации, включая Интернет, что позволит обеспечить непосредственное и оперативное распространение новостей через средства массовой информации по всему миру. |
For the information programme, INSTRAW was preparing a global database to disseminate information on publications, projects and activities having to do with research and training, bibliographies, training materials, research institutions, links, news and other resources. |
Для информационной программы МУНИУЖ готовит базу глобальных данных в целях распространения информации о публикациях, проектах и мероприятиях по проведению исследований и подготовки кадров, библиографии, учебных материалах, соответствующих учреждениях, связях, текущей информации и других ресурсах. |
A multilanguage website is maintained by the secretariat to deliver timely and relevant information to members, highlight joint activities, provide potential sources of funding for mountain activities and report on news and initiatives related to sustainable mountain development around the world. |
Секретариат поддерживает функционирование многоязычного веб-сайта в целях своевременного распространения важной информации среди членов, освещения совместных мероприятий, представления информации о потенциальных источниках финансирования деятельности в интересах горных районов и сообщения новостей и сведений об инициативах, связанных с устойчивым развитием горных районов по всему миру. |
They should have ongoing access to relevant and reliable age-appropriate and gender-sensitive information on a range of topics and from a variety of sources, including parents, peers, service providers, and the news and entertainment media. |
Они должны иметь постоянный доступ к надлежащей и надежной информации по широкому кругу тем и из различных источников, включая родителей, ровесников, лиц, оказывающих услуги, и средства массовой информации, освещающие происходящие события и сферу досуга. |
Currently, there is only a small four-person Unit within the Media Relations and Public Information Service, which is responsible for a limited number of magazines, news bulletins, announcements and brochures. |
В настоящее время в составе Службы по связям со СМИ и общественной информации действует лишь небольшая группа в составе четырех человек, которая отвечает за ограниченное число журналов, информационных бюллетеней, объявлений и брошюр. |
At the same time, the Department of Public Information should continue to make full use of traditional media such as radio, television and news publications, which reached the larger population of the developing world. |
В то же время Департамент общественной информации должен продолжать всемерно использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и информационные бюллетени, которые доступны большей части населения развивающегося мира. |
Although there are many female social communicators working in the media, there is still much to do to alter the standpoint of news analyses, and their conceptualization and presentation; and, in general, the programmes broadcast through the different media, especially television. |
С другой стороны, несмотря на то что в средствах массовой информации работает много женщин, необходимо еще многое сделать, для того чтобы изменить подход к анализу, концепции и представлению новостей и других программ, транслируемых различными СМИ и главным образом телевидением. |
The web site was a central promotional and information tool, a news service for International Year of Mountains activities and a distribution mechanism for communications materials, including background information for journalists, educators, the public and others interested in mountain issues. |
Этот веб-сайт является основным средством пропаганды и информации, службой новостей для активистов по проведению Международного года гор и механизмом распространения коммуникационных материалов, включая справочную информацию для журналистов, работников системы просвещения, общественности и других лиц, интересующихся проблемами горных районов. |
The media in the Isle of Man are able, due to the small size of the island, to effectively promote participation in cultural events in the island through news coverage, and advertisements. |
Средства массовой информации на острове Мэн, в силу небольшого размера территории острова, могут эффективно способствовать участию населения в проводимых культурных мероприятиях, освещая соответствующие новости и размещая рекламу. |
The Government was cooperating closely with the media to that end, inter alia, in cooperation with the Finnish Broadcasting Corporation, in a special project concerning gender-sensitive news broadcasting on radio and television. |
Правительство с этой целью тесно сотрудничает со средствами массовой информации, в частности участвует, совместно с Финской радиовещательной корпорацией, в реализации специального проекта информационного радио- и телевещания с отражением гендерной проблематики. |
The texts of the various human rights instruments applicable to Anguilla are available to the public, and the Department of Information and Broadcasting gives appropriate publicity to human rights matters in news and discussion programmes. |
Население имеет возможность знакомиться с различными договорами по правам человека, применимыми к Ангильи, при этом министерство информации и вещания надлежащим образом обеспечивает освещение вопросов прав человека в новостных и дискуссионных программах. |
The Internet has continued to revolutionize the packaging and delivery of news, and the Department of Public Information is expanding its utilization of this medium in an increasingly multimedia framework. |
Интернет продолжил революционный процесс представления и распространения новостей, и Департамент общественной информации все больше использует это средство в качестве рамок, охватывающих растущее число различных средств информации. |
Young people will be provided opportunities to express their concerns and views on children's issues through different media outlets such as children's news agencies, and one-minute videos prepared by young people. |
Молодым людям будет дана возможность высказывать свою обеспокоенность и выражать свое мнение по проблемам детей, используя с этой целью различные средства массовой информации, такие, как новостные агентства для детей и подготовленные молодежью одноминутные видеоклипы. |
When news of the incident had reached the Moroccan media, the Prison Authority had set up a commission of inquiry, which had referred the case to the Office of the Public Prosecutor of Casablanca. |
Когда об этом инциденте стало известно марокканским средствам массовой информации, Пенитенциарное управление учредило следственную комиссию, которая передала это дело в Прокуратуру Касабланки. |
It would provide, inter alia, a gender-aware news service, a "good practices showcase", distance-learning materials and specialized information on gender-related issues. |
Среди прочего, она будет выполнять роль службы новостей по гендерной проблематике, "витрины эффективной практики", источника материалов для заочного обучения и специализированной информации по гендерной проблематике. |
It was also considered that a better balance should be reached in the media between concern for protection and an accurate reflection of the real world; it was stressed that positive as well as negative aspects of the news should be covered. |
Было также высказано мнение о том, что средства массовой информации должны обеспечить большую сбалансированность между стремлением обеспечить защиту ребенка и желанием точно отразить реальный мир; было отмечено, что в этой связи необходимо охватывать как позитивные, так и негативные аспекты новостей. |
It covers the broadcasting of programmes in accordance with community standards, the promotion of accuracy and fairness in news and current affairs programmes, and prescribes minimum content levels of Australian music in radio. |
Он предусматривает вещание программ в соответствии с существующими в общинах нормами, обеспечение представления точной информации в программах новостей и текущих событий и содержит требования о включении в радиопрограммы установленной минимальной доли австралийской музыки. |
A period of national debate in May 1991 on the future of the media in Guinea has led to greater liberalization in this sector; since that time the State monopoly on information has come to an end and private-sector news organizations have emerged. |
В мае 1991 года были организованы общенациональные дни обсуждения будущего развития средств массовой информации в Гвинее, которые содействовали либерализации этого сектора; впоследствии в стране появились частные органы информации и была ликвидирована государственная монополия на информацию. |
The occupation of cities and villages has become such a daily event that the world has grown accustomed to hearing the news, and the media no longer want to cover it. |
Оккупация городов и деревень стала таким повседневным явлением, что мир все больше привыкает к таким новостям, а средства массовой информации не хотят больше о них сообщать. |
In order to attract media attention, such messages need to be timely, pithy, relate to people's lives and/or the daily news, be translated into the official languages and be disseminated more widely. |
Для того чтобы привлечь внимание средств массовой информации, такие заявления должны быть актуальными, лаконичными, связанными с жизнью людей и/или новостями дня, должны переводиться на официальные языки и распространяться более широко. |
State officers shall be responsible under law for preventing the producers or disseminators of public information to spread news via mass media, for illegal refusal to provide information to public information producers or journalists. |
Государственные должностные лица несут по закону ответственность за воспрепятствование производителям или распространителям общественной информации в распространении новостей через средства массовой информации, за незаконный отказ в предоставлении информации производителям общественной информации или журналистам. |
First, the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo was already partly known thanks to the reports provided to the Council by the Secretariat itself and information emanating from non-governmental organizations and news agencies. |
Прежде всего, ситуация с правами человека в Демократической Республике Конго частично стала известна благодаря докладам, представляемым Совету самим Секретариатом, а также благодаря информации, поступавшей от неправительственных организаций и агентств новостей. |