Therefore, the General Assembly and its subsidiary organs should redouble their efforts to address the questions of reducing and eliminating poverty in line with the objectives of the Millennium Declaration and promoting good and responsible governance. |
Поэтому Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы должны удвоить свои усилия по решению проблем уменьшения и ликвидации нищеты в соответствии с целями, провозглашенными в Декларации тысячелетия, и на основе содействия благому и ответственному управлению. |
This is the only long-term viable way to help the Zimbabwean people to fight hunger, poverty and disease, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Это единственный реальный долгосрочный способ помочь зимбабвийскому народу в борьбе с голодом, нищетой и болезнями, в соответствии с целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия. |
Further, the gap between the Millennium Development Goals and actual achievement thus far not only points to underperformance, but also shows the unrealized potential of the United Nations. |
Кроме того, разрыв между целями развития в новом тысячелетии и фактическим положением вещей на сегодняшний день показывает не только неудачи, но и нереализованный потенциал Организации Объединенных Наций. |
The gender equality components of the Millennium Development Goals also necessitate the access of girls to safe and protected schooling environments, free of discrimination and violence, all of which continue to be critical challenges. |
Задачи по обеспечению гендерного равенства, предусматриваемые целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, также предполагают обеспечение девочкам доступа к школьному образованию в безопасной и охраняемой среде, свободной от дискриминации и насилия, и решение этих задач по-прежнему остается чрезвычайно серьезной проблемой. |
Consistent with the Millennium Development Goals, in order to reduce violence, for example, the world's resources need to be more equally shared so that the gap between the rich and the poor is narrowed. |
В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, для сокращения масштабов насилия необходимо, например, обеспечить более равномерное распределение мировых ресурсов, с тем чтобы сократить разрыв между богатыми и бедными. |
Within the framework of the UNESCO cross-cutting project on application of remote sensing for integrated management of ecosystems and water resources in Africa, which was developed in line with the goals identified in the Millennium Declaration, workshops were organized to identify and assess national projects. |
В рамках многодисциплинарного проекта ЮНЕСКО по применению дистанционного зондирования в комплексном управлении использованием экосистем и водных ресурсов в Африке, который был разработан в соответствии с целями, поставленными в Декларации тысячелетия, были организованы практикумы по отбору и оценке национальных проектов. |
They expressed support for the strong work of UNIFEM and noted the link between its ongoing efforts, the Beijing Platform for Action, Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women, Security Council resolution 1325 and the Millennium Development Goals. |
Они выразили поддержку эффективной работе ЮНИФЕМ и отметили взаимосвязь между его постоянными усилиями, Пекинской платформой действий, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, резолюцией 1325 Совета Безопасности и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
For the partnership between Luxembourg's cooperation programme and its local partner, these strategies, including any that may exist at sectoral level, are the principal frame of reference with the Millennium Development Goals. |
Эти стратегии, включая те, которые могут существовать на отраслевом уровне, позволяют оценивать, как партнерские отношения между Люксембургом и его местными партнерами соотносятся с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
IFAD's programme in the Pacific region aims to support sustainable livelihood opportunities, especially for youth and women, in remote rural communities in line with the Millennium Development Goals. |
Программа МФСР по Тихоокеанскому региону призвана содействовать расширению возможностей создания устойчивых источников средств существования, особенно для молодежи и женщин, в отдаленных сельских общинах в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The programme emphasized the value of partnerships and was anchored to the National Three-Year Plan as well as to the Millennium Development Goals, A World Fit for Children and the MTSP targets. |
В программе подчеркивается значение партнерства и прослеживается связь с национальным трехлетним планом, а также с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, с документом «Мир, пригодный для жизни детей» и целевыми показателями ССП. |
Several organizations, including members of the Partnership, are more closely aligning their programmes and activities with the Millennium Development Goals, particularly in relation to promoting sustainable livelihoods and ensuring environmental sustainability. |
Ряд организаций, включая членов Партнерства, более тесно увязывают их программы и мероприятия с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, особенно в связи с обеспечением на устойчивой основе средств к существованию и устойчивости окружающей среды. |
The Government Plan of Action has provisions that while health of mother and child have particular attention and reducing maternal and infant mortality will be achieved according to the Millennium Development Goals. |
Правительственный план действий предусматривает, что здоровью матери и ребенка будет уделяться особое внимание, причем сокращение материнской и младенческой смертности будет достигнуто в соответствии с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Although sustained economic growth had contributed to the decline, the decisive factor had been the implementation by the Government of a social agenda more ambitious than the Millennium Development Goals. |
Хотя устойчивый экономический рост и сыграл свою роль в сокращении масштабов нищеты, решающее значение имела реализация правительством программы социального развития, предусматривающей достижение более амбициозных результатов по сравнению с целями в области развития Декларации тысячелетия. |
The aim is to reduce the level of maternal deaths in order to meet the target of the Millennium Development Goals. |
Ее цель - сокращение уровня материнской смертности для достижения показателя, предусмотренного Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The Organization's integrated programmes were designed to promote sustainable industrial development and poverty alleviation, in line with the United Nations Millennium Development Goals. |
Комплексные программы Организации при-званы содействовать устойчивому промышленному развитию и сокращению масштабов нищеты в соот-ветствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
This week, the topic of the DPI/NGO briefing will be "Mainstreaming Ageing: Forging Links between Madrid Plan of Action and the Millennium Development Goals", in observance of the International Day of Older People. |
По случаю Международного дня пожилых людей темой брифинга ДОИ/НПО на этой неделе будет «Актуализация проблемы старения: укрепление связей между Мадридским планом действий и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия». |
There was a need to bring the Office into line with the United Nations Millennium Development Goals, and to better assist Member States in their fight against the evolving global threats posed by drugs, crime and terrorism. |
Необходимо было привести деятельность Управления в соответствие с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и оказывать государствам - членам более эффективную помощь в их борьбе с глобальной угрозой, которую представляют собой наркотики, преступность и терроризм. |
The internal structures and priorities of the United Nations must also be aligned with the Millennium development goals and, in that regard, she endorsed the reform package proposed by the Secretary-General. |
Внутренние структуры и приоритеты Организации Объединенных Наций также должны быть приведены в соответствие с целями Декларации тысячелетия в области развития, и в этой связи она поддерживает комплекс мер по проведению реформы, предложенный Генеральным секретарем. |
The United Nations must assume a central role in narrowing that gap by disseminating those technologies throughout the world, in conformity with the goals of the Millennium Declaration and General Assembly resolution 34/182. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в сокращении этого разрыва, распространяя эти технологии по всему миру в соответствии с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, и резолюцией 34/182 Генеральной Ассамблеи. |
We are optimistic that next year's high-level conferences will flag our concerns in line with the Barbados Programme of Action and the development goals that are set out in the Millennium Declaration. |
Мы надеемся, что на конференциях высокого уровня, которые пройдут в будущем году, наши тревоги будут рассмотрены в соответствии с Барбадосской программой действий и целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия. |
The Secretary-General's latest report builds on those improvements to maximize the use of valuable resources and to ensure that the Organization's work is aligned closely with the Millennium Declaration Goals. |
В своем последнем докладе Генеральный секретарь развивает эти улучшения в стремлении сделать так, чтобы ценные ресурсы использовались с максимальной пользой и обеспечивалась тесная увязка с целями в области развития, обозначенными в Декларации тысячелетия. |
In respect of action 1, which is intended to bring the current programme budget in line with the priorities agreed to at the Millennium Assembly, let me indicate that Ghana affirms its support for that proposed action. |
Что касается Меры 1, которая направлена на приведение бюджета по программам в соответствие с первоочередными целями, согласованными на Ассамблее тысячелетия, то позвольте мне заметить, что Гана подтверждает свою поддержку этой предложенной меры. |
It is also seeking to align its objectives more closely with the Millennium Development Goals and to play a more active role in the Resident Coordinator System. |
Оно также стремится к более тесному объединению своих задач с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и старается играть более активную роль в Системе координаторов-резидентов. |
He drew attention to the linkages among the protection of the ozone layer, the outcome of the World Summit on Sustainable Development and the Millennium development goals. |
Он обратил внимание на взаимосвязи между охраной озонового слоя, итогами работы Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и целями в области развития на рубеже тысячелетия. |
All of that is absolutely coherent and consistent with the Millennium Development Goals established in 2000 - which we, the Secretary-General and others are seeking to pursue - setting forth objectives of what we need to do in order to have a peaceful and appropriate world. |
Все это абсолютно взаимосвязано и согласуется с целями, принятыми в 2000 году в Декларации тысячелетия, которых стараемся добиться мы, Генеральный секретарь и другие, ставя перед нами задачи, которые нам необходимо решить для того, чтобы обеспечить мирный и нормальный мир. |