However, the fact that we are so greatly concerned about the unravelling of the progress made at this point in our review, just five years before the target date for the achievement of the MDGs, is not consistent with the spirit of the Millennium Development Goals. |
Однако тот факт, что мы так глубоко обеспокоены обращением вспять достигнутого прогресса именно на данном этапе нашего обзора, всего за пять лет до наступления целевого срока достижения ЦРДТ, вовсе не отвечает духу самих сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
For the first time, the Millennium Development Goals (MDGs) established basic, objective, concrete and tangible parameters for development and the eradication of poverty. |
Благодаря принятию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), впервые в истории удалось разработать основные, объективные, конкретные и материальные параметры для обеспечения развития и искоренения нищеты. |
They are linked to ECE or United Nations statistical standards in areas such as population and housing censuses, national accounts, Millennium Development Goal (MDG) indicators, gender statistics and the Fundamental Principles of Official Statistics. |
Данная деятельность связана со статистическими стандартами ЕЭК или Организации Объединенных Наций в таких областях, как переписи населения и жилищного фонда, национальные счета, показатели для контроля за достижением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), гендерная статистика и Основные принципы официальной статистики. |
According to the Joint Monitoring Programme Report 2012 by WHO and UNICEF, India was on track to achieving its Millennium Development Goal (MDG) target of safe drinking water. |
Согласно докладу Совместной мониторинговой программы ВОЗ и ЮНИСЕФ за 2012 год, Индия находится на пути к выполнению цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), касающейся обеспечения безопасной питьевой водой. |
It appreciated the partnership with the United Nations Development Programme in introducing a collaborative programme to help governments and partners to identify and prioritize bottlenecks on particular Millennium Development Goals (MDGs). |
Она положительно оценила взаимодействие с Программой развития Организации Объединенных Наций в ходе внедрения совместной программы, предусматривающей оказание помощи правительствам и партнерам в деле выявления и решения в приоритетном порядке проблем, связанных с конкретными целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Belarus had already met the Millennium Development Goals (MDGs) for primary education and child mortality and was on track to meet the maternal health goal. |
Беларусь уже реализовала цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в отношении начального образования и детской смертности и находится на пути к достижению цели в отношении охраны материнства. |
For instance, the Pacific was identified, in the recent summit report, as off-track in terms of meeting the Millennium Development Goals (MDGs). |
Например, в последнем докладе саммита было отмечено, что Тихоокеанский регион отстает в плане достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In 2000, the developing world embraced the Millennium Development Goals (MDGs) as a comprehensive strategy to move our countries out of economic and social decline and better integrate us into the global economy. |
В 2000 году развивающийся мир поддержал Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в качестве всеобъемлющей стратегии вывода наших стран из состояния экономического и социального упадка и их более эффективной интеграции в мировую экономику. |
I now turn to the question of the Millennium Development Goals (MDGs), which are very important, because they are a quantifiable vision of human dignity. |
Сейчас я хотел бы перейти к Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые весьма важны, поскольку они олицетворяют количественное представление о человеческом достоинстве. |
The reinvigorated joint efforts to implement the Millennium Development Goals (MDGs) are of crucial importance to the process of investing in children and guarding the best interests of the child. |
Эти энергичные совместные усилия, направленные на реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), имеют принципиальное значение для процесса инвестирования в деятельность по улучшению положения детей и наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
I encourage all nations to attend the meeting in September and, in line with the examples I have just mentioned, consider how they can contribute to accelerate action to meet the Millennium Development Goals. |
Я призываю все государства принять участие в сентябрьском совещании и, с учетом тех примеров, о которых я только что упомянул, обдумать вопрос о том, каким образом они могут внести вклад в ускорение действий по осуществлению ЦРДТ. |
In the period that has elapsed, global events and trends of particular consequence to the realization of the Millennium Development Goals (MDGs) have given cause for reflection and concern. |
За истекший период глобальные события и тенденции, непосредственно связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), стали поводом для раздумий и тревог. |
The regional adviser acted, during 2004-2005 and 2006-2007, as an organizer of 18 training workshops in the area of Millennium Development Goal indicators and social and economic statistics. |
В 2004 - 2005 и 2006 - 2007 годах региональный консультант организовал 18 учебных семинаров, посвященных показателям прогресса в деле достижения ЦРДТ и вопросам социальной и экономической статистики. |
However, there still remain huge obstacles and challenges to confront in order for the African continent to be able to overcome the critical situation it suffers today and to attain the Millennium Development Goals (MDGs). |
Вместе с тем все еще остаются огромные препятствия и проблемы, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы Африканский континент смог переломить сложившуюся критическую ситуацию, причиняющую ему страдания, и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
What is needed now, in our view, is to consolidate international support to help African countries to meet the Millennium Development Goals (MDGs) and implement NEPAD. |
Мы полагаем, что сейчас необходимо консолидировать международную поддержку, чтобы помочь африканским государствам реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и осуществить НЕПАД. |
Furthermore, climate change in the region is anticipated to have far-reaching adverse effects on Africa's efforts to foster sustainable development and attain the United Nations Millennium Development Goals (MDGs). |
Кроме того, ожидается, что изменение климата в регионе будет иметь далеко идущие последствия для усилий Африки, направленных на обеспечение устойчивого развития и достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (ЦРДТ). |
Some, but not all, of these proposals build on innovative approaches and modalities for funding the Millennium Development Goals (MDGs) and other sustainable development targets recently discussed by the international community. |
В основу некоторых, хотя и не всех этих предложений легли новаторские методы и условия финансирования деятельности по достижению Целей развития, сформированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и других целевых показателей устойчивого развития, обсуждаемых в последнее время международным сообществом. |
UNDP will seek to strengthen national capacities in four areas of comparative advantage aligned with the values and objectives of the Millennium Declaration: poverty reduction and the MDGs; democratic governance; crisis prevention and recovery; and environment and sustainable development. |
ПРООН будет стремиться укреплять национальный потенциал по четырем направлениям сравнительного преимущества, увязанного с ценностями и целями, сформулированными в Декларации тысячелетия: сокращение масштабов нищеты и достижение ЦРДТ; демократическое управление; предотвращение кризисов и восстановление; и окружающая среда и устойчивое развитие. |
Based on quantitative and qualitative surveys, reports have been prepared on poverty, vulnerability and the Millennium Development Goal (MDG) indicators, which were endorsed by the Government in May 2007. |
По итогам количественных и качественных обследований были подготовлены доклады по проблемам нищеты и уязвимости и показателям целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые были утверждены правительством в мае 2007 года. |
The ECA also supports the various African regional economic communities through its subregional offices and it has established a compact with UNDP, focusing mainly on a coordinated approach to the promotion of the Millennium Development Goals (MDGs) in the region. |
ЭКА также поддерживает различные региональные экономические объединения Африки через свои субрегиональные отделения и заключила с ПРООН договор, в котором основное внимание уделяется согласованному подходу к продвижению в регионе целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
MI partnered with UNDP and United Nations Millennium Project to conduct an assessment of the best strategy and estimate the cost of meeting the MDGs in Ghana. |
Институт тысячелетия установил партнерские связи с ПРООН и проектом тысячелетия Организации Объединенных Наций для оценки наиболее эффективной стратегии и затрат, необходимых для достижения ЦРДТ в Гане. |
(a) The convening of three expert group meetings on supporting statistical working groups on harmonization of Millennium Development Goal indicators, national accounts and price statistics; |
а) созыв трех совещаний групп экспертов, посвященных оказанию поддержки статистическим рабочим группам по согласованию показателей достижения ЦРДТ, по национальным счетам и по статистике цен; |
Following the establishment of the Millennium Development Goals in 2000, Member States made the commitment to work towards a world that is safer, healthier and more equitable. |
После утверждения в 2000 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), государства-члены взяли на себя обязательство прилагать все усилия для создания более безопасного, более здорового и более справедливого мира. |
If the developing world is to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015, it is vital that we pay particular attention to the special needs of Africa and the importance of implementing commitments made to African countries. |
Для того чтобы развивающиеся страны смогли достичь к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), мы должны уделять пристальное внимание особым потребностям Африки и такому важному фактору, как осуществление обещаний, данных африканским странам. |
The President: May I welcome participants to the second day of the General Assembly's thematic debate on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне приветствовать участников второго дня тематических прений Генеральной Ассамблеи по целям в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |