Mr. Smith (Commonwealth Secretariat): The Commonwealth is honoured to make a statement at this High-level United Nations General Assembly Meeting to review the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-н Смит (Секретариат Содружества) (говорит по-английски): Для Содружества большая честь выступить с заявлением на этом пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященном обзору хода осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The projects financed by the Common Fund, therefore, are aligned to make a tangible contribution to the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Поэтому проекты, финансируемые Общим фондом, направлены на то, чтобы внести ощутимый вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
She underscored the need for champions to advance the ICPD agenda and stressed that the Millennium Development Goals (MDGs) could not be achieved unless greater attention was paid to population issues. |
Она подчеркнула необходимость реализации повестки дня МКНР всеми заинтересованными сторонами и отметила, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), невозможно достичь без уделения пристального внимания демографическим проблемам. |
Without an efficient referral system, the Millennium Development Goals (MDGs) or other targets on MMR, IMR and under five mortality rates may be difficult to achieve. |
Без эффективной системы направлений к специалистам цели развития, предусмотренные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и другие намеченные показатели по КМС, КМлС и смертности в возрасте до пяти лет останутся труднодостижимыми. |
WHO stated that, like many developing countries, Nauru has committed to a range of Millennium Development Goals (MDGs) that have been included as high-level outcomes in the Ministry of Health's Operational Plan 2007. |
ВОЗ заявила, что подобно многим развивающимся странам Науру привержена ряду целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые включены в качестве высокопрофильных результатов в Операционный план 2007 года, разработанный Министерством здравоохранения. |
In this respect, the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), held from 20 to 22 September, was a real opportunity for the international community to address many subjects of major concern more thoroughly. |
В этом смысле состоявшееся 20 - 22 сентября Пленарное заседание высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предоставило международному сообществу реальную возможность более тщательно проанализировать большое число проблем, вызывающих у него серьезную озабоченность. |
As we begin this meeting following the successful completion of the high-level events on the Millennium Development Goals (MDGs) and the International Year of Biodiversity, let us bear in mind the synergies between these intergovernmental meetings and processes. |
Так как мы начинаем это заседание после успешного завершения мероприятий высокого уровня, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и Международному году биологического разнообразия, давайте не будем забывать о необходимости получения эффекта синергизма от этих межправительственных заседаний и проводимых процессов. |
With regard to the Millennium Development Goals (MDGs), the assessment that the Assembly's High-level Plenary Meeting has just made clearly shows that, despite our progress, we must remain mobilized in order to meet the agreed commitments by the 2015 deadline. |
Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то их обзор, совсем недавно проведенный участниками пленарного заседания высокого уровня, показал, что, несмотря на достигнутый прогресс, мы должны сохранять приверженность делу достижения согласованных показателей к 2015 году. |
Our stocktaking of the Millennium Development Goals (MDGs) showed that there has been progress but that it remains uneven. |
Наш обзор прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), показал, что мы добились прогресса, но он по-прежнему неравномерный. |
It is for that reason that Japan feels strongly about attainment of the Millennium Development Goals (MDGs), which is a main focus of the General Assembly this year. |
Именно поэтому Япония твердо убеждена в важности достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которым Генеральная Ассамблея уделяет приоритетное внимание в этом году. |
When it comes to the Millennium Development Goals (MDGs), although progress has been made, we have not connected the rhetorical support for their achievement to actual delivery. |
Если говорить о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), несмотря на достигнутый прогресс, мы не сумели увязать поддержку достижения этих целей на словах с реальными действиями. |
To this end, the fulfilment of the MDGs and the implementation of all United Nations documents, including the Millennium summit decisions, is of crucial importance. |
Решающее значение в этом отношении имеют реализация ЦРДТ и выполнение всех закрепленных в документах Организации Объединенных Наций решений, в том числе решений Саммита тысячелетия. |
Over 30 per cent of Lao soil is heavily contaminated by unexploded ordnance, and that is a major constraint and challenge in the country's efforts to achieve its national socio-economic objectives and to attain the Millennium Development Goals (MDGs). |
На более чем 30 процентах территории Лаоса находятся неразорвавшиеся боеприпасы, и это является для страны серьезным сдерживающим фактором и препятствием на пути достижения своих национальных целей в социально-экономической области, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs) that ended 22 September culminated in the adoption of an outcome document (resolution 65/1) that exhorts us to keep our promises. |
Пленарное заседание высокого уровня, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), завершившееся 22 сентября, привело к принятию итогового документа (резолюция 65/1), который содержит обращенный к нам призыв выполнить наши обещания. |
The focus at this session of the General Assembly on reviewing the progress on the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) is most appropriate. |
Сосредоточение внимания в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи на обзоре прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), полностью оправдано. |
Although the world is still grappling with the effects of those multiple and interrelated crises, the call of last week's summit on the Millennium Development Goals (MDGs) for intensified collective action gives hope for optimism. |
Хотя мир все еще борется с последствиями этих многочисленных и взаимосвязанных кризисов, призыв участников состоявшегося на прошлой неделе саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к активизации коллективных усилий дает повод для оптимизма. |
My delegation is pleased with the manner in which you have convened and concluded three high-level meetings, on the Millennium Development Goals (MDGs), biodiversity and the Mauritius Strategy. |
Наша делегация удовлетворена тем, как Вы созвали и провели заседания высокого уровня, посвященные целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), биоразнообразию и Маврикийской стратегии. |
We recognize the obligation upon us to fulfil the commitments made to the world's most vulnerable people when the Assembly adopted the Millennium Development Goals (MDGs) in 2000. |
Мы признаем свою обязанность выполнить обязательства перед наиболее уязвимыми слоями населения планеты, взятые в 2000 году, когда Ассамблея приняла цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The statistics are eloquent regarding the negative impact of the multitude of crises on the progress achieved on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Статистика красноречиво свидетельствует о негативном воздействии многочисленных кризисов на прогресс в деле достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The Rio Declaration, the Millennium Development Goals (MDGs), and the Johannesburg Plan of Implementation have been the multilateral linchpin of this. |
Рио-де-Жанейрская декларация, Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и Йоханнесбургский план выполнения решений составляют ее многостороннюю основу. |
To recapitulate: first, countries must continue to maintain their efforts for development aid and, secondly, we must set in motion innovative sources of financing to meet the Millennium Goals. |
Одним словом, для достижения ЦРДТ необходимо, во-первых, чтобы страны продолжали свои усилия по оказанию помощи в целях развития и, во-вторых, чтобы мы задействовали новые источники финансирования. |
The objective of that plan is to lay the necessary basis for nation-building by creating and strengthening a stable, democratic, developmental State and to achieve the economic and social goals in the Millennium Development Goals (MDGs). |
Цель этого плана заключается в том, чтобы заложить необходимую основу для государственного строительства за счет создания и укрепления стабильного, демократического государства, ориентированного на развитие, и достичь экономические и социальные цели в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
A decade on, the Millennium Development Goals (MDGs) continue to reflect our firm global resolve to ensure a durably improved quality of life for all of our peoples - a global pursuit of happiness, if you will. |
Вот уже 10 лет Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), продолжают отражать нашу твердую глобальную решимость обеспечить достижение существенного улучшения качества жизни всех наших народов и, если хотите, глобального стремления к счастью. |
The High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals (MDGs) in September was a good opportunity to consolidate political will and galvanize the efforts of the international community. |
Проведенное в сентябре пленарное заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), стало прекрасной возможностью для мобилизации политической воли и активизации усилий международного сообщества. |
Agreement on and general acceptance of the Millennium Development Goals (MDGs) have enabled an exchange of experience and expertise aimed at finding the best solutions to achieve those targets. |
Достижение договоренности в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и их всеобщее признание дали толчок обмену опытом и знаниями с целью поиска оптимальных путей выполнения поставленных задач. |