On the contrary, expanding access to modern energy services for the poor and promoting energy efficiency are among the most effective means of advancing the Millennium Development Goals (MDGs) and addressing climate change challenges simultaneously. |
Напротив, расширение доступа к современным энергетическим услугам для неимущего населения и содействие повышению энергоэффективности входят в число наиболее эффективных способов как реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), так и решения проблем, вытекающих из изменения климата. |
However, as a result in particular of strong population growth, the progress made towards reducing poverty remains insufficient to achieve this Millennium Development Goal between now and 2015, despite the noteworthy efforts of the Government of Mali and dynamic assistance from the principal development partners. |
Вместе с тем, принимая во внимание значительный прирост населения, результаты, полученные в сокращении масштабов нищеты, недостаточны для достижения цели 1 ЦРДТ к 2015 году, несмотря на предпринимаемые правительством Мали усилия и активную поддержку со стороны основных партнеров в сфере развития. |
That event should therefore result in a major contribution to the event we all expect in 2015, when the global community would meet at the arrival post for the accomplishment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Это событие должно способствовать подготовке мероприятия, которого мы все ожидаем в 2015 году, когда международное сообщество соберется для подведения итогов деятельности по достижению Целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Low-cost access to infrastructure services supports industrial growth, increases an economy's competitiveness, helps alleviate poverty, and is a vital ingredient for many developing countries to meet their Millennium Development Goals (MDGs). |
Дешевый доступ к инфраструктурным услугам стимулирует промышленный рост, повышает конкурентоспособность экономики, помогает сократить масштабы нищеты, а также является для многих развивающихся стран жизненно важной составляющей достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
For example, a regional Millennium Development Goals (MDG) database is being established and the CES Bureau has recently set up a Task Force to develop indicators on gender equality. |
Например, создается региональная база данных о целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а недавно Бюро КЕС учредило Целевую группу по разработке показателей гендерного равенства. |
Great progress had been made towards achieving some of the Millennium Development Goals, but in other areas the food, economic and financial crises had hindered development. |
Ему удалось добиться значительного прогресса в реализации ряда ЦРДТ, в то время как в других областях прогрессу помешали продовольственный, экономический и финансовый кризисы. |
Implementation by the Government, in partnership with United Nations agencies (UNDP, UNFPA, WFP, UNODC), of a national programme for conflict prevention and greater social unity, financed by the Millennium Development Goals Achievement Fund. |
Правительство Мавритании осуществляет Национальную программу по предотвращению конфликтов и укреплению социального единства в партнерстве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций (ПРООН, ЮНФПА, ВПП, ЮНОДК) и при финансировании по линии Фонда в поддержку достижения ЦРДТ (Испания). |
The leaders further stressed that it is possible to find sustainable solutions for overcoming the obstacles that stand in the way of attaining the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кроме того, лидеры подчеркнули, что достижение надежных решений для преодоления препятствий, стоящих на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), возможно. |
In order to make further progress towards meeting Millennium Development Goal (MDG) 4 "Reduce Child Mortality", there is a need to, inter alia, focus on the most vulnerable age groups and young infants. |
С тем чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле достижения цели 4 целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), "Сокращение детской смертности", необходимо, в частности, сосредоточить внимание на наиболее уязвимых возрастных группах и младенцах. |
It called on Zimbabwe to give effect to obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and to implement the Millennium Development Goals (MDGs) on education and health. |
Оно призвало Зимбабве к соблюдению своих обязательств в рамках Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в областях образования и здравоохранения. |
We have to work together to implement the world development programme, including the Millennium Development Goals (MDGs), making progress that we can review and compare. |
Мы должны работать сообща над выполнением всемирной программы развития, в том числе над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), добиваясь прогресса, который мы могли бы оценивать и сравнивать. |
However, several of the Millennium Development Goals (MDGs), in particular those that concern women's and children's health and well-being, are still far from being reached and require sustained attention and commitment. |
Тем не менее ряд целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в частности те, которые касаются здоровья женщин и детей и их благополучия, пока остаются несбыточной мечтой и требуют постоянного внимания и приверженности. |
However, the HIV/AIDS response demands a higher level of solidarity and shared responsibility in order to achieve universal access to HIV prevention, care, treatment and support by 2015, in line with the Millennium Development Goals (MDGs). |
Тем не менее борьба с ВИЧ/СПИДом требует более высокого уровня солидарности и совместной ответственности с целью достижения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, уходу, лечению и поддержке к 2015 году, в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Recurrent food crises underscored its relevance to the Millennium Development Goals (MDGs), poverty, rural development, employment and hunger. |
Вновь и вновь возникающие продовольственные кризисы наглядно показывают его актуальное значение применительно к вопросам целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), нищеты, развития сельских районов, безработицы и голода. |
We therefore emphasize the need for the United Nations, including specialized agencies, programmes and funds, to continue to support youth empowerment and the implementation of international obligations, in particular the Millennium Development Goals (MDGs). |
Поэтому мы особо отмечаем необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций, включая ее специализированные учреждения, программы и фонды, продолжала содействовать расширению прав молодежи и выполнению международных обязательств, в частности целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Harnessing trade in making concrete contributions to national development objectives and the Millennium Development Goals (MDGs) must build on lessons learnt and fresh approaches, tailored to specific country conditions. |
Использование торговли в качестве подспорья для внесения конкретного вклада в достижение национальных целей развития и целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), должно основываться на извлеченных уроках и на свежих подходах с учетом специфики условий в конкретных странах. |
Despite their rapid economic growth in the so-called boom period of 2002 - 2007, LDCs continued to be characterized by a weakly diversified economic structure, limited development of their productive capacities and sluggish progress on the Millennium Development Goals (MDGs) front. |
Несмотря на быстрый экономический рост в период так называемого бума 2002-2007 годов для НРС по-прежнему характерны низкая степень диверсификации экономики, ограниченное развитие производственной базы и вялый прогресс на пути к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The global partnership on development is of vital importance because of the fast approaching deadline of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Формирование глобального партнерства в интересах развития имеет огромное значение, учитывая быстро приближающиеся сроки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
We have made some progress since the world community met in New York in September 2010 to review progress on the Millennium Development Goals (MDGs), although overall the picture is mixed. |
Мы добились определенного прогресса после того, как мировое сообщество собралось здесь, в Нью-Йорке, чтобы подвести итоги хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), хотя в целом картина является неоднозначной. |
To ensure that progress towards the Millennium Development Goals (MDGs) is sustained, we must support well-governed African institutions that promote policies enabling economies to generate broad-based, sustained economic growth and employment. |
Для обеспечения неуклонного прогресса на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), нам необходимо поддерживать эффективно управляемые африканские учреждения, которые проводят политику, позволяющую экономическим системам добиваться широкомасштабного устойчивого экономического роста и создавать рабочие места. |
Every year here at the United Nations, and last year in particular, we have all expressed our commitment to reaching all of the Millennium Development Goals (MDGs) by the 2015 deadline. |
Ежегодно, и особо отчетливо это проявилось в прошлом году, мы все выражаем здесь, в Организации Объединенных Наций, свою приверженность делу достижения до 2015 года, который является окончательным сроком, сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ). |
In respect of the Millennium Development Goals (MDGs), the country is unlikely to meet targets on gender equality, the empowerment of women, reducing biodiversity loss as well as achieving significant improvement in the lives of inner-city residents. |
Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то стране вряд ли удастся достичь целей в отношении гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин, сокращения масштабов утраты биоразнообразия, а также обеспечения существенного улучшения жизни городских жителей. |
A key component and catalyst for the renewed United Nations agenda are the Millennium Development Goals (MDGs), which we adopted 10 years ago as a synthesis of all the proposals made at our high-level summits of the 1990s. |
Одним из ключевых компонентов и катализаторов обновления программы Организации Объединенных Наций являются цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые были приняты десять лет назад и синтезировали все предложения, сделанные на наших саммитах в 90х годах. |
Mr. Swing (International Organization for Migration): When the Millennium Development Goals (MDGs) were conceived 10 years ago, there was no mention of migration. |
Г-н Суинг (Международная организация по миграции) (говорит по-английски): Десять лет назад, когда принимались цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), проблема миграции даже не упоминалась. |
Participants may ask themselves what could possibly be the connection between a nature conservation organization and the global quest for economic growth and social progress that are enshrined in the Millennium Development Goals (MDGs). |
Присутствующие здесь могут задаться вопросом о том, что общего между организацией, занимающейся охраной природы, и глобальным стремлением к экономическому росту и социальному прогрессу, которые закреплены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |