The Working Group next considered means that could be used to protect creditors and third parties other than establishing greater than nominal minimum capital requirements. |
Затем Рабочая группа рассмотрела возможные способы защиты кредиторов и третьих сторон, не связанные с установлением требований о минимальном капитале, превышающем номинальный размер. |
Each case highlights the need to consider how to make systems more resilient, which means that systems cannot be considered in isolation. |
Каждая рассмотренная ситуация подчеркивает необходимость тщательно рассматривать способы укрепления устойчивости систем, что означает, что они не могут рассматриваться по отдельности. |
Tired formulas means they'll slot him into a box and they'll move on. |
Избитые способы означают, что они проголосуют и пойдут дальше. |
PTP invites new participants and coordinates communication among them by means of e-mail and other correspondence, an annual newsletter and the Initiative Web site (). |
ПКМ привлекает к участию в этой инициативе новые заинтересованные стороны и координирует связь между ними через электронную почту и другие способы переписки, а также на страницах ежегодного бюллетеня и на страничке Инициативы в Интернет (). |
I mean, you might've been able to use certain ways and means to get him to accredit you on an academic paper. |
Вы могли бы использовать разные способы, чтобы заставить поставить ваше имя под статьёй. |
When interest has been expressed for specific project ideas, the NAPA task group would identify the most effective means of developing full project proposals. |
Когда какое-либо финансирующее учреждение проявляет заинтересованность к конкретным идеям, заложенным в том или ином проекте, целевая группа НПДА определяет наиболее эффективные способы разработки детальных проектных предложений. |
More efficient means of mechanized or operator-assisted parking could accommodate cars in less than 200 square feet, but they would entail additional equipment and/or operating costs. |
Более эффективные способы, заключающиеся в механизированной парковке автомобилей или их парковке гаражным персоналом, позволяют парковать машины на площади менее 200 кв. футов, однако они требуют дополнительного оборудования и/или дополнительных эксплутационных затрат. |
Furthermore it is seeking find ways and means to influence the life style of the less well-informed and health-aware segments of the population. |
Кроме того, оно ищет способы повлиять на образ жизни тех сегментов населения, которые в меньшей степени осведомлены о рисках для здоровья и не заботятся о своем здоровье. |
Various means of seam degassing are employed to ensure high face output and safe working conditions underground. Some 100 million m3 of methane are extracted every year. |
Для обеспечения высоких нагрузок на очистные забои и повышения безопасности ведения горных работ применяются различные способы дегазации угольных пластов, с помощью которых ежегодно извлекается порядка 100 млн. м3 метана, так в 2004 г. извлечено 103,2 млн. м3. |
As long as it was a religious centre, sacrificers, naturally, were its main characters, who used all means of influence on psychic. |
Поскольку это был религиозный центр, то главными действующими лицами там были, естественно, жрецы, которые успешно использовали все способы воздействия на психику. |
That a German ex-chancellor is going to lead the company that could provide Russia with a means to manipulate the EU economy is testimony to Europe's dangerous complacency in the face of Putin's neo-imperialist ambitions. |
То, что бывший немецкий канцлер собирается возглавить компанию, которая может предоставить России способы влияния на экономику ЕС, является доказательством опасного самодовольства Европы перед лицом нео-империалистических амбиций Путина. |
There are means to fight against what might be called today's growing "democratic stupidity." |
Есть способы противостоять тому, что можно назвать современной разрастающейся «демократической тупостью». |
Respondents may choose to use a variety of means to convey the data instead of using report forms: they may answer by fax or they may send a publication, a diskette or a tape. |
Вместо представления докладов респонденты могут по собственному выбору использовать самые разные способы передачи данных: направлять свои ответы телефаксом или представлять данные в виде публикации, на дискете или компьютерной ленте. |
The time has come for a drastic review of the working methods of the Council and to consider ways and means of enhancing serious and veritable cooperation between it and the General Assembly. |
Пришло время радикально пересмотреть методы работы Совета и рассмотреть пути и способы расширения его серьезного и истинного сотрудничества с Генеральной Ассамблеей. |
We must also find the means to better develop and draw upon the support that can be given by regional organizations such as the African Union. |
Мы также должны найти способы оптимизировать оказание поддержки такими региональными организациями, как Африканский союз, и использование такой поддержки. |
In this connection, the legislation will stipulate that the means of raising children, which parents shall be at liberty to determine for themselves, must exclude any form of neglect, cruel, harsh or degrading treatment, insults, or exploitation. |
В этой связи будет установлено, что способы воспитания (которые выбираются родителями самостоятельно) должны будут исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление и эксплуатацию детей. |
Other means of avoiding the implementation of court orders involved releasing the person, then rearresting him immediately under a new arrest warrant issued by the Military Prosecutor or the head of the military judiciary. |
Другие способы невыполнения решений суда включали освобождение задержанного с его последующим незамедлительным арестом в соответствии с новым ордером, выданным военным прокурором либо главой военного судебного органа. |
Pursuant to the Legal Instruments Act of 7 December 2005, the fundamental rights, freedoms and obligations of citizens, as well as the means for their protection and enjoyment, are regulated solely by law. |
В соответствии с Законом Туркменистана "О нормативных правовых актах" (07.12.2005), исключительно законами регулируются основные права, свободы и обязанности граждан, способы их охраны и обеспечения. |
However, this is a sensitive political decision, which needs to weigh the risks of withdrawing against the value of keeping the parties at the table in a faltering process while exploring alternative means for the peaceful settlement of disputes. |
Однако при принятии такого важного политического решения необходимо тщательно взвесить как риски, связанные с отказом от выполнения функций посредника, так и преимущества, которые могут быть получены, если продолжать удерживать стороны за столом заведомо безуспешных переговоров и одновременно искать альтернативные способы мирного разрешения спора. |
Participants also addressed the issue of non-cooperation with the UPR system, and the ways and means through which this could be addressed. |
Участники обсудили вопросы отказа от сотрудничества с системой УПО и способы решения этой проблемы. |
With the emergence of BCI systems, clinicians hope to give the severely physically disabled population new methods of communication and a means to manipulate and navigate their environments. |
С развитием МКИ систем, врачи надеются дать людям с тяжёлыми инвалидностями новые способы коммуникации, средства для манипулирования и перемещения в пространстве. |
Many children become so desperate to go to Europe that they attempt the trip by any means - including life-threatening methods such as hiding in airtight container vehicles. |
В стремлении уехать в Европу многие дети прибегают к любым средствам, включая опасные для жизни способы, например забираясь в автоцистерны. |
Communication methods and techniques have not been utilized sufficiently to meet the specific needs of rural women, who must therefore, be provided with the means to become involved in decision-making. |
Однако способы и методы коммуникации использовались в недостаточной степени для того, чтобы обеспечить удовлетворение конкретных запросов сельских женщин. |
It is important to note that various remedies are also available in cases where the plaintiff wishes to challenge the court's decision (e.g. by means of an appeal or a petition to have the ruling quashed). |
Следует отметить, что имеются различные способы обжалования решений судов (апелляция, протест, кассационная жалоба и т. д.). |
Some other so far known means had certainly been used for the purpose as well since Bretz's times, in particular, the functional dependences by Schezi and Manning. |
Разумеется, для этого применялись (ещё со времён Бретца) и другие известные в то время способы, в частности, зависимости Шези и Маннинга. |