That included information on the patient's history, the possibility of alternative treatment, the request by the patient to have his life terminated, consultation with another physician, and the means of carrying out the request. |
Этот доклад включал информацию об истории болезни пациента, возможности альтернативного лечения, просьбу пациента о прекращении жизни, информацию о консультации с другим врачом и предлагаемые способы выполнения указанной просьбы. |
One paper concerned the Committee's "backward look", or review of the implementation of article VI; the other concerned its "forward look" at means of implementing articles I and II in the areas of universality and non-proliferation. |
Один документ касается взгляда Комитета "в прошлое", или рассмотрения выполнения статьи VI; другой касается его "взгляда в будущее", на способы выполнения статей I и II в сферах универсальности и нераспространения. |
The list in article 19 of the 1969 and 1986 Conventions includes "all the means of expressing consent to be bound by a treaty referred to" in the two Conventions; |
что перечисление в статье 19 Конвенции 1969 и 1986 года включает «все способы выражения согласия на обязательность договора, упомянутые» в этих двух конвенциях; |
The means by which bidders may seek clarifications of the request for proposals, and a statement as to whether the contracting authority intends, at this stage, to convene a meeting of bidders; |
Ь) способы, с помощью которых участники процедур могут запрашивать разъяснения в связи с запросом предложений, и заявления о намерении закупающей организации на этом этапе провести встречу с участниками процедур; |
The contribution of the Independent Bureau for Humanitarian Issues underlines the need to further build upon and strengthen existing humanitarian instruments and mechanisms in order to ensure rigorous respect for humanitarian norms and to devise more effective means of implementing humanitarian programmes of assistance. |
З. В документе, представленном Независимым бюро по гуманитарным вопросам, подчеркивается необходимость и далее развивать и укреплять действующие гуманитарные документы и механизмы, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение гуманитарных норм и выработать более эффективные способы осуществления гуманитарных программ помощи. |
Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include such means as may be appropriate in this regard." |
Решения об использовании контролируемых поставок на международном уровне могут, с согласия заинтересованных Государств-участников, включать такие способы, какие могут быть надлежащими в этом отношении". |
While it is important to find ways and means to ensure that countries are able to meet the targets, it is equally important to prevent any regression as concerns the goals that have already been achieved. |
Хотя важно изыскать пути и способы обеспечения того, чтобы страны могли достичь поставленных целей, не менее важно предотвратить любой откат, в том что касается уже достигнутых целей. |
The principles it contains, inter alia, determine the electoral responsibilities of African States, the rights and obligations of Governments and citizens and the ways and means by which the African Union can supervise the principles that the African heads of State made a commitment to respect. |
Содержащиеся в ней принципы определяют, среди прочего, обязанности африканских государств в отношении выборов, права и обязанности правительств и граждан и способы и средства, при помощи которых Африканский союз может осуществлять наблюдение за соблюдением принципов, которые главы африканских государств обязались выполнять. |
The production audits of this equipment will apply both to the means employed by the company to ensure the quality of its output and to the characteristics of the equipment itself. |
Проверки процесса производства этих транспортных средств охватывают, с одной стороны, используемые предприятием способы обеспечения качества производимой им продукции и, с другой стороны, рабочие характеристики самих транспортных средств. |
Conflict resolution training should be extended to a wider group of staff and consideration should be given to means of enhancing conflict resolution at the departmental level. |
следует подключить к учебной подготовке по вопросам урегулирования конфликтов более широкую группу персонала, и следует рассмотреть возможные способы совершенствования практики улаживания конфликтов на уровне департаментов. |
The Convention does not specify that the means of public participation in EIA procedure in the Party of origin and the affected Party should be identical - only that the opportunity provided to the public of the affected Party should be equivalent. |
В Конвенции не указывается, что способы участия общественности в процедуре ОВОС Стороны происхождения и затрагиваемой Стороны должны быть одинаковыми, а говорится только о том, что возможности, предоставляемые общественности затрагиваемой Стороны, должны быть равноценными. |
There is currently no means of coordinating when submission and consideration of reports; measures and procedures should be developed to allow the treaty bodies to coordinate the schedule for reporting by each State and their consideration of reports. |
В настоящее время способы координации представления и рассмотрения докладов отсутствуют; следует разработать меры и процедуры, с тем чтобы договорные органы могли координировать график представления докладов каждым государством и график рассмотрения их докладов. |
In this case, the manufacture shall provide the test house with a description of the automatic system and, until such time as harmonized requirements have been developed, demonstrate the means of verifying that the automatic system works as described. |
В этом случае изготовитель предоставляет испытательной лаборатории описание автоматической системы и - пока не будут разработаны согласованные предписания - демонстрирует способы проверки, подтверждающей работу автоматической системы в соответствии с описанием . |
(b) UN-Women, as a composite entity, represents a new way of doing business in the United Nations and therefore requires innovative and flexible means of support, including financial support, by different stakeholders; |
Ь) Структура «ООН-женщины» в качестве составного подразделения предлагает новый способ выполнения работы в Организации Объединенных Наций, и поэтому ей требуются новые и гибкие способы поддержки, включая финансовую поддержку со стороны различных заинтересованных сторон; |
OAS has a Manual for Civil Society Participation in OAS Activities, which explains in a straightforward manner the means by which NGOs can participate in and be connected to OAS activities and policy-making (available at). |
ОАГ разработала Руководство по участию гражданского общества в деятельности ОАГ, в котором четко разъясняются возможные способы участия и сотрудничества НПО в деятельности ОАГ и формулировании ее политики (размещено на сайте). |
The Committee recommends that the State party adopt a national plan of action to combat the rise in homelessness in the Netherlands, and to consider its causes and prescribe ways and means of preventing homelessness and rehabilitating the homeless (art. 11). |
Комитет рекомендует государству-участнику принять национальный план действий по борьбе с ростом проблемы бездомности в Нидерландах, рассмотреть ее причины и разработать пути и способы предотвращения бездомности и реабилитации бездомных (статья 11). |
A similar breakdown may be found amongst men (Note: The percentages do not add up to 100% since the same person may use various means for seeking employment). |
Аналогичная разбивка характерна и для мужчин. (Примечание: процентные доли могут в сумме не составлять 100 процентов, поскольку один и тот же человек может использовать различные способы поиска работы.) |
Ensure those living in poverty, in particular women, have access to basic financial services, including bank loans, mortgages and other forms of credit, and safe, affordable means of saving; |
ё) обеспечивать живущим в бедности лицам, в частности женщинам, доступ к основным финансовым услугам, включая банковские кредиты, ипотечное кредитование и другие формы кредита, а также безопасные и экономически приемлемые способы сбережения средств; |
The High-level Dialogue on Financing for Development should therefore consider means to ensure the timely implementation of the commitments made at the International Conference on Financing for Development, including the target of 0.7 per cent of GNI for official development assistance by the developed countries. |
Поэтому в ходе Диалога высокого уровня по финансированию развития необходимо рассмотреть способы обеспечения своевременного выполнения обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития, включая достижение целевого показателя, равного 0,7 процента валового национального дохода, для оказания помощи в целях развития развитыми странами. |
(c) Ways and means to contribute to the work of the three expert groups in the area of adaptation planning and practices. |
с) пути и способы внесения вклада в работу трех групп экспертов в части планирования и практики в области адаптации. |
Educational inclusion is done using the official curriculum with accommodations of access to the curriculum (accommodations of infrastructure, materials, communication system) and accommodations with respect to the curriculum itself (adaptations of content, goals, means of evaluation, timing). |
Вовлечение в процесс образования осуществляется на базе официального учебного плана с учетом необходимости в доступе к месту обучения (материальная инфраструктура, система коммуникации) и с внесением необходимых изменений в сам учебный план (содержание, цели, способы оценки успеваемости, продолжительность занятий). |
The principal aims of the meeting would be to consider drafting solutions to implement the provisional conclusions reached in New York and to consider the most appropriate means of building the necessary consensus around those conclusions. |
Главные задачи этого совещания - рассмотреть редакционные предложения, призванные обеспечить реализацию предварительных выводов, достигнутых в Нью-Йорке, а также рассмотреть наиболее целесообразные способы достижения необходимого консенсуса в отношении таких выводов. |
As the nuclear renaissance is becoming an irreversible trend, the international community needs to develop ways and means to tackle the risks entailed in this trend and to further strengthen international cooperation on peaceful uses of nuclear energy. |
По мере того как ядерное возрождение становится тенденцией, которую нельзя обратить вспять, международное сообщество должны разработать пути и способы ликвидации рисков в связи с этой тенденцией и постоянно укреплять международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
At the fifth session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, ways and means to enhance both the efficiency of the clean development mechanism and the regional distribution of its projects were discussed. |
На пятой сессии Конференции сторон, действующей в качестве Совещания сторон Киотского протокола, были рассмотрены способы и средства как для повышения эффективности механизма чистого развития, так и улучшения географического распределения проектов, реализуемых в рамках этого механизма. |
Table 11 presents some benefits and disadvantages of environmentally sound disposal technologies, while Table 12 presents problems related to environmentally sound means of disposal together with ways of preventing and controlling them. |
В таблице 11 представлены преимущества и недостатки технологий экономически обоснованного удаления, а в таблице 12 представлены проблемы, связанные с экологически обоснованными мерами удаления, а также способы предотвращения и контроля. |