The delegation noted that Belarus understood and respected the position of countries asking for the abolition of the death sentence, and that it was indeed considering ways and means to achieve its abolition. |
Делегация отметила, что Беларусь признает и уважает позицию стран, ратующих за отмену смертной казни, и в настоящее время всерьез рассматривает возможные пути и способы решения данной задачи. |
It called on the international community to strengthen further the means of combating all forms of terrorism in keeping with the Charter of the United Nations, international law and the Global Strategy. |
Она призывает международное сообщество в дальнейшем укреплять способы борьбы со всеми формами терроризма в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, международным правом и Глобальной стратегией. |
When deciding on such development, the Conference may wish to consider means to enable States that provide technical assistance to mention to whom such assistance has been or is being provided. |
Принимая соответствующее решение по этому вопросу, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть способы, позволяющие тем государствам, которые предоставляют техническую помощь, указывать, кому такая помощь была оказана или оказывается в настоящее время. |
In order to ensure internationally harmonized action, the Protocol should refer to applicable international standards and recommendations and should identify ways and means to recognise and implement them at the national level. |
В целях принятия согласованных на международном уровне действий в протокол следует внести ссылки на действующие международные нормы и рекомендации и определить пути и способы их признания и осуществления на национальном уровне. |
(a) Ways and means to further align the outputs from the expert groups to the objectives and expected outcomes of the Nairobi work programme, as appropriate; |
а) пути и способы дальнейшего согласования в соответствующих случаях результатов работы групп экспертов с целями и ожидаемыми результатами Найробийской программы работы; |
UNCTAD's work in this area should include policy analysis and capacity-building in relation to the management of investor-State disputes, alternative means of dispute settlement, the approach to investment promotion and ways to enhance the development dimension of IIAs. |
Работа ЮНКТАД в этой сфере должна включать анализ вопросов политики и укрепление потенциала в таких областях, как урегулирование споров инвестор-государство, альтернативные способы урегулирования споров, подход к поощрению инвестиций и возможности укрепления аспектов МИС, касающихся развития. |
No special measures have been taken to encourage public participation in the making of the most important environmental decisions, but local government bodies use various means of encouraging public participation in local environmental decision-making. |
Какие - либо специальные меры по поощрению участия общественности в принятии наиболее важных решений, касающихся окружающей среды, не разработаны, однако местные органы управления применяют различного рода способы поощрения общественности, принимающей участие в решении местных вопросов по окружающей среде. |
The Conference may wish to consider practical ways and means of assisting States that lack the necessary capacity, especially developing countries and countries with economies in transition, to ensure full compliance with the provisions of the Protocol. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть практические пути и способы оказания помощи государствам, не обладающим необходимым потенциалом, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с целью обеспечить всестороннее соблюдение положений Протокола. |
Following the first session of the Conference, in order to support the Conference in its work, the secretariat developed a pilot programme of technical assistance to enable States participating on a voluntary basis to test possible means of reviewing the implementation of the Convention. |
После проведения первой сессии Конференции в целях поддержки работы Конференции секретариат разработал экспериментальную программу технической помощи, позволяющей государствам, участвующим на добровольной основе, испытывать возможные способы обзора хода осуществления Конвенции. |
The food crisis must therefore be considered in a comprehensive, holistic and long-term manner that incorporated potential means to increase yields and productivity as well as further ways to support the development of the agricultural and commodity sector. |
Таким образом, к преодолению продовольственного кризиса следует подходить с комплексных, целостных и долгосрочных позиций, предусматривающих потенциальные способы увеличения урожайности и продуктивности, а также новые способы поддержки развития сельскохозяйственного и сырьевого секторов. |
Among the next steps, the Working Group deems it essential to define the nature and scope of the gaps examined in order to assess the most appropriate means to bridge the gaps, be they substantive or procedural. |
В порядке последующих шагов Рабочая группа считает весьма важным определить характер и параметры рассмотренных пробелов, с тем чтобы наметить наиболее подходящие способы ликвидации этих пробелов, будь они материальными или процедурными. |
Both the definition of violence against women and the means of measuring it vary widely from study to study and from country to country. |
Как определение насилия в отношении женщин, так и способы его измерения широко варьируются в разных исследованиях и в разных странах. |
In the previous year, the European Commission had adopted a Communication to the Council and the European Parliament proposing ways and means to move towards a European Union response to situations of fragility. |
В прошлом году Европейское сообщество одобрило Обращение к Совету и Европейскому парламенту, в котором были предложены пути и способы реагирования Европейского союза на неустойчивые ситуации. |
The Committee continued to explore ways and means to enhance a mutually beneficial dialogue with States, including through open briefings by the Chairman, visits to selected countries, meetings with representatives of Member States, and cooperation with international, regional and subregional organizations. |
Комитет продолжает изыскивать пути и способы расширения взаимовыгодного диалога с государствами, в том числе на основе проведения Председателем открытых брифингов, поездок в отдельные страны, совещаний с представителями государств-членов и сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
The Government had taken steps to increase enrolment, and there had been an increase in the number of girls attending technical colleges and Folk Development Colleges, where students studied means of improving agricultural production. |
Правительство предприняло шаги по увеличению показателей зачисления детей в школу, и произошло увеличение числа девочек, посещающих профессионально-технические колледжи и колледжи народного развития, где учащиеся изучают способы улучшения сельскохозяйственного производства. |
By its agreement under United Nations auspices with the Frente POLISARIO in 1988 on a plan for a referendum on self-determination, Morocco had recognized the decolonization issue and the means to settle it, and had moreover participated in all subsequent stages of preparation for the referendum. |
Заключив под эгидой Организации Объединенных Наций соглашение с Фронтом ПОЛИСАРИО в 1988 году в отношении плана референдума и самоопределения, Марокко признало вопрос о деколонизации и способы его разрешения и, более того, участвовало во всех последующих этапах процесса подготовки к референдуму. |
The Conference may wish to act upon these findings by providing guidance to the Secretariat on developing a programme of work and project proposals to address the needs identified and by recommending ways and means for the mobilization of the resources necessary for technical assistance to be provided. |
Конференция, возможно, пожелает принять меры по этим заключениям, сформулировав руководящие указания для Секретариата в отношении подготовки программы работы и предложений по проектам с учетом выявленных потребностей, а также рекомендовать пути и способы мобилизации ресурсов, необходимых для оказания технической помощи. |
A counsel must use all legal means and methods of defence, shedding light on circumstances which may exculpate or limit the liability of the suspect, indictee or defendant, whom the counsel must provide with the required legal assistance. |
Адвокат обязан использовать все предусмотренные законом средства и способы защиты в целях выявления обстоятельств, оправдывающих или смягчающих ответственность подозреваемого, обвиняемого или подсудимого, и оказывать им необходимую юридическую помощь. |
A comprehensive presentation from Canada highlighted the national legal regulatory framework and concrete means and tools used by regulators (including various ways of referencing national, international and foreign standards in Canadian technical regulations). |
В исчерпывающем выступлении представителя Канады было обращено особое внимание на нормативно-правовую базу страны и на конкретные средства и инструменты, используемые регулирующими органами (в том числе на различные способы отсылки к национальным, международным и иностранным стандартам в технических регламентах Канады). |
The report gives clear guidance to Member States on the implementation of the concept and identifies the ways and means to achieve our common goal - the fullest protection of the population. |
В докладе содержатся указания государствам-членам по реализации этой концепции и перечисляются способы и средства достижения нашей общей цели - обеспечение полной защиты населения. |
This has occurred where there was no other means to ensure the protection of United Nations personnel and operations by the host Government, Member States or the United Nations system. |
К такой мере прибегают в случаях, когда отсутствуют иные способы защиты персонала и деятельности Организации Объединенных Наций силами принимающей страны, государств-членов или системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee operates as a consultative body in matters concerning the implementation of international humanitarian law, promotes and disseminates international humanitarian law in Greek society through various means (seminars, informational events) and follows international developments in the field of international humanitarian law. |
Комитет действует в качестве консультативного органа по вопросам осуществления международного гуманитарного права, занимается поощрением и распространением информации о международном гуманитарном праве в Греции, задействуя различные способы (семинары, информационные мероприятия), и следит за развитием на международной арене событий в области международного гуманитарного права. |
Since January 2014, the Organization has been examining means by which the United Nations security management system, in cooperation with the host Government, could follow up more effectively on cases involving acts of violence committed against United Nations personnel. |
Начиная с января 2014 года, Организация изучает способы, с помощью которых система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительствами принимающих стран могла бы более эффективно контролировать случаи совершения актов насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
The Office would consider other means to interact and engage at a senior level with the respective bodies and other New York-based agencies through more direct interaction with the Senior Managers in Vienna and more strategic use of the New York Liaison Office. |
Управление рассмотрит другие способы взаимодействия и налаживания связей на уровне старшего руководства с соответствующими органами и другими расположенными в Нью-Йорке учреждениями за счет более непосредственного взаимодействия со старшими руководителями в Вене и повышения стратегического характера использования Отделения связи в Нью-Йорке. |
The procurement regulations should also address other conditions for publication, such as the place and means of publishing information, taking into account issues highlighted for the procurement regulations under article 5 above [*hyperlink*]. |
В подзаконных актах о закупках следует также рассмотреть другие условия опубликования, такие как место и способы опубликования информации, с учетом вопросов, подлежащих рассмотрению в подзаконных актах о закупках в соответствии со статьей 5 выше [ гиперссылка ]. |