If a State owns or controls a business, it has the direct means of ensuring that policies, legislation and regulations that respect human rights are implemented. |
Если какое-либо государство владеет коммерческим предприятием или контролирует его, у него есть способы непосредственно обеспечивать осуществление политики, законодательства и подзаконных актов, касающихся соблюдения прав человека. |
I call on Member States and regional organizations to explore means to ensure the continued implementation of resolutions on women and peace and security within the framework of mission drawdown and transitions. |
Призываю государства-члены и региональные организации искать способы обеспечить непрерывное осуществление резолюций о женщинах и мире и безопасности в условиях сокращения численного состава миссий и перехода от поддержания мира к миростроительству и развитию. |
The Group further urges the Conference to examine such legally binding verification arrangements and the means of making them operational, with the aim of ensuring the realization of that objective. |
Группа настоятельно призывает Конференцию изучить подобные юридически обязывающие соглашения о проверке и способы введения их в действие для достижения данной цели. |
The committee agreed to plan aid convoys to those areas jointly; to identify civilians' needs and the means for their direct delivery; and to examine reports on implementation, access routes and entry points. |
Комитет решил совместно планировать отправку автоколонн с помощью в эти районы, определять потребности гражданского населения и способы прямого удовлетворения этих потребностей и изучать отчеты с информацией об осуществленных поставках помощи, маршрутах доступа и пунктах въезда. |
In the Board's view, any time slippage has certain cost implications; it therefore considers that the Tribunal needs to come up with an alternative means of completing the remaining activities in order to successfully hand over its mandate within the allocated time frame. |
По мнению Комиссии, любые задержки влекут за собой определенные финансовые последствия; поэтому она считает, что Трибуналу необходимо изыскать альтернативные способы завершения оставшейся деятельности, чтобы успешно передать свой мандат в установленные сроки. |
More generally, agencies also expressed support for the suggestions in paragraph 67, notably the call for the Chair of the Inter-Agency Advisory Panel to discuss ways and means of giving more time and weight to the discussions on candidates. |
В замечаниях более общего характера учреждения также поддержали содержащуюся в пункте 67 идею о том, чтобы предложить Председателю Межучрежденческой консультативной группы обсудить пути и способы, с помощью которых можно выделить больше времени и придать больший вес обсуждениям кандидатов. |
(b) To examine ways and means of overcoming existing obstacles to the full and effective realization of the rights of persons belonging to minorities; |
Ь) изучать пути и способы преодоления существующих препятствий для полной и эффективной реализации прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
The Panel wishes to visit as soon as possible in order to inspect the assets and discuss the means by which South Africa will implement the asset freeze measures, if appropriate. |
Группа хотела бы совершить поездку как можно скорее, чтобы осмотреть активы и обсудить, в соответствующем случае, способы осуществления мер по замораживанию активов в Южной Африке. |
To all these officials, he presented the situation obtaining on the ground and the political and other efforts being exerted by the African Union, and exchanged views with them on the best ways and means of ensuring more sustained international action in support of MISCA. |
В ходе переговоров со всеми этими лицами он рассказывал о сложившейся в стране ситуации и о политических и прочих усилиях, прилагаемых Африканским союзом, а также обсуждал с ними наиболее эффективные пути и способы обеспечения более стабильных международных действий в поддержку АФИСМЦАР. |
I encourage Member States, the United Nations system and civil society to urgently explore means of increasing the funding dedicated to the implementation of the women and peace and security agenda. |
Я призываю государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество в срочном порядке изучить способы увеличения финансирования, предназначенного для осуществления повестки дня, касающейся женщин и мира и безопасности. |
His Government hoped that the Trilateral Forum could resume at the earliest opportunity, and it stood ready to explore new means of advancing dialogue that fully reflected the interests, rights and responsibilities of Gibraltar. |
Правительство Соединенного Королевства надеется, что трехстороннему Форуму при первой же возможности удастся возобновить свою работу, и готово рассмотреть новые способы содействия диалогу, которые бы в полной мере отражали интересы, права и обязанности Гибралтара. |
In addition, the Committee on Information continues to consider ways and means to enhance the visibility of the work of the General Assembly, including through the recommendations of the Ad Hoc Working Group. |
Кроме того, Комитет по информации продолжает изучать способы и средства обеспечения более широкого освещения работы Генеральной Ассамблеи, в том числе с учетом рекомендаций Специальной рабочей группы. |
(b) What ways and means could countries use to mitigate adverse impacts of global changes in real final expenditure on their trade and development perspectives? |
Ь) Какие способы и средства могут использовать страны для смягчения негативного влияния глобальных изменений реальных конечных расходов на их перспективы в сфере торговли и развития? |
It would also be interested in exploring ways and means to use the annual conferences more concretely to strengthen the provisions of the Protocol and their implementation. |
Он также хотел бы, чтобы были изучены способы конкретного востребования ежегодных конференций для укрепления положений Протокола и их осуществления. |
Some countries accept informal means as a means of notification, such as by e-mail between the authorities of the countries involved, while other countries insist on formal means of notification, such as diplomatic avenues through ministries responsible for foreign affairs. |
Некоторые страны принимают неформальные способы уведомления, такие как по электронной почте между органами вовлечённых стран, в то время как другие страны настаивают на использовании формальных способов уведомления, таких как дипломатические средства через министерства, отвечающие за иностранные дела. |
The nature, mandate and means of adoption of such missions led her delegation to conclude - as it had often stated - that they should be funded in accordance with the scale of assessments for peacekeeping operations. |
Учитывая характер, мандаты и способы утверждения таких миссий, ее делегация делает вывод о том, что, как она неоднократно заявляла, они должны финансироваться в соответствии со шкалой взносов на операции по поддержанию мира. |
It was widely acknowledged that the Rules should provide for a fast, efficient and low-cost means of resolving disputes in relation to low-value, high-volume disputes. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что Правила должны предусматривать оперативные, эффективные и недорогостоящие способы урегулирования споров, связанных с многочисленными сделками на незначительные суммы. |
They would like access to cutting-edge technology so that their way of life respected the natural environment, even if the means of accomplishing it had still to be clearly identified. |
Боливийцы хотят получить доступ к самым современным технологиям, сохранив при этом бережное отношение к природе, даже если способы достижения этого еще не определены. |
Steps will also be taken to better understand the reasons behind regional disparities with respect to particular benchmarks and targets, and to identify feasible means of addressing these gaps and facilitating the exchange of experiences and good practices among country and regional offices. |
Также будут приняты меры к тому, чтобы глубже разобраться в причинах региональных расхождений по конкретным базовым и целевым показателям, а также найти возможные способы устранения этих проблем и содействия обмену опытом и передовыми методами между страновыми и региональным отделениями. |
To this end, the Task Force discussed the achievements with regard to small-scale water supplies and sanitation and equitable access, as well as the ways and means to link these activities to target setting and reporting. |
Для этого Целевая группа обсуждала достижения в области мелкомасштабных систем водоснабжения и санитарно-профилактических мероприятий и равноправного доступа, а также пути и способы увязывания этой деятельности с установлением целевых показателей и представлением отчетности. |
With regard to the ABC v Ireland case one stakeholder submitted that Ireland could not be compelled to legislate for abortion and that there were other means of complying with the judgment. |
В связи с делом А, В и С против Ирландии одна из заинтересованных сторон заявила, что Ирландия не может быть принуждена к изданию законов, разрешающих аборты, и что существуют другие способы выполнения решения суда. |
In that connection, we must together reconsider, within an unequivocal ethical and moral framework, the means of appointing our elected officials and policymakers, who bear primary responsibility for shaping the destiny of peoples and nations. |
В силу этого мы должны вместе переосмыслить в контексте абсолютных морально-этических категорий способы кооптации наших избранных представителей и руководителей, которые в первую очередь несут ответственность за благополучие народов и наций. |
A continuing dialogue took place throughout the session concerning the best means to ensure that the views of member States, as represented at the Trade and Development Board, were duly reflected in the proposed programme budget to be issued by the Secretary-General of the United Nations. |
На протяжении всей сессии велся диалог, призванный определить наилучшие способы обеспечения того, чтобы мнения государств-членов, представленных в Совете по торговле и развитию, получили надлежащее отражение в предлагаемом бюджете по программам, который будет опубликован Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Finland's policy would be driven by the view that peacekeeping and other means of crisis management such as mediation needed to complement each other and be mutually reinforcing. |
Политика Финляндии в этом вопросе основана на том, что операции по поддержанию мира и другие способы урегулирования конфликтов, как например посредничество, должны дополнять и подкреплять друг друга. |
The agreement should clearly regulate the authorized contact point(s) for notification for both partner countries, as well as the means of notification. |
В соглашении должно быть чётко предусмотрено уполномоченное контактное лицо (лица) для уведомления в обеих странах партнёрах, а также способы уведомления. |