The Social Forum recommends to consider means of enhancing active, full and meaningful participation of the poor in the process of formulating policies and strategies to attain the Millennium Development Goals. |
Социальный форум рекомендует рассмотреть способы расширения активного, полноценного и осознанного участия неимущих в процессах выработки политики и стратегий, нацеленных на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Japan would like the CTC to devise ways and means to make the CTC analysis clearer to the donor community so that coordination between donors and recipients can be closer and thus strengthen the implementation of resolution 1373 by Member States. |
Япония хотела бы, чтобы КТК разработал пути и способы разъяснения своего анализа сообществу доноров, что позволит сделать сотрудничество между донорами и получателями помощи более тесным и в результате повысить эффективность выполнения государствами-членами резолюции 1373. |
In this context, they called upon the competent United Nations Organs to promote ways and means to strengthen co-operation, including the international legal regime for combating international terrorism. |
В данном контексте они призвали компетентные органы Организации Объединенных Наций поощрять любые способы и средства укрепления сотрудничества, в том числе международного правового режима, в целях борьбы с международным терроризмом. |
487 (V) Ways and means for making the evidence of customary international law more readily available |
487 (V) Способы и средства, при помощи которых материалы, свидетельствующие о существовании обычного международного права, стали бы более доступными |
The Committee recommends that the State party study ways and means of assessing on a regular basis the extent to which complaints for racially motivated crimes are addressed in an appropriate manner within its criminal justice system. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть способы и средства проведения регулярной оценки того, насколько правильно рассматриваются жалобы на преступления по расовым мотивам в рамках его системы уголовного правосудия. |
This should be the object of a seminar, which should discuss means of attracting sufficient new talent to the forestry sector and retaining qualified staff. |
С целью изучения этих вопросов необходимо провести семинар, на котором будут обсуждены способы привлечения в сектор лесного хозяйства новых работников и удержания квалифицированных специалистов. |
Instead of trying to oppose this reality, he argued, what was needed was to seek ways and means of safeguarding and promoting the interests of developing countries by seizing opportunities and limiting costs. |
По мнению оратора, следует не противодействовать этим реалиям, а искать пути и способы обеспечения интересов развивающихся стран путем выявления новых возможностей и сведения до минимума издержек. |
This chapter discusses, in section A., general approaches to drafting priority rules, and in section A., the various means by which priority may be determined. |
В разделе А. данной главы рассматриваются общие подходы к разработке правил приоритета, а в разделе А. - различные способы, с помощью которых может быть определен приоритет. |
By reviewing the progress as well as the setbacks in implementing commitments for the Decade, the international community would have a better chance to explore new and improved ways and means to achieve its goals. |
Анализируя достижения и упущения с точки зрения взятых обязательств, международное сообщество сможет найти новые, более совершенные способы осуществления задач Десятилетия. |
Until countries create legal means of rewarding donors, the fates of Third World donors and the patients who need their organs to survive will remain morbidly entwined. |
Пока страны не создадут законные способы поощрения доноров, судьба доноров стран третьего мира и пациентов, которые нуждаются в их органах, чтобы выжить, останутся болезненно переплетенными. |
The United Nations continued to follow up the major international conferences of the 1990s through five-year reviews and, at the same time, seek new means of ensuring the widespread dissemination of information to the media, non-governmental organizations, universities and the general public. |
Организация Объединенных Наций следит за реализацией мер по выполнению решений основных международных конференций нынешнего десятилетия путем проведения пятилетних обзоров, а также ищет новые способы широкого распространения информации среди средств массовой коммуникации, неправительственных организаций, университетов и общественности в целом. |
The Convention does not provide a single body for adjudicating law of the sea disputes but provides for a number of alternative means for the settlement of disputes. |
Конвенция не предусматривает какого-либо одного органа для рассмотрения и вынесения решений по спорам, касающимся морского права, а предоставляет альтернативные способы урегулирования споров. |
The European Union will continue to explore ways and means to promote active participation by representatives of employers' and workers' organizations in the work of the special session to be held in Geneva next year. |
Европейский союз будет продолжать рассматривать пути и способы содействия активному участию представителей организаций работодателей и рабочих в работе специальной сессии в Женеве в следующем году. |
It was true that the issues involved were more amenable to consultation and negotiation, but if the latter did not yield solutions, the mechanism should extend to all other means of dispute settlement, in line with Article 33 of the Charter of the United Nations. |
По затронутым вопросам, безусловно, должны быть проведены консультации и переговоры, однако если эти последние не приведут к решению, механизм должен предусматривать другие способы урегулирования в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
However, within a renewed, principled spirit of interdependence, the international community can evolve an effective means of partnership and cooperation to achieve equity in the areas of economic development and social advancement as necessary conditions for the maintenance of global peace and security. |
Однако на основе укрепившегося принципиального духа взаимозависимости, международное сообщество может разработать эффективные способы установления партнерства и сотрудничества для достижения равенства в области экономического и социального развития, что является необходимым условием поддержания глобального мира и безопасности. |
It will be difficult to show this and the Committee considers that, in many cases, the other "means" used could be rendered ineffective if they are not reinforced or complemented by judicial remedies. |
Это будет трудно доказать, и Комитет считает, что во многих случаях другие используемые "способы", возможно, окажутся неэффективными, если они не будут подкреплены или дополнены средствами судебной защиты. |
Measures to protect witnesses and former criminals who had decided to abandon organized criminal groups and cooperate with the authorities were also reported as effective means of obtaining information necessary for the successful prosecution of cases involving organized crime. |
Меры по защите свидетелей и бывших преступников, которые решили уйти из организованных преступных групп и сотрудничать с властями, также указывались как наиболее эффективные способы получения информации, необходимой для успешного судебного преследования по делам, связанным с организованной преступностью. |
We believe that the Council must continue to define the best ways and means of helping and encouraging Member States to secure full implementation of such norms and obligations. |
Мы считаем, что Совет должен продолжать определять наилучшие пути и способы оказания помощи и поддержки государствам-членам, чтобы обеспечить соблюдение таких норм и обязательств в полном объеме. |
The Working Group decided to explore at its twenty-first session ways and means to develop cooperation with the Permanent Forum, and to request the Chairperson-Rapporteur to submit a short working paper to that effect. |
Рабочая группа постановила рассмотреть на своей двадцать первой сессии пути и способы развития сотрудничества с Постоянным форумом и обратиться с просьбой к Председателю-докладчику представить по этому вопросу краткий рабочий документ. |
The Fourth Review Conference noted that States Parties should also consider ways and means to ensure that individuals or subnational groups are effectively prevented from acquiring, through transfers, biological agents and toxins for other than peaceful purposes. |
Четвертая обзорная Конференция отметила, что государствам-участникам следует также рассмотреть пути и способы для того, чтобы эффективно предотвращать приобретение отдельными лицами или субнациональными группами посредством передач биологических агентов или токсинов не в мирных, а в иных целях. |
We must sort through that issue to ensure rapid, reliable means of determining the facts, preserving the rights of the victims and the accused and discharging justice fairly. |
Мы должны изучить этот вопрос, чтобы обеспечить быстрые, надежные способы установления фактов, уважения прав пострадавших и обвиняемых и справедливого отправления правосудия. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, Côte d'Ivoire would urge UNIDO to adapt the range of its services and their means of delivery to the changing needs of recipient countries as far as industrial development was concerned. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, то Кот-д'Ивуар хотел бы настоятельно призвать ЮНИДО привести спектр своих услуг и способы их осуществления в соответствие с меняющимися потребностями стран-получателей в области промышленного развития. |
It examines this issue by reference not only to specific ship registration procedures that exist in flag States, but also by examining more general corporate instruments that provide the principal means of effectively cloaking beneficial ownership. |
В нем рассматривается этот вопрос не только через призму конкретных процедур регистрации судов, действующих в государствах флага, но также и посредством изучения более общих корпоративных документов, обеспечивающих главные способы эффективного укрытия выгодного владения. |
The treaty bodies have continued to harmonize their working methods and to consider means to assist States parties to fulfil their substantive commitments and meet their reporting obligations. |
Договорные органы продолжают согласовывать свои методы работы и рассматривать способы оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими своих материально-правовых обязательств и своих обязательств по представлению докладов. |
The Bahamas recognized the sovereign and inalienable right of a State to determine the best way to maintain internal order and stability, and it retained the death penalty as one of the means of achieving those objectives, consistent with internationally agreed principles of good governance. |
Багамские Острова признают суверенное и неотъемлемое право государств выбирать наилучшие способы поддержания порядка и стабильности в стране и рассматривают смертную казнь как средство достижения этих целей, отвечающее международно признанным принципам благого управления государственными делами. |