Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Способы

Примеры в контексте "Means - Способы"

Примеры: Means - Способы
The workshop will address ways and means of harmonizing national standards within a given region and how these will maximize the trade and export potential of fish and fishery products. На семинаре будут обсуждаться пути и способы гармонизации национальных стандартов в рамках определенного региона, а также то, как эти стандарты позволят максимально реализовать потенциал в области торговли и экспорта рыбой и рыбной продукцией.
112.4. Continue legal and legislative reforms and develop means to implement and monitor them (Saudi Arabia); 112.4 продолжать правовые и законодательные реформы и разрабатывать способы их осуществления и мониторинга (Саудовская Аравия);
Those technologies provided the means for effective participation by citizens and their use should be extended to all sectors of the population, in particular young people. Эти технологии обеспечивают способы эффективного участия граждан, и их применение должно распространяться на все слои населения, особенно молодежь.
The UNCITRAL Chairperson had moderated a panel that had discussed ways and means of addressing the challenges that faced fragile peacebuilding environments. Председатель ЮНСИТРАЛ выступил в качестве координатора группы, обсуждавшей пути и способы решения проблем, с которыми сталкиваются хрупкие процессы миростроительства.
The following means of protecting economic, social and cultural rights and redressing violations of such rights have been developed in Uzbekistan in accordance with the Constitution. В Республике Узбекистан на основе положений Конституции получили развитие следующие способы защиты и восстановления нарушенных экономических, социальных и культурных прав граждан.
In this context, many delegates identified ways and means in which PPPs with TNCs in developing countries could help build local supply capacity, including through infrastructure development. В этой связи многие делегаты указывали на способы, с помощью которых ГЧП и ТНК могут способствовать наращиванию в развивающихся странах местного производственного потенциала, в том числе на основе развития инфраструктуры.
The report identifies institutions as a key means for the Assembly to develop such linkages and proposes a number of ways for it to develop this agenda further. В докладе определены учреждения, которые служат для Ассамблеи одним из ключевых средств дальнейшего укрепления таких взаимосвязей, и предлагаются некоторые способы разработки соответствующего плана действий.
While the emphasis in the narrative on electronic dissemination of publications was noted, it was stressed that the Department should continue to use traditional means of dissemination for the benefit of those not in a position to use electronic means. Хотя был отмечен сделанный в описательной части упор на электронное распространение публикаций, было подчеркнуто, что Департаменту следует продолжать использовать традиционные способы распространения информации в интересах тех, кто не имеет возможности воспользоваться электронными средствами.
The means which should be used in order to satisfy the obligation to take steps are stated in article 2 (1) to be "all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures". З. Способами, которые следует использовать для выполнения обязательства по принятию мер и которые изложены в пункте 1 статьи 2, являются "все надлежащие способы, включая, в частности, принятие законодательных мер".
Education is recognized as both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights and fundamental freedoms, the primary vehicle by which economically and socially marginalized peoples can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. Образование признается как самостоятельным правом человека, так и необходимым средством осуществления других прав человека и основных свобод, которое является главной движущей силой, позволяющей экономически и социально маргинализированным людям вырваться из нищеты и получить способы полноценного участия в жизни их общин.
The United Nations should find the means to disseminate information not only in English but, preferably, in all official languages. Организации Объединенных Наций следует найти способы распространения информации не только на английском языке, но и желательно на всех официальных языках.
They also discussed data, geographic and thematic gaps with regard to forest financing, as well as the means to address these gaps. Они также обсудили пробелы в данных, географических и тематических данных, касающихся финансирования лесного хозяйства, а также способы восполнения этих пробелов.
The draft convention provided for various means of applying the Rules and thus gave parties significant flexibility in crafting their commitments to transparency. Проект конвенции предусматривает различные способы применения Правил о прозрачности и тем самым позволяет сторонам проявлять достаточную гибкость в процессе формулирования своих обязательств в отношении прозрачности.
They stated that they would be working with the Democratic Republic of the Congo "to devise together means of curbing this smuggling". Они заявили о своем намерении сотрудничать с Демократической Республикой Конго «с целью совместно разработать способы сокращения масштабов этой контрабандной деятельности».
A means of clarifying how the Convention would relate to other international agreements. способы разъяснения связи конвенции с другими международными соглашениями.
The Working Group will discuss ways and means of ensuring the visibility of the Convention and its work at the Forum. Рабочая группа обсудит пути и способы популяризации Конвенции и своей работы на Форуме.
To this end, it will develop means to enhance the skills levels of Jersey's resident population to meet the changing needs of the economy. В этих целях Агентство будет искать способы повышения уровня профессиональной квалификации жителей Джерси с учетом новых потребностей экономики.
Modes and means of teaching should be accessible and should be conducted in accessible environments. Методы и способы обучения должны быть доступны и должны применяться в доступном окружении.
The police can pursue any leads, by any means necessary, if they feel there's a real threat to the public safety. Полиция может следовать любым наводкам, используя любые способы, если они подозревают, что есть реальная угроза общественной безопасности.
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that there were many United Nations mechanisms that disseminated UNCITRAL-related information, but further means of doing so should be found. З. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что имеются различные механизмы Организации Объединенных Наций, посредством которых распространяется информация, относящаяся к ЮНСИТРАЛ, тем не менее необходимо найти для этого новые способы.
The guidelines rightly specify that "the agreement (presumably the practice) should contain the least restrictive means of achieving the benefits". Руководящие принципы правильно отмечают, что "соглашения (предположительно, практика) должны предусматривать наименее ограничительные способы получения выгод".
Some means are traditional, such as face-to-face meetings, and others are technological, such as e-mail. Одни способы носят традиционный характер, например личные контакты, а другие предполагают использование различных технологий, например электронной почты.
Specifically, the Secretariat and the Working Group make use of the following means of interaction and collaboration: Секретариат и Рабочая группа используют следующие конкретные способы взаимодействия и сотрудничества:
Parties and MAIs could also consider ways and means of resolving the knowledge gap that hinders the process of mobilizing resources towards the implementation of the UNCCD. Стороны Конвенции и МОУ могли бы также рассмотреть пути и способы преодоления разрыва в знаниях, который препятствует процессу мобилизации ресурсов на осуществление КБОООН.
My delegation is of the view that during the preparatory process we should adopt a clear approach for translating long-stated commitments into appropriate and reliable means of implementation. Моя делегация считает, что в ходе подготовительного процесса нам следует занять четкую позицию преобразования давних обязательств в эффективные и надежные способы их осуществления.