In this context, ways and means to increase the competitiveness of products with environmental advantages will need to focus on the five main problems mentioned above. |
В этом контексте пути и способы повышения конкурентоспособности продуктов с экологическими преимуществами должны быть сориентированы на решение пяти основных проблем, о которых упоминалось выше. |
The Constitution of that country in fact accorded the State other means of action; he could describe those in detail to the Committee if it so desired. |
Конституция этой страны фактически предоставляет в распоряжение государства иные способы действий; если Комитет пожелает, то выступающий может подробно охарактеризовать их. |
Review ways and means in which technology protected by intellectual property rights can be transferred to developing countries on concessional terms so as to enhance sustainable forest management. |
Рассмотреть пути и способы передачи технологии, защищенной правом интеллектуальной собственности, развивающимся странам на льготных условиях в целях укрепления устойчивого лесопользования. |
This week in the General Assembly we have met with the same objective: to seek the means of achieving peace in that region. |
На этой неделе мы собрались в Генеральной Ассамблее с той же целью: изыскать способы достижения мира в этом регионе. |
The Programme of Action identifies realistic means and measures for increasing the capacity of small island developing States to cope effectively with their environment and development problems. |
Программа действий определяет реалистические способы и средства увеличения потенциала малых островных развивающихся государств для эффективного решения проблем в области экологии и развития. |
They had also stressed the importance of cooperation between WTO and regional trade organizations whose progressive regulatory mechanisms offered a good means of improving economic and social conditions in new and restored democracies. |
Они также подчеркнули значимость сотрудничества между ВТО и региональными торговыми организациями, механизмы постепенного регулирования которых обеспечивают хорошие способы улучшения экономических и социальных условий в государствах, недавно восстановивших демократическую форму правления. |
The neuron net, it could have maybe worked out some means of replicating physical experiences, |
Нейронная сеть могла, возможно, выработать какие-то способы копирования физического опыта |
Given its extreme importance, a satisfactory means to achieve consensus must be found, so that the international community could then look forward to the possibility of addressing issues of real importance through the multilateral bodies. |
Учитывая исключительную важность вопроса, необходимо изыскать удовлетворительные способы достижения консенсуса, с тем чтобы международное сообщество получило затем возможность рассматривать через многосторонние органы действительно важные проблемы. |
A baseline study is a survey identifying the pre-project position, the needs, the potential recipients and the best and most cost-effective means of reaching them. |
Базовым исследованием является обзор, в ходе которого определяются положение до начала осуществления проекта, потребности, потенциальные получатели помощи и наилучшие и наиболее эффективные с точки зрения затрат способы охвата соответствующих стран. |
And we must find practical means to help those working to bring peace and achieve reconciliation in places now threatened or racked by conflict. |
И мы должны отыскать практические способы оказания помощи тем, кто работает во имя достижения мира и примирения в районах, которым сейчас угрожает конфликт или которые от него пострадали. |
In the light of these responsibilities, the General Assembly must consider any measures taken which contravene these principles and study means to redress them. |
В свете этих обязанностей Генеральная Ассамблея должна подвергать рассмотрению любые действия, противоречащие этим принципам, и изучать способы их исправления. |
Moreover, we have the possibility of determining, on the basis of objective analysis, the practical ways and means of achieving a comprehensive, just and lasting settlement of this long-standing problem. |
Кроме этого, нам предоставляется возможность на основе объективного анализа определить практические меры и способы достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования этой затянувшейся проблемы. |
With regard to these articles the Constitution, in article 8, spells out the contents of those rights and the means of protecting them. |
В этой связи в статье 8 Конституции излагается содержание этих прав, а также способы их защиты. |
The Secretariat will continue to explore all possible means to reduce air travel expenses while at the same time ensuring that its travellers are guaranteed expedient and reliable transportation. |
Секретариат будет и впредь изучать все возможные способы сокращения авиатранспортных расходов, обеспечивая в то же время своим пассажирам гарантии быстрого и надежного транспортного обслуживания. |
The need for continued political support for the work and ways and means to achieve this; |
необходимость дальнейшей политической поддержки выполняемой работы и пути и способы ее достижения; |
Like the benefits of international investment, the means of attracting such investment applied to all countries, irrespective of their situation. |
Как и выгоды, связанные с получением международных инвестиций, способы при-влечения таких инвестиций являются общими для всех стран, независимо от их положения. |
Each country was empowered to achieve these goals, however, it was important to identify the constraints on the ground and develop means to overcome them. |
Каждой стране предоставлена возможность по достижению этих целей, однако важно выявить существующие на местах ограничения и разработать способы по их преодолению. |
Accordingly, ways and means had to be found to ensure that the developing countries in most need of non-reciprocal trade preferences benefited from them. |
Соответственно, необходимо найти пути и способы, позволяющие развивающимся странам, наиболее нуждающимся в невзаимных торговых преференциях, воспользоваться такими механизмами. |
The expert group reviewed possible ways and means to arrive at an international guarantee system which was inherently stable and well functioning based on various suggestions made earlier. |
Группа экспертов рассмотрела возможные пути и способы создания стабильной в своей основе и четко функционирующей международной гарантийной системы на основе различных предложений, высказанных ранее. |
In this respect, the follow-up discussions on an Agenda for Development should explore ways and means of promoting fair participation by developing countries in these negotiations. |
В этом плане последующие дискуссии по Повестке дня для развития должны дать возможность рассмотреть способы обеспечения справедливого участия развивающихся стран в этих переговорах. |
We appeal to the international banking and financial institutions to support strongly the Bank and to consider ways and means to participate in its activities. |
Мы обращаемся к международным банковским и финансовым учреждениям оказать значительную поддержку этому банку и рассмотреть пути и способы участия в его деятельности. |
The means employed in child rearing must exclude slighting, harsh, coarse or degrading treatment, humiliation and exploitation. |
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, их оскорбление или эксплуатацию. |
The proportion of women using the above-mentioned means of contraception has increased from 22.4 per cent to 24.7 per cent. |
В целом процент женщин, использующих эти способы контрацепции, возрос с 22,4% до 24,7%. |
But there are other means to gauge how United Nations publications are received and to what extent they are valued. |
В то же время существуют другие способы определения того, как принимаются публикации Организации Объединенных Наций и какова их ценность. |
But while the means to achieve openness, transparency and consultation may vary over time, the underlying principle is surely of permanent and major importance. |
Но если способы обеспечения открытости и транспарентности и проведения консультаций могут со временем изменяться, то основополагающий принцип, безусловно, имеет непреходящее и важное значение. |