I thought I should convey this to you as mandated to me by the Group of 21. |
Я счел своей обязанностью довести это до вашего сведения в соответствии с моим мандатом от Группы 21. |
The building up of the number of posts to support and backstop peace-keeping operations and other field missions would be detrimental to other activities mandated by the Charter. |
Постепенное наращивание числа должностей, предназначенных для оказания поддержки и вспомогательных услуг операциям по поддержанию мира и другим полевым миссиям, пагубно отразится на других видах деятельности, осуществляемых в соответствии с Уставом. |
As mandated by the Board and the General Conference, consultations would continue with Member States on ways of further strengthening the field office network. |
В соответствии с решением Совета и Генеральной конференции, с государствами-членами будут про-должаться консультации по вопросам дальнейшего укрепления сети отделений на местах. |
The reduction is due to the reduced volume of documentation as mandated by the Commission, streamlined work methods, and improved processing equipment within the ESCAP Languages Services Section. |
Сокращение достигнуто благодаря уменьшению объема документации в соответствии с решением Комиссии, рационализации методов работы и модернизации текстопроцессорного оборудования в Секции переводческого обслуживания ЭСКАТО. |
The activities of the working group are currently being continued through the Council's mandated activity in the area of "services for the urban poor". |
Деятельность рабочей группы в настоящее время продолжается в рамках проводимого в соответствии с мандатом Совета проекта по оказанию услуг для городской бедноты. |
In keeping with the Bolivarian vision of a united Latin America and the Caribbean, SELA has been specifically mandated to maximize dialogue and cooperation between its member States. |
В соответствии с мечтой Боливара об объединении Латинской Америки и Карибского бассейна ЛАЭС получила конкретный мандат по максимальному развитию диалога и сотрудничества между государствами-членами. |
The Member States expected the Secretariat to produce the documentation required in compliance with the page limits and time-limits mandated by the General Assembly. |
Государства-члены ожидают, что Секретариат будет выпускать необходимую документацию в соответствии с ограничениями в отношении объема документов и в сроки, которые установлены Генеральной Ассамблеей. |
Both mineral and water resources, which have been mandated to this Committee in particular, have been crucial elements throughout history for sustaining civilization. |
Минеральные и водные ресурсы, которыми, в частности, должен заниматься этот Комитет в соответствии со своим мандатом, являлись важными элементами на протяжении всей истории для обеспечения существования цивилизации. |
We feel that a number of the mechanisms mandated under General Assembly resolution 46/182 (1991) to help strengthen coordination could be used more effectively. |
Мы считаем, что ряд механизмов, учрежденных в соответствии с резолюций 46/182 (1991) для оказания помощи в укреплении координации, можно было бы использовать более эффективно. |
The Interim Parliament would also serve as a constituent assembly mandated to draw up South Africa's final constitution in accordance with the 33 agreed-upon constitutional principles included in the Interim Constitution. |
Временный парламент будет также выступать в качестве учредительного собрания, уполномоченного подготовить окончательный вариант конституции Южной Африки в соответствии с 33 согласованными конституционными принципами, включенными во Временную конституцию. |
HDI has been able to carry forward the development strategy, focused at the grass-roots level, as mandated by the Executive Board. |
В рамках ИРЛ оказалось возможным продвинуть проведение в жизнь стратегии развития, нацеленной на низовой уровень, в соответствии с мандатом Исполнительного совета. |
The United Nations in Action series of programmes is a mandated activity of the Department of Public Information supplying nearly 60 news video magazine items annually to subscribers around the world. |
Департамент общественной информации занимается подготовкой цикла передач "Организация Объединенных Наций в действии" в соответствии с порученным ему мандатом, ежегодно обеспечивая выпуск почти 60 программ новостей, видеопрограмм и тележурналов для подписчиков во всем мире. |
As mandated by resolution 1535, the CTC, through its CTED, has conducted three more visits to States, with their consent. |
В соответствии с мандатом, установленным резолюцией 1535, КТК через свой ИДКТК совершил еще три поездки в страны с их согласия. |
It was also indicated that under the Hamburg Rules the carrier of live animals was subject to all the obligations mandated in that instrument. |
Отмечалось также, что в соответствии с Гамбургскими правилами перевозчики живых животных несут все обязательства, предусмотренные в этом документе в императивном порядке. |
At that time, it will certainly consider, as a matter of priority, the request of Georgia, as mandated by the General Assembly. |
На этой сессии он обязательно рассмотрит просьбу Грузии в приоритетном порядке, в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
The initial deployment of troops was designed to facilitate the cantonment, disarmament and demobilization process, as mandated by the Security Council. |
Первоначальное развертывание военного компонента было призвано облегчить процесс сбора в районах размещения, разоружения и демобилизации в соответствии с утвержденным Советом Безопасности мандатом. |
The expenditure of $247,100 was incurred for the resurfacing of roads to allow patrols to operate as mandated. |
Было израсходовано 247100 долл. США на обновление покрытия дорог, с тем чтобы обеспечить возможность осуществлять патрулирование в соответствии с мандатом. |
As a remedial measure, a London-based law firm had recently been mandated to prepare State party observations in respect of pending cases under the Optional Protocol. |
В качестве меры правовой защиты одной адвокатской фирме в Лондоне недавно было поручено подготовить замечания государства-участника в отношении нерешенных дел в соответствии с Факультативным протоколом. |
Special programmes describe a series of activities funded from a range of distinct trust funds; these activities, while mandated, need not necessarily be strictly statutory. |
В специальных программах содержится описание ряда мероприятий, финансируемых по линии большого числа отдельных целевых фондов; хотя эти мероприятия предусмотрены мандатом, они не обязательно должны осуществляться в строгом соответствии со Статутом. |
Documentation, substantive and technical services will be provided to the Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly as mandated. |
В соответствии с мандатом документация, основные и технические услуги будут предоставляться Комиссии, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |
It is recommended that a budget line be assigned to all new programmes and projects for public affairs, as mandated by UNDP 2001. |
В соответствии с целями ПРООН 2001 года рекомендуется выделить все новые программы и проекты в области общественной информации в отдельную статью бюджета. |
As mandated in decision 95/1 of 10 January 1995, the report has been reviewed and cleared by the Management Coordination Committee (MCC). |
В соответствии с решением 95/1 от 10 января 1995 года Комитет по координации и управлению (ККУ) рассмотрел и одобрил доклад. |
We welcome the workshop, mandated by paragraph 4 of resolution 1996/26, which took place in Cape Town from 27 to 29 September. |
Мы приветствуем рабочее совещание, которое в соответствии с пунктом 4 резолюции 1996/26 состоялось в Кейптауне 27-29 сентября. |
The role of the mother in the family is stressed, and maternal leave is mandated by law. |
Особое значение придается роли матери в семье, и в соответствии с законодательством женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам. |
(a) Release of individual data mandated by law, regulations or other authorization; |
а) разглашение персональных данных в соответствии с законом, нормативными положениями или другими постановлениями; |