By adopting resolution 60/251 on 15 March, the General Assembly established the Human Rights Council and, by that, further strengthened the United Nations human rights machinery, as mandated by the 2005 world summit outcome. |
Приняв резолюцию 60/251 от 15 марта, Генеральная Ассамблея учредила Совет по правам человека и тем самым еще больше укрепила механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека в соответствии с поручением, содержащемся в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The Council is also mandated, pursuant to article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to examine allegations of violations of the rights covered by the Convention. |
В соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Совет уполномочен также рассматривать заявления о нарушениях прав, предусмотренных Конвенцией. |
The Department also clarified that the local authorities did not have responsibilities in the reserved area of security and the rule of law in general, as UNMIK fulfilled the governance role as mandated by the Security Council in its resolution 1244 (1999) of 10 June 1999. |
Департамент разъяснил также, что местные власти не несут ответственности за деятельность по обеспечению безопасности и правопорядка в целом, поскольку в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года функции управления возложены на МООНК. |
The Committee was also mandated to find ways to ensure that the profits of the logging and timber sector would benefit the Liberian people and that activities in the sector would be undertaken in a manner consistent with internationally accepted environmental standards. |
Комитету было также поручено найти пути обеспечения того, чтобы доходы от лесозаготовок и производства древесины шли на благо народа Либерии и чтобы деятельность в этом секторе осуществлялась в соответствии с принятыми на международном уровне экологическими нормами. |
With respect to sanctions, they could only be justified if they were mandated by the United Nations and imposed in strict conformity with the Charter, and then only if all other alternatives had been exhausted and only if a real threat to international peace and security existed. |
Что касается санкций, то они могут быть оправданы лишь в том случае, если на них выдан мандат Организации Объединенных Наций и если они введены в строгом соответствии с Уставом и только тогда, когда исчерпаны все другие альтернативы и когда существует реальная угроза международному миру и безопасности. |
The Ministers welcomed the convening of the Panel of Experts to elaborate a Development Platform for the South in Kingston, Jamaica, from 29 to 30 August 2005, as mandated by the Second South Summit. |
Министры приветствовали созыв Группы экспертов для разработки платформы развития стран Юга в Кингстоне, Ямайка, 29 - 30 августа 2005 года, в соответствии с мандатом второй Встречи на высшем уровне стран Юга. |
That was why developments had taken the course that they had in the province and why virtually none of the tasks UNMIK had been mandated to carry out had been accomplished adequately. |
Именно поэтому дела в этой провинции пошли так, как они идут сегодня, и практически ни одна из задач, порученная МООНВАК в соответствии с ее мандатом не была решена должным образом. |
South Africa believes that the objective of reform should be that of creating a Security Council which is truly representative of the membership and able to respond effectively to international crises, as mandated by the Charter of the United Nations. |
Южная Африка считает, что целью реформы должно быть создание такого Совета Безопасности, который действительно является представительным органом членов Организации и способен эффективно реагировать на международные кризисы в соответствии с полномочиями, возложенными на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
Consistent with UNU's mandated role as an international community of scholars, UNU staff included nationals of more than 50 countries, while the University's cooperating network associates represented more than 100 countries. |
В соответствии с уставной ролью УООН как «международного сообщества ученых» в штатах УООН были представлены граждане более 50 стран, в то время как ассоциированные партнеры сети сотрудничества Университета представляли свыше 100 стран. |
This Committee is mandated under the Truth and Reconciliation Commission Act to monitor government compliance with and the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
В соответствии с законом о Комиссии по установлению истины и примирению этот комитет должен наблюдать за соблюдением и выполнением органами власти рекомендаций Комиссии. |
In the same context, and as highlighted in paragraph 39 of the report of the Secretary-General, there is need, as mandated by the Second World Assembly on Ageing, held in Madrid, to strengthen United Nations work on ageing. |
В связи с этим, как отмечается в пункте 39 доклада Генерального секретаря, необходимо укреплять деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с проблемой старения населения, в соответствии с решениями второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, проведенной в Мадриде. |
On the issue of national execution, the Administration confirmed that the basic premise underlying the policy, as mandated by the Governing Council and by the General Assembly in its resolution 47/199, was the concept of self-reliance and sovereignty. |
Что касается вопроса о национальном исполнении, то администрация подтвердила, что основной посылкой, лежащей в основе политики, в соответствии с директивой Совета управляющих и резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи, является концепция самообеспеченности и суверенитета. |
Our commitment to contributing troops to operations mandated by the Security Council is unchanged, but there is discomfort with the fact that the influence of most troop-contributing countries on the decision-making process in the Council remains marginal. |
Наша приверженность выделению войск для операций в соответствии с решениями Совета Безопасности остается неизменной, однако возникает некоторое затруднение в связи с тем фактом, что влияние стран, поставляющих наибольшее число воинских контингентов, на процесс принятия решений в Совете по-прежнему остается ограниченным. |
The post-session negotiations focused on establishing modalities in agriculture and non-agricultural market access by 30 April so as to conclude the negotiations by the end of 2006 as mandated by the Hong Kong Ministerial Declaration. |
После Конференции переговоры были сосредоточены на создании к 30 апреля условий в сфере сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам в целях завершения переговоров к концу 2006 года в соответствии с мандатом Гонконгской декларации министров. |
It does not have adequate capacity to provide quality assurance, capacity development, knowledge management support on evaluation activities to programme managers and overall guidance for the development and effective functioning of a Secretariat-wide evaluation system as mandated. |
Оно не располагает достаточным потенциалом для обеспечения контроля качества, развития потенциала, оказания поддержки руководителям программ в осуществлении деятельности по оценке с использованием имеющихся знаний и общего руководства в разработке и обеспечении эффективного функционирования системы оценки во всем Секретариате в соответствии с его мандатом. |
The practice of automatic conversion to continuing appointments after a single appraisal was tantamount to re-introducing permanent appointments; continuing appointments should only be granted pursuant to a transparent procedure based on regularly mandated performance reviews and clear criteria. |
Практика автоматического преобразования в непрерывные контракты после одной служебной аттестации равнозначна повторному введению постоянных контрактов; непрерывные контракты должны предоставляться только в соответствии с транспарентной процедурой, основывающейся на регулярно проводимых служебных аттестациях и четких критериях. |
In responding to the recommendations of the Unit, the Secretary-General provides updated information on the efforts of the administration in complying with the various legislative provisions and gives an evaluation of the progress made to date on the management and re-engineering of the system as mandated. |
В ответ на рекомендации Группы Генеральный секретарь представляет обновленную информацию об усилиях администрации по обеспечению выполнения различных директивных положений и дает оценку достигнутого на сегодняшний день прогресса в деле решения управленческих вопросов и перестройки системы в соответствии с принятыми решениями. |
Publications are issued in the languages in which they are mandated; accordingly, the recently published Proceedings of the Rome Conference on the International Criminal Court were issued simultaneously in all six official languages. |
Публикации выпускаются на языках, предусмотренных мандатами: в соответствии с этим недавно опубликованные материалы Римской конференции по Международному уголовному суду были выпущены на всех шести официальных языках одновременно. |
Core programmes and global projects posted a 30 per cent increase, in line with mandated core requirements in drugs research, supply and demand reduction policy support and crime prevention. |
В соответствии с поставленными задачами удовлетворения ключевых потребностей в проведении наркологических исследований, оказании программной поддержки в области сокращения спроса и предложения и предупреждении преступности на 30 процентов возрос объем ключевых программ и глобальных проектов. |
The Meeting may wish to discuss the main decisions to be made based on the mandated background work that has been carried out by the Joint UNECE - WHO Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health and the UNECE and WHO/Euro secretariats. |
Совещание, возможно, пожелает обсудить основные решения, которые следует принять на основе подготовительной работы, проведенной в соответствии с мандатом Совместной специальной группой экспертов ЕЭК ООН-ВОЗ по вопросам транспорта, окружающей среды и здоровья и секретариатами ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ. |
WELCOMING the important role played and the activities carried out by the Joint UNECE-WHO Ad Hoc Expert Group on Transport, Environment and Health as mandated by the First High-level Meeting; |
ПРИВЕТСТВУЯ важную роль и деятельность Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН-ВОЗ по вопросам транспорта, окружающей среды и здоровья, проводимую в соответствии с мандатом, определенным на первом Совещании высокого уровня, |
With the exception of the Klaipėda Region, which became a mandated territory of the League of Nations in 1920 by the Treaty of Versailles and was annexed to Lithuania from 1923 to 1939, the area was part of Prussia until 1945. |
За исключением Клайпедского края, который в 1920 был передан под мандат Лиги Наций в соответствии с Версальским договором, и аннексированного Литвой в 1923 г., регион до 1945 года был частью Пруссии. |
In my delegation's view, such coordination would relate to all United Nations organs, bodies and specialized agencies mandated to deal with human rights in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
По мнению моей делегации, такая координация будет касаться всех органов Организации Объединенных Наций, учреждений и специализированных учреждений, которые имеют мандат и которым поручено заниматься вопросами прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
They further expressed the view that the convention should only cover United Nations operations mandated by the Security Council and carried out under its command and control and that such operations should be conducted with the consent of the host State and in accordance with a status-of-forces agreement. |
Кроме того, они отметили, что конвенция должна охватывать только операции Организации Объединенных Наций, санкционированные Советом Безопасности и осуществляемые под его командованием и контролем, и что такие операции следует проводить с согласия принимающего государства и в соответствии с соглашением о статусе сил ООН. |
(c) To assist the Secretary-General in implementing such action taken on his own initiative or mandated by the General Assembly or the Security Council. Activities |
с) оказание Генеральному секретарю содействия в реализации таких мер, осуществляемых по его собственной инициативе или же в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. |