| UNCTAD had a particular role to play with regard to technical assistance in this process as mandated by paragraph 24 of the Doha Declaration. | ЮНКТАД предстоит сыграть особую роль, связанную с технической помощью в данном процессе в соответствии с пунктом 24 Дохинской декларации. |
| He was preparing the report mandated by resolution 2004/87 for forwarding to the High Commissioner for her consideration and transmittal to the Commission. | В соответствии с резолюцией 2004/87 он готовит доклад для рассмотрения Верховным комиссаром и препровождения в Комиссию. |
| The International Organization for Migration is mandated by its Constitution to deal primarily with migration issues. | Международная организация по миграции в соответствии со своей Конституцией должна заниматься главным образом миграционными вопросами. |
| Individual agencies maintain other specific priorities in their country programmes as mandated by their governing bodies and financed under their results-based budgeting process. | Отдельные учреждения поддерживают другие конкретные приоритеты в своих страновых программах в соответствии с указаниями их руководящих органов и финансируются в рамках бюджетного процесса, ориентированного на результаты. |
| We also welcome and look forward to an informal meeting as mandated by resolution 64/193. | Мы также приветствуем и с нетерпением ожидаем проведения неофициального заседания в соответствии с резолюцией 64/193. |
| The last revision process was mandated in 2000 by CND resolution 43/1 "Streamlining the annual reports questionnaire". | Последний раз вопросник был пересмотрен в соответствии с принятой Комиссией по наркотическим средствам в 2000 году резолюцией 43/1, озаглавленной "Совершенствование вопросника к ежегодным докладам". |
| The group, whose activities were mandated by Cabinet in 2006 reports to relevant ministers. | Эта Группа, созданная в соответствии с решением правительства в 2006 году, подотчетна соответствующим министрам. |
| The process is mandated by the Land Law of 2001, which recognizes indigenous communities as legal entities prior to securing legal tenure. | Этот процесс проходит в соответствии с Земельным законом 2001 года, который признает общины коренных народов в качестве юридических лиц до закрепления их законного права на землю. |
| The need for additional units will be covered by the UNIFIL Force Structure Review mandated by the Secretary-General. | Вопрос о необходимости дополнительных подразделений будет рассматриваться в ходе проведения обзора структуры ВСООНЛ в соответствии с распоряжением Генерального секретаря. |
| As mandated in resolution 65/160, arrangements were made to assist the Secretary-General by providing inputs to his background document. | В соответствии с резолюцией 65/160 были приняты меры для оказания помощи Генеральному секретарю в предоставлении материалов для его справочного документа. |
| The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. | Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом. |
| We call on all States to cooperate with and provide support to those tribunals, as the Security Council has mandated. | Мы призываем все государства сотрудничать с ними и оказывать им поддержку в соответствии с решениями Совета Безопасности. |
| School Advisory Councils, which provide for parental involvement at the school level, are mandated under the Education Act. | Школьные консультативные советы, которые обеспечивают участие родителей в жизни школы, создаются в обязательном порядке в соответствии с Законом об образовании. |
| Overall submission compliance in accordance with the mandated time frame | Общий показатель соблюдения сроков представления документов в соответствии с установленными временными рамками |
| These are all areas which UNAMA, in accordance with Security Council resolution 1917 (2010), is mandated to support. | Во всех этих областях МООНСА обязана предоставлять поддержку в соответствии с резолюцией 1917 (2010) Совета Безопасности. |
| In view of the prioritization of this mandated task, the Tehran and Islamabad Liaison Offices will report directly to the Deputy Special Representative. | В связи с приданием приоритетного значения осуществлению этой установленной в соответствии с мандатом задачи, отделения связи в Тегеране и Исламабаде будут подчиняться непосредственно заместителю Специального представителя. |
| UNDP is mandated by United Nations General Assembly resolution 52/12B to conduct operational activities for natural disaster mitigation, prevention and preparedness. | В соответствии с резолюцией 52/12В Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ПРООН поручено заниматься оперативной деятельностью по смягчению последствий и предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
| At those meetings, I reiterated to the parties my commitment to pursuing the process of negotiations as mandated by the Security Council. | В ходе этих встреч я вновь заявил сторонам о своей приверженности продолжению процесса переговоров в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
| Some speakers welcomed the development of the study on illicit enrichment by the StAR Initiative, as mandated by the Working Group. | Ораторы приветствовали подготовку исследования по проблеме незаконного обогащения в рамках Инициативы СтАР в соответствии с поручением Рабочей группы. |
| It should be recalled that the Panel of Experts is mandated to examine and analyse all "incidents of non-compliance". | Следует напомнить, что Группе экспертов в соответствии с ее мандатом поручено изучать и анализировать все «случаи неисполнения». |
| It is carrying out its mission as mandated by those resolutions and the Korean Armistice Agreement. | Оно осуществляет свою миссию в соответствии с этими резолюциями и Соглашением о перемирии в Корее. |
| As mandated by the General Assembly, the selection of personnel for posts is done through a competitive process. | В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи отбор кандидатов на должности производится на конкурсной основе. |
| The establishment of the Independent National Human Rights Commission as mandated by the Comprehensive Peace Agreement of August 2003 has been delayed. | Процесс создания Независимой национальной комиссии по правам человека в соответствии с требованиями, предусмотренными Всеобъемлющим мирным соглашением от августа 2003 года, задерживается. |
| Also, as mandated by law, the National Environment Protection Agency established the Inter-ministerial Committee for Environment Coordination. | Кроме этого, в соответствии с законом Управление сформировало Межведомственный координационный комитет по окружающей среде. |
| We are now in the second year of the four-year intersessional work programme mandated by the Review Conference. | Сейчас идет второй год рассчитанной на четыре года межсессионной программы работы в соответствии с решением Обзорной конференции. |