UNCTAD had a particular role to play with regard to technical assistance in this process as mandated by paragraph 24 of the Doha Declaration. |
ЮНКТАД предстоит сыграть особую роль, связанную с технической помощью в данном процессе в соответствии с пунктом 24 Дохинской декларации. |
He was preparing the report mandated by resolution 2004/87 for forwarding to the High Commissioner for her consideration and transmittal to the Commission. |
В соответствии с резолюцией 2004/87 он готовит доклад для рассмотрения Верховным комиссаром и препровождения в Комиссию. |
The International Organization for Migration is mandated by its Constitution to deal primarily with migration issues. |
Международная организация по миграции в соответствии со своей Конституцией должна заниматься главным образом миграционными вопросами. |
Individual agencies maintain other specific priorities in their country programmes as mandated by their governing bodies and financed under their results-based budgeting process. |
Отдельные учреждения поддерживают другие конкретные приоритеты в своих страновых программах в соответствии с указаниями их руководящих органов и финансируются в рамках бюджетного процесса, ориентированного на результаты. |
We also welcome and look forward to an informal meeting as mandated by resolution 64/193. |
Мы также приветствуем и с нетерпением ожидаем проведения неофициального заседания в соответствии с резолюцией 64/193. |
The last revision process was mandated in 2000 by CND resolution 43/1 "Streamlining the annual reports questionnaire". |
Последний раз вопросник был пересмотрен в соответствии с принятой Комиссией по наркотическим средствам в 2000 году резолюцией 43/1, озаглавленной "Совершенствование вопросника к ежегодным докладам". |
The group, whose activities were mandated by Cabinet in 2006 reports to relevant ministers. |
Эта Группа, созданная в соответствии с решением правительства в 2006 году, подотчетна соответствующим министрам. |
The process is mandated by the Land Law of 2001, which recognizes indigenous communities as legal entities prior to securing legal tenure. |
Этот процесс проходит в соответствии с Земельным законом 2001 года, который признает общины коренных народов в качестве юридических лиц до закрепления их законного права на землю. |
The need for additional units will be covered by the UNIFIL Force Structure Review mandated by the Secretary-General. |
Вопрос о необходимости дополнительных подразделений будет рассматриваться в ходе проведения обзора структуры ВСООНЛ в соответствии с распоряжением Генерального секретаря. |
As mandated in resolution 65/160, arrangements were made to assist the Secretary-General by providing inputs to his background document. |
В соответствии с резолюцией 65/160 были приняты меры для оказания помощи Генеральному секретарю в предоставлении материалов для его справочного документа. |
The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом. |
We call on all States to cooperate with and provide support to those tribunals, as the Security Council has mandated. |
Мы призываем все государства сотрудничать с ними и оказывать им поддержку в соответствии с решениями Совета Безопасности. |
School Advisory Councils, which provide for parental involvement at the school level, are mandated under the Education Act. |
Школьные консультативные советы, которые обеспечивают участие родителей в жизни школы, создаются в обязательном порядке в соответствии с Законом об образовании. |
Overall submission compliance in accordance with the mandated time frame |
Общий показатель соблюдения сроков представления документов в соответствии с установленными временными рамками |
These are all areas which UNAMA, in accordance with Security Council resolution 1917 (2010), is mandated to support. |
Во всех этих областях МООНСА обязана предоставлять поддержку в соответствии с резолюцией 1917 (2010) Совета Безопасности. |
In view of the prioritization of this mandated task, the Tehran and Islamabad Liaison Offices will report directly to the Deputy Special Representative. |
В связи с приданием приоритетного значения осуществлению этой установленной в соответствии с мандатом задачи, отделения связи в Тегеране и Исламабаде будут подчиняться непосредственно заместителю Специального представителя. |
UNDP is mandated by United Nations General Assembly resolution 52/12B to conduct operational activities for natural disaster mitigation, prevention and preparedness. |
В соответствии с резолюцией 52/12В Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ПРООН поручено заниматься оперативной деятельностью по смягчению последствий и предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
At those meetings, I reiterated to the parties my commitment to pursuing the process of negotiations as mandated by the Security Council. |
В ходе этих встреч я вновь заявил сторонам о своей приверженности продолжению процесса переговоров в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
Some speakers welcomed the development of the study on illicit enrichment by the StAR Initiative, as mandated by the Working Group. |
Ораторы приветствовали подготовку исследования по проблеме незаконного обогащения в рамках Инициативы СтАР в соответствии с поручением Рабочей группы. |
It should be recalled that the Panel of Experts is mandated to examine and analyse all "incidents of non-compliance". |
Следует напомнить, что Группе экспертов в соответствии с ее мандатом поручено изучать и анализировать все «случаи неисполнения». |
It is carrying out its mission as mandated by those resolutions and the Korean Armistice Agreement. |
Оно осуществляет свою миссию в соответствии с этими резолюциями и Соглашением о перемирии в Корее. |
As mandated by the General Assembly, the selection of personnel for posts is done through a competitive process. |
В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи отбор кандидатов на должности производится на конкурсной основе. |
The establishment of the Independent National Human Rights Commission as mandated by the Comprehensive Peace Agreement of August 2003 has been delayed. |
Процесс создания Независимой национальной комиссии по правам человека в соответствии с требованиями, предусмотренными Всеобъемлющим мирным соглашением от августа 2003 года, задерживается. |
Also, as mandated by law, the National Environment Protection Agency established the Inter-ministerial Committee for Environment Coordination. |
Кроме этого, в соответствии с законом Управление сформировало Межведомственный координационный комитет по окружающей среде. |
We are now in the second year of the four-year intersessional work programme mandated by the Review Conference. |
Сейчас идет второй год рассчитанной на четыре года межсессионной программы работы в соответствии с решением Обзорной конференции. |