Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей.
Mr. BARREIRO (Paraguay) said that the body mandated to monitor juvenile detention centres and the human rights division of the Public Prosecutor's Office carried out regular visits to detention centres and made recommendations to the prison authorities. ЗЗ. Г-н БАРРЕЙРО (Парагвай) говорит, что орган, уполномоченный осуществлять контроль за центрами содержания под стражей для несовершеннолетних, и отдел по правам человека Государственной прокуратуры регулярно посещают центры задержания и делают рекомендации тюремным властям.
In addition, it would be useful to create an independent body, mandated by both debtors and creditors, to evaluate the debt situation of countries facing external debt problems and to decide on the level and form of debt relief needed. Кроме того, было бы целесообразно создать независимый орган, уполномоченный как должниками, так и кредиторами, для оценки состояния задолженности стран, сталкивающихся с проблемами внешней задолженности, и определения объема и формы требующихся мер по облегчению долгового бремени.
Mandated to grant permits for the drilling and rehabilitation of wells and sewage systems, the Committee is also responsible for setting water extraction quotas. Уполномоченный предоставлять разрешения на бурение и восстановление колодцев и канализационных систем, Комитет также отвечает за установление квот на добычу воды.
AI reported that the 17th Amendment to the Constitution, passed by the Parliament in 2001, establishes an independent, ten-member Constitutional Council mandated to recommend appointments to key public commissions in order to ensure their independence. МА сообщает о том, что в соответствии с 17-й поправкой к Конституции, принятой парламентом в 2001 году, создан независимый Конституционный совет из 10 членов, уполномоченный рекомендовать кандидатов в члены ключевых государственных комиссий, с тем чтобы обеспечить их независимость6.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
Furthermore, the National Human Rights Office was mandated to examine any complaint alleging a violation of human rights and to issue recommendations to employers. Кроме того, Национальному управлению по правам человека поручено рассматривать любую жалобу о предполагаемом нарушении прав человека и издавать рекомендации для работодателей.
That was not as it should be for according to the Charter, the United Nations also had a mandated role to play in development. Это не соответствует Уставу, так как Организации Объединенных Наций поручено также играть определенную роль в развитии.
Further, although programme 9 is placed under the joint responsibility of the Office of the Special Adviser on Africa, ECA and the Department of Public Information, each of these entities prepares a strategic framework tailored to the subprogramme it is mandated to implement. Кроме того, хотя предусмотрено, что за программу 9 совместно отвечают Канцелярия Специального советника по Африке, ЭКА и Департамент общественной информации, каждая из этих инстанций готовит свой сегмент стратегических рамок, подстраивая его под ту подпрограмму, которую ей поручено осуществлять.
The Bali session mandated the secretariat with preparing model legislation to assist member States in enacting implementing legislation for the Convention. На состоявшейся на Бали сессии секретариату было поручено разработать типовое законодательство, призванное помочь государствам-членам ввести в действие имплементирующее законодательство в отношении Конвенции.
It elected five representatives of the environment sector to EEHC, mandated to facilitate the "Environment and Health" process: Mr. Thaler, Ms. Kauppi, Mr. Lomtadze, Mr. Clini and Mr. Spasojevic. Он избрал в состав ЕКООСЗ пять представителей от сектора окружающей среды, которым поручено содействовать процессу "Окружающая среда и здоровье", в том числе г-на Талера, г-жу Кауппи, г-на Ломтадзе, г-на Клини и г-на Спасоевича.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
Pakistan strongly supported the call by the Non-Aligned Movement and other Member States for strict observance of the basic principles of the consent of the parties, impartiality and the non-use of force except as mandated by the Security Council. Пакистан решительно поддерживает призыв Движения неприсоединения и других государств-членов к строгому соблюдению основополагающих принципов согласия сторон, беспристрастности и неприменения силы, за исключением случаев, когда на это дается мандат Совета Безопасности.
In Haiti, Liberia, the eastern Democratic Republic of the Congo, Darfur and elsewhere, peacekeepers have been mandated to protect civilians, to facilitate humanitarian access, to support political negotiations and elections, to implement security sector reform and disarmament, and much more. В Гаити, Либерии, восточных районах Демократической Республики Конго, Дарфуре и других точках мандат миротворцев включает защиту гражданских лиц, обеспечение гуманитарного доступа, поддержку политических переговоров и выборов, реформирование сектора безопасности и разоружение, а также многие другие задачи.
The activities of the Vienna-based United Nations institutions mandated with anti-terrorism activities should complement United Nations system-wide efforts and explore possible synergies. Деятельность расположенных в Вене институтов Организации Объединенных Наций, которым предоставлен мандат по проведению контртеррористической деятельности, должна дополнять общесистемные усилия Организации Объединенных Наций и включать возможность налаживания синергизма.
The Panel had primarily been mandated to consider the measures that should be taken to enable the Commission to review conditions of service in the common system and make recommendations thereon; it had not been mandated to make such recommendations itself. Мандат Группы в основном предусматривал рассмотрение мер, которые необходимо принять для предоставления КМГС возможностей для эффективного изучения условий службы в организациях общей системы и вынесения рекомендаций на эту тему, однако Группа не вынесла таких рекомендаций.
Once deployed, they must be capable of accomplishing the mission's mandate and of defending themselves and, where mandated, other mission components. Будучи развернутыми, они должны быть в состоянии выполнять мандат миссии и защищать себя и, если на то есть мандат, другие компоненты миссии.
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
2 strategic and technical assessments to establish human rights needs for new mandated missions and participate in mission planning exercises Проведение 2 стратегических и технических оценок для определения потребностей в области прав человека новых утвержденных миссий и участие в планировании миссий
To this end, it requires the full deployment of human rights staff, which is currently 96 out of a mandated strength of 208. С этой целью необходимо будет обеспечить полное развертывание персонала по правам человека, численность которого в настоящее время составляет 96 человек из утвержденных 208 человек.
(a) Active and wider participation of the countries in the region in the development and implementation of regional programmes as mandated by the Commission; а) активного и более широкого участия стран региона в разработке и осуществлении утвержденных Комиссией региональных программ;
(b) Develop additional guidance for relevant United Nations officials, including for Special Representatives of the Secretary-General and Envoys, and assist relevant senior United Nations management to understand how to deliver mandated security sector reform tasks; Ь) разработки дополнительных руководящих указаний для соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций, включая специальных представителей Генерального секретаря и посланников, и оказания помощи соответствующим старшим руководителям Организации Объединенных Наций в понимании путей выполнения утвержденных задач в области реформы сектора безопасности;
Need we cite all the circumstances in which the non-participation or temporizing of States has compromised action mandated by the Security Council? Стоит ли перечислять все те случаи, когда отказ предпринять какие-либо шаги или медлительность со стороны государств вели к подрыву осуществления мер, утвержденных Советом Безопасности?
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
UN-Habitat is mandated by the United Nations General Assembly to monitor and report on the progress of the implementation of the Habitat Agenda. В соответствии с мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, ООН-Хабитат должна следить за прогрессом в деле осуществления Повестки дня Хабитат и представлять доклады на эту тему.
The President also observed that the new role of the Commission should be reviewed by the Council, as mandated by the General Assembly in its resolution 60/252. Он также отметил, что Совету следует рассмотреть новую роль Комиссии в соответствии с резолюцией 60/252 Генеральной Ассамблеи.
The regional reports will form the basis for the Secretary-General's global report to the Commission on Population and Development at its forty-seventh session, as mandated by General Assembly resolution 65/234. Региональные доклады послужат основой для глобального доклада Генерального секретаря, который будет представлен Комиссии по народонаселению и развитию на ее сорок седьмой сессии в соответствии с поручением резолюции 65/234 Генеральной Ассамблеи.
Each round of country consultations generated replies from about 60 countries, ensuring worldwide representation in the revision process as mandated by the Expert Group and the Statistical Commission. В ходе каждого раунда консультаций со странами были получены ответы почти от 60 стран, что обеспечило участие в процессе пересмотра почти всех стран мира в соответствии с решениями Группы экспертов и Статистической комиссии.
The present report introduces progress towards simplification and harmonization at the system-wide and individual agency levels, with a focus on actions taken by the executive boards and governing bodies, as mandated by the General Assembly. В настоящем докладе приводятся сведения о прогрессе в области упрощения и согласования в рамках всей системы и на уровне отдельных учреждений с особым акцентом на мерах, принимаемых исполнительными советами и руководящими органами в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
It is also important that the security and freedom of movement of mandated international presences, in particular EULEX, be ensured and respected. Также важно обеспечить безопасность и свободу передвижения санкционированных международных присутствий, особенно ЕВЛЕКС.
In order for political cooperation to be fully effective, it must be accompanied by a vigorous, sustained and consistent ground effort by the mandated international presences and local leaders. Для обеспечения полной эффективности политического сотрудничества оно должно дополняться активными, устойчивыми и постоянными усилиями на местах санкционированных международных присутствий и местных лидеров.
The comprehensive draft of the MTPF, 2016-2019, will contain indicative financial requirements and a regular budget ceiling for the planning period at a level that is necessary to implement the programmes of work as mandated by Member States. В полном проекте РССП на 2016-2019 годы будут изложены примерные финансовые потребности и предельный уровень регулярного бюджета на планируемый период в объеме, необходимом для осуществления программ работы, санкционированных государствами-членами.
Therefore, as was indicated at the outset, this progress report should be viewed only as an input for the mandated reviews of the progress of implementation of the various actions and commitments agreed at the global level. Таким образом, как отмечалось в самом начале, нынешний доклад о ходе работы следует рассматривать лишь как вклад в проведение санкционированных обзоров хода выполнения различных решений и обязательств, принятых на глобальном уровне.
This includes assessing whether rapid and predictable funding and human resource support are available and being utilized in crisis situations, and how UNDP is perceived as a partner among counterparts in United Nations Security Council mandated peace operations Он включал оценку наличия и использования оперативного и предсказуемого финансирования и поддержки людскими ресурсами в кризисных ситуациях и восприятия ПРООН в качестве партнера структурами по проведению санкционированных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций миротворческих операций.
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
TIRExB decided not to fix the date and place of its next session, but mandated the secretariat to explore possible options and to inform the members of the Board accordingly. ИСМДП решил не назначать сроки и место проведения своей следующей сессии, но поручил секретариату изучить возможные варианты и соответствующим образом проинформировать членов Совета.
The mission made a number of additional recommendations relating to resource mobilization, coordination and operational 19 April 1996, the Inter-agency Standing Committee endorsed the mission's recommendations and mandated the Department of Humanitarian Affairs with the task of monitoring and reporting on their implementation. Миссия сделала ряд дополнительных рекомендаций по вопросам мобилизации ресурсов, координации и оперативным аспектам. 19 апреля 1996 года Межучрежденческий постоянный комитет утвердил рекомендации миссии и поручил Департаменту по гуманитарным вопросам взять на себя задачу осуществления контроля за их выполнением и подготовки об этом периодических докладов.
The Committee was informed that the practice of Committee Chairs reporting to UNECE Executive Committee (EXCOM) about the results of the Committee session had been reinstated and mandated its Chair to report the findings of the Committee to EXCOM. Комитет был проинформирован о том, что была восстановлена практика представления председателями Комитета Исполнительному комитету ЕЭК ООН (Исполкому) докладов об итогах работы сессий Комитета, и поручил своему Председателю проинформировать Исполком о выводах Комитета.
The European Union emphasized in conclusion that the Economic and Social Council had clearly mandated the Secretary-General to provide lists of all communications relating to the status of women to the Commission on the Status of Women in order to enable the Commission to fully implement its mandate. В заключение Европейский союз подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет явно поручил Генеральному секретарю предоставлять списки всех сообщений, касающихся положения женщин, в распоряжение Комиссии по положению женщин, чтобы у Комиссии была возможность всесторонне выполнять свой мандат.
It had also mandated the re-hatting of African Union forces in Mali and the Central African Republic, which indicated a strategic shift in the way in which forces and capabilities were generated. Он также поручил осуществить преобразование сил Африканского союза в Мали и в Центральноафриканской Республике, что свидетельствует о стратегической подвижке в порядке формирования сил и их боеспособности.
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
However, the Working Group mandated the Bureau to convene such a meeting should it prove necessary. Однако Рабочая группа поручила Президиуму созвать такое совещание, если это окажется необходимым.
Following some minor changes to the structure, it endorsed the elements and mandated the Bureau and secretariat to prepare a draft of an annotated provisional agenda for consideration at its next meeting. После внесения некоторых незначительных изменений в структуру она одобрила эти элементы и поручила Бюро и секретариату подготовить проект аннотированной предварительной повестки дня для рассмотрения на ее следующем совещании.
The Conference also mandated the executive heads of ECA, OAU and UNIDO, in cooperation with other agencies, to vigorously pursue the relevant objectives set out in the New Partnership for Africa's Development. Конференция поручила также исполнительным главам ЭКА, ОАЕ и ЮНИДО, в сотрудничестве с другими учреждениями, энергично добиваться выполнения задач, поставленных в контексте инициативы Новое партнерство в интересах развития Африки.
At its tenth session, the Expert Group mandated the secretariat to start working on the following Chapter of the Reference Model (Analysis) in order to allow discussions on this item at the forthcoming session. На своей десятой сессии Группа экспертов поручила секретариату приступить к работе по следующей главе эталонного образца (анализ), с тем чтобы данный пункт можно было обсудить на предстоящей сессии.
The Working Group had mandated the Bureau to prepare a first draft of the plan, based upon draft elements prepared by an ad hoc expert group chaired by the former Chairperson of the Meeting of the Parties, Mr. Marc Pallemaerts (Belgium). Рабочая группа поручила Президиуму подготовить первый проект этого плана на основе проектов элементов, разработанных специальной группой экспертов под руководством бывшего Председателя Совещания Сторон г-на Марка Паллемаертса (Бельгия).
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
The impact of the new requirements, as mandated by the Commission at its forty-third session, is reflected in the revised programme budget. В пересмотренном бюджете по программам нашли отражение новые потребности, утвержденные Ко-миссией на ее сорок третьей сессии.
IV. The Advisory Committee recognizes that the mandated work programmes of budget sections 10, 11 and 12 are interlinked. IV. Консультативный комитет признает, что программы работы, утвержденные по разделам 10, 11 и 12 бюджета, связаны между собой.
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) carried out civilian functions mandated by the Security Council, in particular the monitoring of the local police forces. Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) выполняла гражданские функции, утвержденные Советом Безопасности, в частности обеспечивала контроль за деятельностью местных полицейских сил.
Reminds both sides of their obligation to prevent violence directed against UNFICYP personnel, particularly those involving firearms, which inhibit UNFICYP from carrying out its mandated responsibilities, and demands that they ensure UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; З. напоминает обеим сторонам об их обязательстве предотвращать насилие, направленное против персонала ВСООНК, особенно насилия с использованием огнестрельного оружия, которое мешает ВСООНК выполнять их утвержденные обязанности, и требует, чтобы они обеспечили ВСООНК полную свободу передвижения и в полной мере сотрудничали с ВСООНК;
His delegation supported the Secretary-General's proposal that resources for new activities and events foreseen and mandated in the biennium 2000-2001 should be secured by means of compensating economies. Делегация Японии поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы обеспечивать ресурсы на новые виды деятельности и мероприятия, предусмотренные и утвержденные в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, за счет компенсирующей экономии.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
One prerequisite of an effective monitoring mechanism was sufficient funds, regular or extrabudgetary, to support the mandated monitoring functions. Одним из непременных условий обеспечения эффективного механизма контроля является наличие достаточных средств, из регулярного бюджета или внебюджетных, для поддержки осуществления предусмотренных мандатом контрольных функций.
Reflecting this, the re-establishment, consolidation and extension of State authority is a critical mandated task which demands national ownership and an integrated and properly sequenced approach. С учетом этого восстановление, укрепление и распространение государственной власти является одной из важнейших предусмотренных мандатом задач, которая требует национальной ответственности и комплексного поэтапного подхода.
He or she will also collect, analyse and present information gathered from various sources within and outside the United Nations system, and will maintain liaison with relevant units, sections and agencies on issues pertaining to the mandated responsibilities of the Office. Он будет также собирать, анализировать и представлять информацию, полученную из различных источников в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, и согласовывать с соответствующими группами, секциями и учреждениями вопросы, касающиеся предусмотренных мандатом функций Канцелярии.
In view of this significant growth, the Committee stresses the need for future submissions to set out more systematic, clear and specific information on results achieved and the conditions necessary for the effective utilization of the resources requested to support the mandated objectives. С учетом этого значительного роста Комитет подчеркивает необходимость включения в будущие предложения более системной, четкой и конкретной информации о достигнутых результатах и тех условиях, которые необходимы для эффективного использования запрашиваемых ресурсов для достижения предусмотренных мандатом целей.
While ECLAC had succeeded in doing more with less, the increase in postponements from 1.8 to 3.2 per cent of total mandated outputs gave cause for concern. Хотя ЭКЛАК удавалось достигать бόльших результатов при меньших затратах, увеличение доли отложенных мероприятий с 1,8 до 3,2 процента от общего числа предусмотренных мандатом мероприятий служит причиной для беспокойства.
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
The high level of unpaid assessments threatened the Organization's ability to implement the programmes and activities mandated by Member States effectively. Значительный объем неуплаченных взносов создает угрозу для возможностей Организации эффективным образом осуществлять программы и мероприятия, санкционированные государствами-членами.
(a) Activities mandated by the Durban Outcome; а) виды деятельности, санкционированные в Дурбанских результатах;
Canada believed that attention should be focused on operations mandated and controlled by the United Nations, and that only United Nations personnel, or those having special working arrangements with the United Nations, should be covered. Канада считает, что в центре внимания должны быть операции, санкционированные и контролируемые Организацией Объединенных Наций, и что охватываться должен лишь персонал Организации Объединенных Наций или лица, имеющие особые рабочие договоренности с Организацией Объединенных Наций.
a. Substantive servicing of meetings: annual session (16); CEFACT Steering Group meetings (50); meetings of groups of experts mandated by CEFACT (84); а. основное обслуживание заседаний: доклады о работе ежегодных сессий (16); заседания Руководящей группы СЕФАКТ (50); заседания групп экспертов, санкционированные СЕФАКТ (84);
(b) Mandated procedures for: pre-selection, participation of consortia, methods and techniques (single-stage, two-stage, single-source, negotiations); comparison and evaluation of proposals; Ь) санкционированные процедуры для предварительного отбора, участия консорциумов, методов и приемов (один этап, два этапа, один источник, переговоры); сопоставление и оценка предложений;
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
This is a direct challenge to the mission mandated by the Security Council. Это является прямым вызовом Миссии, санкционированной Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Given the extraordinary nature of the Counter-Terrorism Committee activities mandated by the Security Council, the requirements for the Committee were not included in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. Ввиду чрезвычайного характера деятельности Контртеррористического комитета, санкционированной Советом Безопасности, потребности Комитета не были включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
The deteriorating financial situation hindered execution of the programmes and activities mandated by legislative bodies of the United Nations, as well as the ambitious reform process aimed at improving the effectiveness of the Organization. Ухудшение финансового положения мешает осуществлению программ и деятельности, санкционированной законодательными органами Организации Объединенных Наций, а также амбициозного процесса реформ, направленных на повышение эффективности Организации.
In projecting the mandated strength that MONUC requires, it should be taken into consideration that the security situation in the Democratic Republic of the Congo remains fragile, with the potential for violence to erupt simultaneously in several locations. При планировании санкционированной численности личного состава, который необходим МООНДРК, следует принимать во внимание тот факт, что положение в плане безопасности в Демократической Республике Конго остается нестабильным и вспышки насилия могут происходить одновременно в нескольких местах.
One of the fascicle categories was devoted to the resource changes mandated by resolution 67/248; it quantified the impact of those changes on outputs and performance targets, in the light of the Secretary-General's warning of likely effects on the implementation of the Organization's mandates. Одна из категорий бюджетных брошюр была посвящена корректировке объема ресурсов, санкционированной в соответствии с резолюцией 67/248; в ней проводилась количественная оценка последствий такой корректировки для достижения намеченных результатов и контрольных показателей в свете предостережения Генерального секретаря о возможных последствиях корректировки для осуществления мандатов Организации.
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
Moreover, some Governments have mandated external experts to conduct in-depth interview processes with stakeholders. Кроме того, ряд правительств поручили внешним экспертам провести углубленные опросы заинтересованных сторон.
The States Parties mandated that the CBMs be distributed to States Parties and made available to the World Health Organization. Государства-участники поручили распространять МД среди государств-участников и предоставлять их Всемирной организации здравоохранения.
Ministers called on the African Union Commission and ECA to facilitate the process of making the Conference more action-oriented, and underpinned by evidence-based research; and mandated the Commissions to generate the necessary documentation on the basis of sound statistical information and analyses. Министры призвали Комиссию Африканского союза и ЭКА содействовать приданию Конференции более практической направленности и подведению под ее деятельность соответствующей фактологической базы; и поручили комиссиям подготовить необходимую документацию на основе надежной статистической и аналитической информации.
They therefore mandated their Attorneys-General and Ministers responsible for Legal Affairs to examine the technical aspects of the protocol with a view to finalizing it for signature at the next inter-sessional meeting of the Conference. Ввиду этого они поручили генеральным атторнеям и министрам юстиции рассмотреть технические аспекты протокола и завершить его подготовку для подписания на следующем межсессионном совещании Конференции.
In the 2005 World Summit Outcome Document (pdf), the Heads of State and Government mandated the General Assembly to develop a counter-terrorism strategy to promote comprehensive and coordinated responses to one of humanity's major threats. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (pdf) главы государств и правительств поручили Генеральной Ассамблее разработать стратегию борьбы с терроризмом, направленную на содействие принятию комплексных и скоординированных мер по борьбе с одной из важнейших угроз, стоящих перед человечеством.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
He stressed that the need for additional regular budget resources to carry out mandated core functions of OHCHR is acutely felt. Он подчеркнул, что остро ощущается потребность в выделении дополнительных ресурсов из регулярного бюджета для выполнения основных возложенных на УВКПЧ функций.
Special Working Groups will be established to study specific issues relevant to CICA's areas of interest and to carry out the tasks mandated to them. Будут учреждаться специальные рабочие группы для изучения специфических вопросов, относящихся к различным областям интересов СВМДА, и для выполнения возложенных на них задач.
We note with satisfaction his efforts to carry out the functions mandated to him by the General Assembly in combating terrorism. Мы с удовлетворением отмечаем его усилия, направленные на выполнение обязанностей по борьбе с терроризмом, возложенных на него Генеральной Ассамблеей.
A true sense of mutual respect and understanding, give-and-take and prudent flexibility are needed to achieve our goals and the tasks mandated to this Commission. Для достижения наших целей и выполнения возложенных на эту Комиссию задач необходимы искреннее чувство взаимного уважения и взаимопонимания, взаимные уступки и проявление надлежащей гибкости.
He and his staff can count on the continued support of the international community as they carry out their responsibilities as mandated by the Security Council. Он и его сотрудники могут рассчитывать на неизменную поддержку международного сообщества при выполнении функций, возложенных на них в соответствии с мандатом Совета Безопасности. Организации Объединенных Наций отведена важная роль в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения.
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
The travel of staff is required to provide assistance to the special rapporteurs and for participation in seminars and consultations under the activities mandated by the Economic and Social Council. Поездки персонала связаны с оказанием помощи специальным докладчикам и участием в семинарах и консультациях в рамках деятельности, утвержденной Экономическим и Социальным Советом.
As of 1 December, UNMIS has deployed 84 per cent of its mandated police strength (677 Police Advisers, including 60 women) to 22 sites throughout the mission area. По состоянию на 1 декабря МООНВС развернула 84 процента своей утвержденной численности сотрудников полиции (677 полицейских советников, включая 60 женщин) в 22 пунктах по всему району миссии.
It also presented the broad priority areas of the Organization's mandated programme activities and recognized the need for continuing change and reform to enable the Organization to meet the challenges which lay before it. В нем также представлены широкие приоритетные области утвержденной деятельности Организации по программам и признается необходимость осуществления дальнейших изменений и реформ, которые позволили бы Организации решать стоящие перед ней задачи.
The Department of Peacekeeping Operations should ensure that the results-based budgeting framework is coherently linked to the mandated work of the Department's subprogrammes and is effectively utilized to measure their performance to improve governance and accountability mechanisms and ensure the accomplishment of their goals. Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить, чтобы механизм составления бюджета, ориентированный на конкретные результаты, был непосредственно увязан с утвержденной деятельностью в рамках подпрограмм Департамента и эффективно использовался для оценки их осуществления в целях совершенствования механизмов управления и подотчетности и обеспечения достижения их целей.
(a) Is it mandated, justified, and reportable? а) Является ли предлагаемая деятельность утвержденной, обоснованной и отчетной?
Больше примеров...