The Special Committee, the primary body mandated to implement political recommendations with respect to peacekeeping in all its aspects, should strive to reach and maintain consensus and to adopt its report on a timely basis. | Специальный комитет, основной орган, уполномоченный выполнять политические рекомендации относительно всех аспектов миротворческих операций, должен стремиться к достижению и сохранению консенсуса и своевременно утвердить свой доклад. |
The Commission for the Investigation of the Abuse of Authority (CIAA) is a constitutional body mandated to investigate and prosecute the cases of corruption and improper conduct. | Комиссия по расследованию злоупотреблений со стороны органов власти (КРЗ) представляет собой конституционный орган, уполномоченный расследовать факты коррупции и ненадлежащего исполнения служебных обязанностей, а также преследовать виновных. |
Mr. BARREIRO (Paraguay) said that the body mandated to monitor juvenile detention centres and the human rights division of the Public Prosecutor's Office carried out regular visits to detention centres and made recommendations to the prison authorities. | ЗЗ. Г-н БАРРЕЙРО (Парагвай) говорит, что орган, уполномоченный осуществлять контроль за центрами содержания под стражей для несовершеннолетних, и отдел по правам человека Государственной прокуратуры регулярно посещают центры задержания и делают рекомендации тюремным властям. |
Mr. Jenie said that the Human Rights Council, mandated by General Assembly resolution 60/251 to make recommendations to the General Assembly for the further development of international law in the field of human rights, was currently undertaking the groundwork to become fully functional. | Г-н Жени говорит, что Совет по правам человека, уполномоченный резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи разрабатывать рекомендации для Генеральной Ассамблеи в отношении дальнейшего развития международного права в области прав человека, в настоящее время выполняет черновую работу, необходимую для того, чтобы он начал функционировать в полном объеме. |
A suggestion was made that the General Assembly should establish an intergovernmental committee mandated to formalize the work of the Working Group. | Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует создать межправительственный комитет, уполномоченный придать официальный статус деятельности Рабочей группы. |
UNICEF is leading the Working Group, having been directly mandated to do so by the High-level Committee on Management. | Ее работой руководит ЮНИСЕФ, которому это было конкретно поручено Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
The Facilitator's group was mandated to work on the precise wording of this proposal. | Группе по этому проекту статьи было поручено разработать точную формулировку этого предложения. |
The secretariat was mandated to inform the ECE Committee on Environmental Policy (CEP), which decides on the agenda of the next EfE Ministerial Conference, about this proposal. | Секретариату было поручено проинформировать об этом предложении Комитет ЕЭК по экологической политике (КЭП), который принимает решение по повестке дня следующей Конференции министров ОСЕ. |
An important step in that direction had been taken with the establishment of a national commission composed of NGOs and jurists and mandated to formulate recommendations on guidelines for reform. | Важным шагом в этом направлении стало создание национальной комиссии в составе представителей неправительственных организаций и юристов, которой было поручено подготовить рекомендации об основных принципах реформы. |
In other words, we must not forget that the Commission is also mandated to marshal resources at the disposal of the international community and to help ensure predictable financing, not only for early recovery activities, but also for sustained investment over the medium and long terms. | Иными словами, мы не должны забывать о том, что Комиссии также поручено заниматься мобилизацией ресурсов, находящихся в распоряжении международного сообщества, и содействовать не только обеспечению предсказуемого финансирования деятельности по скорейшему восстановлению, но и устойчивому капиталовложению в среднесрочном и долгосрочном плане. |
Field missions and monitoring operations should be properly mandated. | На полевые миссии и операции по наблюдению должен быть надлежащий мандат. |
The Ombudsman against ethnic discrimination was mandated to eliminate discrimination and monitor employers' efforts to actively promote ethnic diversity in the workplace. | Мандат омбудсмена по вопросам борьбы против этнической дискриминации предусматривает принятие мер в целях ликвидации дискриминации и контроля за тем, насколько активно работодатели стараются обеспечить этническое многообразие в сфере занятости. |
The Subcommittee was mandated as follows: | На Подкомитет был возложен следующий мандат: |
We have sought thereby to ensure that the Council and its mandated missions will never be at a loss for strategies to deal with the most serious situations in which civilians are at risk. | Тем самым мы стремились обеспечить, чтобы Совет и миссии, которым он вручил мандат, всегда решительно действовали в самых серьезных ситуациях, когда гражданские лица находятся под угрозой. |
The Resource Development Committee (RDC), which replaces the NNCC, is given a broader mandated to implement and coordinate programs and activities relating to both CRC and CEDAW. | Комитету по развитию ресурсов (КРР), который заменяет НСПЗД, предоставлен широкий мандат для осуществления и координации программ и мероприятий, связанных как с КПР, так и с КЛДЖ. |
It was important to distinguish between extrabudgetary expenditure incurred strictly for the benefit of gratis personnel, and costs related to the performance of mandated and budgeted activities. | Важно различать внебюджетные расходы, понесенные исключительно в связи с привлечением безвозмездно предоставляемого персонала, и расходы на осуществление утвержденных программ, финансируемых из бюджета. |
(a) Active and wider participation of the countries in the region in the development and implementation of regional programmes as mandated by the Commission; | а) активного и более широкого участия стран региона в разработке и осуществлении утвержденных Комиссией региональных программ; |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that the level of resources approved by the Committee must be adequate to implement fully all the activities and programmes mandated by the General Assembly. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что объем ресурсов, утвержденных Комитетом, должен адекватно соответствовать задачам полного осуществления всех мероприятий и программ, одобренных Генеральной Ассамблеей. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes are a critical part of peace processes and integrated peacekeeping operations, as mandated by the Security Council, and supports strengthening the coordination of those programmes in an integrated approach (para. 3). | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции являются крайне важной частью мирных процессов и комплексных операций по поддержанию мира, утвержденных Советом Безопасности, и следует укреплять координацию деятельности по этим программам в рамках комплексного подхода. (пункт З) |
(a) Assistance to the Security Council and the Secretary-General in carrying out activities mandated by the General Assembly, the Security Council and the Charter in the areas of preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peace-building; | а) оказание помощи Совету Безопасности и Генеральному секретарю в осуществлении мероприятий, утвержденных Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и предусмотренных в Уставе в областях превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и постконфликтного миростроительства; |
Lethal injection is the method of execution mandated by law. | В соответствии с законодательством казнь приводится в исполнение через инъекцию. |
I thought I should convey this to you as mandated to me by the Group of 21. | Я счел своей обязанностью довести это до вашего сведения в соответствии с моим мандатом от Группы 21. |
As mandated by UNCTAD IX, the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues deals with the areas defined in paragraphs 87-91 of "A Partnership for Growth and Development". | В соответствии с мандатом, установленным на ЮНКТАД IX, Комиссия по инвестициям, технологиям и смежным финансовым вопросам занимается областями, определенными в пунктах 87-91 документа "Партнерство в целях роста и развития". |
The UNECE Transport Division provides all relevant secretariat services for the Committee, including preparation of agendas, reports and most documentation and administers, using the UNECE server, the mandated Regional Road Transport Information system for the participating countries. | Отдел транспорта ЕЭК ООН обеспечивает этот Комитет всем необходимым секретариатским обслуживанием, включая подготовку повесток дня, докладов и большей части документации, и в соответствии с возложенной на него задачей управляет с помощью сервера ЕЭК ООН региональной автотранспортной информационной системой, предназначенной для участвующих стран. |
Having considered the work done on environmental performance indicators as mandated at its fifteenth session, ISAR recommends that the UNCTAD secretariat complete the development of the users' and preparers' manuals on environmental performance indicators. | Рассмотрев деятельность по разработке контрольных экологических показателей в соответствии с мандатом, принятым на ее пятнадцатой сессии, МСУО рекомендует секретариату ЮНКТАД завершить подготовку руководств для пользователей и разработчиков по контрольным экологическим показателям. |
It also might place additional lives at risk, including lives of personnel of operations mandated by the Council. | Это может также угрожать жизни большего количества людей, в том числе и персонала операций, санкционированных Советом. |
UNOTIL continued to provide support to Timor-Leste through the three programmes mandated by the Security Council. | ОООНТЛ продолжало оказывать Тимору-Лешти свою поддержку в рамках осуществления трех программ, санкционированных Советом Безопасности. |
Efforts are also accelerating to place the mandated African Union police in Mogadishu, largely to provide advice to local police. | В настоящее время также предпринимаются более активные усилия для развертывания в Могадишо санкционированных полицейских сил Африканского союза, главным образом для оказания консультативной помощи местной полиции. |
In order for political cooperation to be fully effective, it must be accompanied by a vigorous, sustained and consistent ground effort by the mandated international presences and local leaders. | Для обеспечения полной эффективности политического сотрудничества оно должно дополняться активными, устойчивыми и постоянными усилиями на местах санкционированных международных присутствий и местных лидеров. |
Not only can the Organization ill afford to pay the $84 million in March 2004 but a marked improvement in receipts for the Tribunals and the regular budget is also urgently needed in order to fund mandated operations. | Организация не только не может позволить себе выплаты в размере 84 млн. долл. США в марте 2004 года, но и остро нуждается в заметном улучшении состояния дел с обеспечением поступлений в бюджеты трибуналов и регулярный бюджет на цели финансирования санкционированных видов деятельности. |
The Committee mandated the President and secretariat to continue work intersessionally, taking account of debate at the Nairobi meeting and of future submissions and regional consultations. | Комитет поручил Председателю и секретариату продолжить работу в межсессионный период с учетом итогов обсуждений, проходивших на совещании в Найроби, и будущих представляемых материалов и проводимых региональных консультаций. |
To this end, the Committee mandated the current Chairman and the Secretary-General to follow closely the situation and to sensitize the international community. | С этой целью Комитет поручил нынешнему Председателю и Генеральному секретарю внимательно следить за ситуацией и заострить на ней внимание международного сообщества. |
The Committee mandated the Bureau to take all appropriate steps to: | Он поручил Бюро принять все необходимые меры для: |
Under its resolution 1433, the Security Council mandated the Mission to assist the Government in the protection and promotion of human rights and in building national institutions to consolidate peace and enhance the rule of law. | В соответствии с резолюцией 1433 Совет Безопасности поручил Миссии оказывать правительству Анголы содействие в защите и поощрении прав человека и построении национальных институтов, способствующих упрочению мира и усилению законности. |
At its eighteenth session, CEP had mandated its Bureau, with support from the secretariat, to appoint four members from the environment sector to the European Environment and Health Ministerial Board (EHMB) for the second term, 2013 - 2014. | На своей восемнадцатой сессии КЭП поручил своему Президиуму назначить при содействии секретариата от экологического сектора четырех членов в состав Европейского совета министров по окружающей среде и здоровью (ЕСМОСЗ) на второй срок полномочий, т.е. 2013-2014 годы. |
In the end, the General Assembly mandated a comprehensive review of the question of troop reimbursement and related issues by the Senior Advisory Group. | В результате Генеральная Ассамблея поручила Консультативной группе высокого уровня провести всеобъемлющий обзор вопроса о возмещении расходов странам, предоставляющим войска, и смежных вопросов. |
At its seventeenth session, the Working Party mandated the Sectoral Initiative on Equipment for Explosive Environments to prepare a comparison table detailing the different regulatory approaches used in various markets, based on information collected through a questionnaire. | На своей семнадцатой сессии Рабочая группа поручила Секторальной инициативе в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах, подготовить сопоставительную таблицу с подробной характеристикой различных подходов, применяемых на разных рынках, на основе собранной с помощью вопросника информации. |
It mandated the Bureau to prepare a first draft of the declaration, which would then be distributed to Parties, Signatories and other stakeholders for comments before being finalized by the Bureau. | Рабочая группа поручила Президиуму подготовить первый проект декларации, который затем будет распространен среди Сторон, сигнатариев и других заинтересованных участников для представления замечаний до того, как он будет окончательно доработан Президиумом. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has mandated a working group on the rights of older persons and people with disabilities, headed by Commissioner Yeung Sik Yuen, to draft an African disability protocol. | Африканская комиссия по правам человека и народов поручила Рабочей группе по правам пожилых людей и инвалидов, которую возглавляет комиссар Енг Сик Юн, разработать проект протокола по вопросам инвалидности Африки. |
The Working Group had mandated the Bureau to prepare a first draft of the plan, based upon draft elements prepared by an ad hoc expert group chaired by the former Chairperson of the Meeting of the Parties, Mr. Marc Pallemaerts (Belgium). | Рабочая группа поручила Президиуму подготовить первый проект этого плана на основе проектов элементов, разработанных специальной группой экспертов под руководством бывшего Председателя Совещания Сторон г-на Марка Паллемаертса (Бельгия). |
Those topics included system-wide issues and evaluations mandated by United Nations legislative bodies, in particular the General Assembly. | Эти темы включают общесистемные вопросы и оценки, утвержденные директивными органами Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеей. |
In some duty stations, security management teams were not successful in carrying out their mandated responsibilities, as follows: | В некоторых местах службы группы по обеспечению безопасности неудовлетворительно выполняли свои утвержденные обязанности, а именно: |
The Library and Publications Division prepares mandated publications, manages the United Nations publications programme, and provides library, cartographic and design services. | Библиотечно-издательский отдел подготавливает утвержденные к изданию публикации, осуществляет программу издания публикаций Организации Объединенных Наций и предоставляет библиотечные, картографические и проектные услуги. |
Its view is that "core" and "non-core" have the potential to be interpreted as "mandated" or "non-mandated", which is clearly not the case in that agency. | УВКБ считает, что термины «основные» и «неосновные» можно истолковать как «утвержденные» или «неутвержденные», применение которых в отношении этого учреждения совершенно некорректно. |
Encourages the Secretary-General, while maintaining the information programmes and activities mandated by the General Assembly until any alternative future decision has been taken on this matter upon the recommendation of the Committee on Information, to continue the study and consideration of certain organizational changes; | призывает Генерального секретаря продолжать, сохраняя информационные программы и мероприятия, утвержденные Генеральной Ассамблеей, до принятия любого альтернативного будущего решения по этому вопросу по рекомендации Комитета по информации, изучение и рассмотрение некоторых организационных изменений; |
The HIV/AIDS Unit will develop and coordinate strategic partnerships on HIV and AIDS in order to implement mandated cross-cutting tasks for UNIFIL, including at the regional level, in support of UNFICYP, UNDOF, UNTSO, UNSCOL and UNSCO. | Группа по ВИЧ/СПИДу будет разрабатывать и координировать стратегические партнерские отношения по борьбе с ВИЧ/СПИДом в целях осуществления предусмотренных мандатом сквозных задач ВСООНЛ, в том числе на региональном уровне в поддержку ВСООНК, СООННР, ОНВУП, ЮНСКОЛ и ЮНСКО. |
It must of course be remembered that each mission's budget is independently authorized by the General Assembly, to be used exclusively for the specific tasks mandated by the Security Council. | Необходимо, конечно, помнить о том, что бюджет каждой миссии утверждается отдельно Генеральной Ассамблеей и должен использоваться исключительно для конкретных задач, предусмотренных мандатом Совета Безопасности. |
While striving to minimize the exposure of United Nations mandated forces to threats and hostage taking, OIC stresses that there can be no erosion of the mandate and commitment of the United Nations forces to their mission. | Стремясь уменьшить уязвимость предусмотренных мандатом сил в отношении угроз и захвата заложников, ОИК подчеркивает, что здесь нельзя допускать эрозии мандата и приверженности Сил Организации Объединенных Наций делу осуществления своей миссии. |
Joint integration stands at 82.6 per cent of the mandated strength of 39,639 troops, unchanged since April 2009. | Численность совместных сводных подразделений составляет 82,6 процента от предусмотренных мандатом 39639 военнослужащих, оставаясь на прежнем уровне с апреля 2009 года. |
UNSMIS will continue to build up its civilian and military personnel until it reaches mandated levels, and will also look to establish additional team locations in areas of need. | МООННС будет продолжать укреплять свои гражданский и военный компоненты до тех пор, пока их численность не достигнет предусмотренных мандатом уровней, и будет также изучать возможность создания дополнительных пунктов базирования там, где это необходимо. |
The Team has submitted an updated Information Package to the Committee that takes into account all the changes mandated under resolution 1989 (2011), which it expects to be available on the website in due course in all official languages. | Группа представила Комитету обновленный пакет информации, учитывающий все изменения, санкционированные резолюцией 1989 (2011), который, она надеется, будет размещен на веб-сайте в должное время на всех официальных языках. |
New Zealand is firmly committed to supporting United Nations peacekeeping - both its own operations and others that it has mandated, such as those in which we are involved in Afghanistan, the Solomon Islands and Timor-Leste. | Новая Зеландия твердо обязуется поддерживать миротворчество Организации Объединенных Наций - как собственно ее операции, так и прочие санкционированные ею мероприятия типа тех, в которых мы принимаем участие в Афганистане, на Соломоновых Островах и в Тиморе-Лешти. |
According to a 2007 article in China News, at that time China's expanded reserve would include both mandated commercial reserves and a state-controlled reserves and would be implemented in three stages to be completed by 2011. | Согласно статье 2007 года из China News, в то время расширенный резерв Китая должен включать в себя как санкционированные коммерческие резервы, так и резервы, контролируемые государством, а реализован в три этапа, которые должны быть завершены к 2011 году. |
e Should include both missions mandated and led by the United Nations and other missions mandated by the United Nations. | ё Включает в себя как миссии, санкционированные и осуществляемые под руководством Организации Объединенных Наций, так и другие миссии, санкционированные Организацией Объединенных Наций. |
These activities can be further subdivided as follows: (i) in-country coordination activities mandated by the General Assembly as the sole responsibility of UNDP; and in-country development activities supporting UNDP participation in the United Nations country team. | В настоящее время к ним относятся санкционированные Генеральной Ассамблеей расходы на обеспечение охраны и безопасности и расходы, связанные с принятием Международных стандартов учета в государственном секторе. |
The restructuring measures relating to mandated savings and associated staff reductions did not negatively affect programme delivery in most areas. | Меры перестройки, касающиеся санкционированной экономии и соответствующего сокращения персонала, не оказали негативного воздействия на осуществление программ в большинстве областей. |
The trade-off between the cautious political imperatives of a Security Council mandated operation are not always compatible with the "social contract" obligations of UNDP to broaden participation in elections despite potential objections from an incumbent government. | Компромиссы, характерные для осторожно сформулированных политических задач санкционированной Советом Безопасности операции, не всегда сочетаются с обязательствами ПРООН по «социальному контракту», предусматривающему расширение участия в выборах, несмотря на потенциальные возражения действующих органов власти. |
It was felt that the reforms should not lead to any shrinkage or elimination of the programmes and activities of the Department of Public Information (DPI) already mandated by the General Assembly before the general membership had been thoroughly consulted on the matter. | Указывалось, что реформы не должны вести к усечению или упразднению программ и деятельности Департамента общественной информации (ДОИ), уже санкционированной Генеральной Ассамблеей, до проведения тщательных консультаций по этим вопросам с членами Организации Объединенных Наций в целом. |
In addition to the technical and logistical assistance mandated by the Security Council, the two parties have requested the United Nations to establish a monitoring mission to increase confidence in the upcoming referendum processes. | В дополнение к материально-технической поддержке, санкционированной Советом Безопасности, две стороны просили Организацию Объединенных Наций создать миссию по наблюдению для повышения доверия к предстоящим процессам референдумов. |
"substantial international support should continue to be provided, through an integrated and well-coordinated mission led by a Special Representative, mandated by the Security Council and funded from assessed contributions." | «оказание существенной международной поддержки следует продолжить путем осуществления руководимой специальным представителем комплексной и четко координируемой операции, санкционированной Советом Безопасности и Финансируемой за счет начисленных взносов». |
They have mandated us to make the necessary change. | Они поручили нам провести необходимые изменения. |
In this regard, the Summit mandated the SADC Secretariat, in collaboration with the Chairperson of SADC, to convene an Extraordinary Summit on Economic Development. | В этом отношении участники Совещания поручили секретариату САДК в сотрудничестве с Председателем САДК созвать внеочередное совещание по вопросам экономического развития. |
Ministers called on the African Union Commission and ECA to facilitate the process of making the Conference more action-oriented, and underpinned by evidence-based research; and mandated the Commissions to generate the necessary documentation on the basis of sound statistical information and analyses. | Министры призвали Комиссию Африканского союза и ЭКА содействовать приданию Конференции более практической направленности и подведению под ее деятельность соответствующей фактологической базы; и поручили комиссиям подготовить необходимую документацию на основе надежной статистической и аналитической информации. |
At the same time, they have, in some respects at least, assumed the character of parliamentary documents in that member States have mandated their consideration by the Trade and Development Board. | В то же время эти доклады приобрели, по крайней мере в отдельных аспектах, характер документов для обсуждения, поскольку государства-члены поручили Совету по торговле и развитию проводить их рассмотрение. |
Mandated the Facilitator, Deputy President Zuma, to help the transitional Government of Burundi and the Burundi parties in reaching a compromise on outstanding issues relating to power-sharing without delay; | поручили Посреднику, вице-президенту Зуме, оказать помощь Переходному правительству Бурунди и бурундийским партиям в безотлагательном достижении компромисса по остающимся нерешенными вопросам, касающимся разграничения политических полномочий; |
As the President rightly highlighted in his letter, this is the first achievement and accomplishment of our responsibilities mandated by our leaders at the world summit in September 2005. | Как справедливо отмечает в своем письме Председатель, это первое достижение и первое свершение в выполнении нами обязанностей, возложенных на нас нашими руководителями в сентябре 2005 года в ходе Всемирного саммита. |
A branch of ERD has been established in Geneva to oversee the mandated role of UNDP in natural-disaster prevention and mitigation, as well as to coordinate with humanitarian agencies in Europe. | В Женеве создано отделение ООЛПСБ, осуществляющее надзор за выполнением возложенных на ПРООН функций по предотвращению и смягчению последствий стихийных бедствий, а также по координации этой деятельности с деятельностью гуманитарных учреждений в Европе. |
The operations and the functioning of the three organs of the Tribunals are, given the constraints to which they are subject, reasonably effective in carrying out the missions mandated by the Security Council. | Деятельность и функционирование трех органов трибуналов с учетом ограничений, с которыми они сталкиваются, являются в разумной степени эффективными с точки зрения выполнения задач, возложенных на них Советом Безопасности. |
The Office for Disarmament Affairs organized, conducted, serviced and/or co-sponsored some 40 events pursuant to specific mandates, emanating from the General Assembly, or in support of the Office's long-standing mandated responsibilities as well as in response to requests from Member States. | Во исполнение конкретных мандатов, порученных ему Генеральной Ассамблеей, и в поддержку выполнения давно возложенных на него функций, а также в ответ на соответствующие просьбы государств-членов Управление по вопросам разоружения организовало, провело, обслужило и/или приняло участие в организации около 40 мероприятий. |
The United Nations Environment Programme, headed by Elizabeth Dowdeswell, has introduced organizational and structural change in order to improve programme delivery and to respond effectively to the important tasks mandated to the Programme by the United Nations Conference on Environment and Development. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, действуя под руководством г-жи Элизабет Даудезуэлл, приступила к осуществлению организационных и структурных преобразований в целях совершенствования процесса осуществления программ и обеспечения эффективного выполнения важных задач, возложенных на нее Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
By the end of 2010, AMISOM had reached its originally mandated strength of 8,000 troops, with force generation support provided to the African Union by the Team and UNOAU. | К концу 2010 года АМИСОМ достигла своей первоначально утвержденной численности войск в 8000 человек, причем поддержка мобилизации сил оказывалась Африканскому союзу Группой и ОООНАС. |
AS prepared a budget performance report for consideration by the SBI at its twenty-eighth session presenting proposed measures to address the adverse effects of the exchange rate fluctuations on implementation of the mandated work programme for the biennium. | Программа подготовила доклад об исполнении бюджета для рассмотрения ВОО на его двадцать восьмой сессии с изложением предлагаемых мер по преодолению негативных последствий колебания обменного курса для осуществления утвержденной программы работы на двухгодичный период. |
On 22 December, the Council, by resolution 1964 (2010), unanimously extended the mandate of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) until 30 September 2011 and requested the African Union to increase the mandated force strength from 8,000 to 12,000 troops. | 22 декабря Совет своей резолюцией 1964 (2010) продлил мандат Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) до 30 сентября 2011 года и просил Африканский союз увеличить численность ее вооруженных сил с нынешней утвержденной численности в 8000 (военнослужащих) до 12000 человек. |
This category reflects contributions received as an assessment, a contributory unit or other payment scheme mandated in a Convention or other basic instrument of an organization. | Эта категория включает взносы, полученные в рамках схемы начисления взносов, схемы установления удельной суммы взноса или иной схемы выплат, утвержденной в конвенции или в другом уставном документе организации. |
Further numerical analyses were carried out to determine the correlation between the approved civilian staffing level in the first year, the mandated strength of uniformed personnel and the characterization of the mission area in order to provide indicative levels of civilian staffing. | В целях определения взаимосвязи между утвержденной численностью гражданского персонала в первый год, утвержденной в мандате численностью военнослужащих и характеристикой района действия миссии, что необходимо для формирования ориентировочных показателей численности гражданского персонала, был проведен дальнейший численный анализ. |