Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
With each new treaty comes a treaty body mandated to promote implementation of the treaty. С появлением каждого нового договора возникает и договорный орган, уполномоченный содействовать осуществлению этого договора.
The Conference is the sole multilateral forum mandated to negotiate and conclude, on the basis of consensus, legally binding arms control and disarmament instruments. Конференция есть единый многосторонний форум, уполномоченный вести переговоры и заключать на основе консенсуса юридически связывающие документы по контролю над вооружениями и разоружению.
In this context, UN/CEFACT was established, as a subsidiary, inter-governmental body of the UNECE, mandated to develop a programme of work of global relevance to achieve improved worldwide coordination and cooperation in these areas. В этом контексте был создан СЕФАКТ ООН как вспомогательный, межправительственный орган ЕЭК ООН, уполномоченный разрабатывать программу работы, имеющую глобальное значение для обеспечения более совершенной общемировой координации и сотрудничества в этих областях.
The Commission for the Investigation of the Abuse of Authority (CIAA) is a constitutional body mandated to investigate and prosecute the cases of corruption and improper conduct. Комиссия по расследованию злоупотреблений со стороны органов власти (КРЗ) представляет собой конституционный орган, уполномоченный расследовать факты коррупции и ненадлежащего исполнения служебных обязанностей, а также преследовать виновных.
The Meeting adopted Guidelines on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms and established a compliance mechanism mandated to deal with communications from the public concerning non-compliance. На этом Совещании были приняты Руководящие принципы по доступу к информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступу к правосудию по вопросам, связанным с генетически измененными организмами, и учрежден механизм соблюдения, уполномоченный рассматривать сообщения общественности, касающиеся случаев несоблюдения.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
Equal opportunities commissions and human rights committees were mandated to review women's rights. Комиссиям по обеспечению равных возможностей и комитетам по правам человека было поручено изучать вопросы, касающиеся прав женщин.
The Committee established pursuant to resolution 1160 (1998) is mandated by the Council to ensure the effective implementation of the provisions of the resolution. Комитету, учрежденному резолюцией 1160 (1998) поручено Советом обеспечивать эффективное осуществление положений этой резолюции.
The Technical Committee is mandated to work in two phases, the first of which includes conducting a survey within the cantonments to assess the choices of the verified Maoist army personnel, and to study international experiences. Техническому комитету поручено провести свою работу в течение двух этапов, первый из которых включает проведение обследования в местах расквартирования для выяснения выбора проверенного маоистского военного персонала и для изучения международного опыта.
The Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely to help create the security conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and displaced persons. Миссии поручено оказывать содействие Совету Безопасности в достижении общей цели, а именно: в создании условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и благополучному возвращению беженцев и перемещенных лиц.
The agencies mandated to foster development in our regions need to work together more and more, not only to share best practices, but, crucially, to empower the nation States of the South so that our vision and energies may deliver the MDGs. Учреждения, которым поручено содействовать развитию в наших регионах, должны неуклонно наращивать совместные усилия и не только обмениваться передовой практикой, но и, что очень важно, расширять возможности стран Юга, с тем чтобы наше видение и наша энергия позволили добиться достижения ЦРДТ.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
Subsequently, the meeting discussed the nature of the mandated outcome of the congresses since 2000: the political declaration. Затем на совещании был обсужден характер политической декларации - итогового документа конгрессов, принятие которого их мандат предусматривает с 2000 года.
The Monitoring Team is mandated to study and report on the changing nature of the threat posed by the Taliban and associated individuals and entities, including through dialogue with relevant scholars and academic bodies. Мандат Группы по наблюдению предусматривает изучение меняющегося характера угрозы, исходящей от «Талибана» и связанных с ним лиц и организаций, в том числе на основе диалога с соответствующими учеными и научными заведениями.
In addition to these four substantive task areas, the Panel is mandated to travel regularly to locations throughout the Sudan and the region from a base in Addis Ababa. Помимо этих четырех основных задач, мандат Группы предусматривает осуществление регулярных поездок в различные районы Судана и всего этого региона из ее базы в Аддис-Абебе.
The Special Rapporteur reiterates all previous unimplemented human rights recommendations contained in her reports, those of the High Commissioner and of the group of experts mandated by the Human Rights Council in resolution 4/8. Специальный докладчик повторяет все прежние неосуществленные рекомендации о правах человека, содержащиеся в ее докладах, рекомендации Верховного комиссара и группы экспертов, мандат которой изложен в резолюции 4/8 Совета по правам человека.
The Afghan Independent Human Rights Commission, mandated by the Bonn Agreement, was able to intensify the implementation of its programme with the support of a joint UNAMA/Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/UNDP project that came into force on 28 October 2002. Афганская независимая комиссия по правам человека, мандат которой закреплен в Боннском соглашении, смогла активизировать осуществление своей программы при поддержке совместного проекта МООНСА/Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/ПРООН, осуществление которого началось 28 октября 2002 года.
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
Publications for which substantive work was completed and which will be issued in 2004 represented 31 per cent of mandated outputs. Публикации, основная работа по подготовке которых завершена и которые будут изданы в 2004 году, составляют 31 процент всех утвержденных мероприятий.
Those high-level vacancies in key strategic areas hindered the Department's ability to meet deadlines in mandated reforms and major projects under the Department's authority. Такие вакансии высокого уровня по ключевым стратегическим направлениям не позволили Департаменту соблюсти сроки проведения утвержденных реформ и крупных проектов, порученных Департаменту.
That decrease will be offset by a provision of $4.6 million in respect of mandated conferences for which the modalities are already known, leaving a net total estimated decrease of $58.5 million. Если из этой суммы вычесть 4,6 млн. долл. США на проведение утвержденных конференций, чей распорядок работы уже известен, получится, что чистый объем общего сокращения составляет примерно 58,5 млн. долл. США.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes are a critical part of peace processes and integrated peacekeeping operations, as mandated by the Security Council, and supports strengthening the coordination of those programmes in an integrated approach (para. 3). Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции являются крайне важной частью мирных процессов и комплексных операций по поддержанию мира, утвержденных Советом Безопасности, и следует укреплять координацию деятельности по этим программам в рамках комплексного подхода. (пункт З)
Implementation of the review will require an overall increase in the UNMIS force strength from 9,375 to 9,975 troops, which is within the mandated strength according to Security Council resolution 1590. Выполнение рекомендаций анализа потребует общего увеличения численности сил МООНВС с 9375 до 9975 военнослужащих, которая остается в утвержденных пределах, установленных в резолюции 1590 Совета Безопасности.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
In addition, the Office had evaluated the population and sustainable development programmes, as mandated by the Committee for Programme and Coordination. Кроме того, в соответствии с просьбой Комитета по программе и координации Управление провело оценку программы в области народонаселения и программы, касающейся устойчивого развития.
The interreligious dialogue programme, mandated by the UNESCO General Conference at its twenty-sixth session, under its "Roads of faith" project, and modelled after the successful "Silk Roads Projects", was launched in Morocco in 1995. После успешного осуществления проектов «Шелковые пути» и в соответствии с решением, принятым Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее двадцать шестой сессии, в рамках проекта «Пути веры» в 1995 году в Марокко было начато осуществление программы межконфессионального диалога.
As a matter of practice, mandated by the Commission at its session in 1987, the Secretariat has been requested, whenever possible, to convene an expert group or seminar to prepare the theme for consideration by the Commission. В соответствии с практикой, принятой Комиссией на ее сессии 1987 года, к Секретариату была обращена просьба по возможности созвать совещание группы экспертов или семинар для подготовки этой темы к рассмотрению в Комиссии.
The Group underscores the imperative of facilitating the immediate redeployment of the troops of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire to the Western part of the country to enable them to pursue their peace and security mission as mandated by the Security Council. Группа подчеркивает необходимость оказания содействия немедленной передислокации войск Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в западную часть страны, с тем чтобы они могли продолжать свою миссию укрепления мира и безопасности в соответствии с их мандатом, установленным Советом Безопасности.
That action was taken because of the critical cash situation which the Organization faced in early 1998, when cash resources were required to meet UNIDO's obligations to staff under the staff reduction programme mandated by Member States. Это решение было принято ввиду критиче-ского положения с наличностью, с которым столкнулась ЮНИДО в начале 1998 года, когда потребовались наличные средства для выполнения обязательств Организации перед сотрудниками в соответствии с утвержденной государствами-
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
The Advisory Committee has consistently pointed to the need to go beyond incremental budgeting and to evaluate and consider the entire quantum of resources necessary to carry out the programmes and activities mandated by the General Assembly and other organs. Консультативный комитет постоянно отмечал необходимость выхода за рамки принципа составления бюджета с ненулевым ростом и оценки и рассмотрения всего объема ресурсов, необходимых для осуществления программ и видов деятельности, санкционированных Генеральной Ассамблеей и ее органами.
He concluded by saying that for the vital political talks to achieve their maximum potential there was a need for strenuous, constant and coherent work on the ground both by the mandated international presences and by local leaders. В заключение оратор заявил, что для максимальной реализации потенциала важнейших политических переговоров от санкционированных структур международных субъектов и от местного руководства требуется напряженная, непрерывная и слаженная работа на местах.
The enormous volume of extrabudgetary contributions should gradually be incorporated into the regular budget, not least because recourse to such funding often led to the creation of posts not mandated by the General Assembly and aggravated the problem of the inequitable geographical distribution of posts. Огромный объем внебюджетных взносов следует постепенно включить в регулярный бюджет, не в последнюю очередь потому, что использование таких ресурсов часто приводит к созданию должностей, не санкционированных Генеральной Ассамблеей, и усугубляет проблему несправедливого географического распределения постов.
Although Swiss Government expenditures on development aid would increase less rapidly in the coming years owing to mandated financial stringencies, after 2008 the Government planned to increase the percentage of its budget allocated to development aid. Хотя в ближайшие годы расходы правительства Швейцарии на оказание помощи в целях развития будут расти не столь быстро ввиду санкционированных финансовых ограничений, после 2008 года правительство страны планирует увеличить долю своего бюджета, выделяемую на помощь в целях развития.
Costs involved for the system as a whole in preparing and disseminating the larger number of reports and studies mandated by General Assembly and Economic and Social Council resolutions (suggested by the World Food Programme) Затраты системы в целом, связанные с подготовкой и распространением возросшего числа докладов и исследований, санкционированных резолюциями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета (по предложению Мировой продовольственной программы)
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
That is also the conclusion reached by the Panel of Experts mandated by the Council to investigate such violations. К такому выводу пришла и Группа экспертов, которой Совет поручил расследовать такие нарушения.
The Committee mandated its Bureau to finalize the draft at its meeting on 19 February 2007 for submission to the sixth Ministerial Conference "Environment for Europe". Комитет поручил своему Бюро доработать проект на его совещании 19 февраля 2007 года для представления на шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы".
Acknowledging the importance of the matter, the Human Rights Council mandated the Advisory Committee to undertake a separate study on ways and means to further advance the rights of peasants and other people working in rural areas. Признавая важный характер этой темы, Совет по правам человека поручил Консультативному комитету провести отдельное исследование путей и средств дальнейшего укрепления прав крестьян и других лиц, живущих в сельских районах.
It also mandated the Committee to continue the triennial review of the status of least developed countries (para. 9), with the next review to be held in the year 2000. Он также поручил Комитету и впредь проводить трехлетний обзор положения наименее развитых стран (пункт 9), причем следующий такой обзор должен был быть запланирован на 2000 год.
The Committee mandated the Chairperson and the curator, with the assistance of the secretariat, to prepare a set of issues to be raised with the communicant and/or the Party concerned, as appropriate. Комитет поручил Председателю и куратору подготовить при помощи секретариата подборку вопросов, которые должны быть подняты перед авторами сообщения и/или по мере необходимости перед соответствующей Стороной.
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
It is a collaborative effort between the United Nations agencies mandated by the General Assembly to spearhead the initiative. Эта работа будет осуществляться в виде совместных усилий учреждений Организации Объединенных Наций, которым Генеральная Ассамблея поручила возглавить эту инициативу.
The General Assembly has recognized the need for better support systems, and mandated the Secretary-General to conduct a review in 2011. Генеральная Ассамблея признала необходимость совершенствования систем поддержки и поручила Генеральному секретарю провести в 2011 году соответствующий анализ.
The Commission has previously considered proposals for future legislative work on the following topics and mandated a working group to commence such work at a future time: Комиссия ранее рассмотрела предложения относительно будущей нормотворческой работы по следующим темам и поручила рабочей группе позднее приступить к такой работе:
The same representative expressed the view that the Centre's focus on the two global campaigns was too narrow for a thorough review of the Habitat Agenda to be conducted as mandated by the General Assembly. Тот же представитель выразил ту точку зрения, что основная ориентация Центра на проведение двух глобальных кампаний является слишком узкой для того тщательного обзора Повестки дня Хабитат, который поручила провести Генеральная Ассамблея.
Having recalled various amendments to the TIR Convention and new examples of best practices that had been adopted since the latest edition of the TIR Handbook in 2010, the Working Party mandated the secretariat to prepare and publish a revised edition of the TIR Handbook without delay. Напомнив о различных поправках к Конвенции МДП и о новых примерах оптимальной практики, которые были приняты после прошлого выпуска Справочника МДП в 2010 году, Рабочая группа поручила секретариату незамедлительно подготовить и опубликовать пересмотренное издание Справочника МДП.
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
United Nations mandated costs for security, IPSAS, etc. Расходы на обеспечение безопасности, переход на МСУГС и т.д., утвержденные Генеральной Ассамблеей
The evaluation, mandated by the Executive Board in its decision 2009/11, was conducted in late 2011 and early 2012. Оценки, утвержденные Исполнительным советом в решении 2009/11, были проведены в конце 2011 и начале 2012 года.
Security Council substantive requirements fulfilled within mandated time frames to establish new, or new phases of, missions Удовлетворение основных потребностей Совета Безопасности в утвержденные сроки в целях создания новых миссий или осуществления деятельности на новом этапе
Mobility should, however, be considered as part of broader workforce and succession planning, incorporating the Organization's strategic objectives, as mandated by Member States, and taking into account issues related to geographical representation, gender parity, workforce rejuvenation, career development and retirement. При этом мобильность следует рассматривать как часть более широкой системы планирования людских ресурсов и замещения кадров, включающей утвержденные государствами-членами стратегические цели Организации и учитывающей аспекты, связанные с географическим представительством, гендерным балансом, омоложением кадров, развитием карьеры и выходом на пенсию.
Constitution: In 2004, the Constitution of FWCC was amended to reflect changes mandated by the Charity Commission of England and Wales to bring the document in line with its regulatory requirements. В 2004 году в устав ВККД были внесены поправки, с тем чтобы отразить изменения, утвержденные Благотворительной комиссией Англии и Уэльса для приведения этого документа в соответствие с ее нормативными требованиями.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
The above-mentioned strategic approaches contributed to the full delivery of mandated outputs despite decreased resources. Применение вышеуказанных стратегических подходов способствовало полному осуществлению предусмотренных мандатом мероприятий, несмотря на сокращение ресурсов.
The Governing Board requested that an external review of the Institute be undertaken to evaluate its performance in relation to the mandated objectives of its establishment. Совет управляющих предложил провести внешнюю ревизию Института для оценки эффективности его деятельности в отношении предусмотренных мандатом целей его создания.
With the cessation of mandated substantive and military operations on 9 July 2011, 5,007 military contingent personnel and 378 United Nations police officers were transferred to UNMISS effective 1 August 2011. С прекращением предусмотренных мандатом оперативно-функциональных и военных операций 9 июля 2011 года 5007 служащих воинских контингентов и 378 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций были переданы начиная с 1 августа 2011 года в распоряжение МООНЮС.
On an exceptional basis, financial resources were provided by WHO for travel costs related to the two mandated reviews, enabling the JIU team to ensure full field coverage for the review on decentralization. В порядке исключения ВОЗ предоставила Группе финансовые ресурсы на покрытие расходов на поездки, связанные с проведением двух предусмотренных мандатом обзоров, что позволило группе сотрудников ОИГ обеспечить полный охват периферийных отделений при проведении обзора процесса децентрализации.
The twenty-third session, the last of the four mandated sessions of the Intergovernmental Committee, is tentatively scheduled for 2013 in order to consider the decisions of the 2012 session of the Assemblies and to take stock of further work required to finalize the text(s). Двадцать третья сессия, последняя из четырех предусмотренных мандатом сессий Межправительственного комитета, предварительно запланирована на 2013 год с целью рассмотреть решения, принятые на сессии Ассамблеи 2012 года, и определить, какая дополнительная работа необходима для завершения подготовки текста (текстов).
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
With regard to the situation in East Timor, Kenya commends Indonesia for allowing the international community to send a United Nations - mandated multinational force to restore order. В связи с положением в Восточном Тиморе Кения высоко оценивает тот факт, что Индонезия позволила международному сообществу послать многонациональные силы, санкционированные Организацией Объединенных Наций, для восстановления порядка.
However, the Board was able to employ alternative methods remotely and tested controls mandated by Headquarters for the preparation of financial packages by the field missions, as well as performed additional audit checks on the consolidated financial statements at Headquarters. Вместе с тем, Комиссия имела возможность применить альтернативные методы дистанционной проверки и проверила контрольные механизмы, санкционированные Центральными учреждениями для подготовки финансовых пакетов полевыми миссиями, а также провела дополнительные аудиторские проверки в отношении сводных финансовых ведомостей в Центральных учреждениях.
The success of the ten-year capacity-building programme will depend largely on the leadership and ownership of the African Union Commission and how effectively the United Nations system delivers its mandated regional support tasks in line with the priorities of the Commission. Успех десятилетней программы создания потенциала будет в значительной мере зависеть от руководства и ответственности Комиссии Африканского союза и от того, насколько эффективно система Организации Объединенных Наций выполняет свои санкционированные задачи по региональной поддержке в соответствии с приоритетами Комиссии.
Canada believed that attention should be focused on operations mandated and controlled by the United Nations, and that only United Nations personnel, or those having special working arrangements with the United Nations, should be covered. Канада считает, что в центре внимания должны быть операции, санкционированные и контролируемые Организацией Объединенных Наций, и что охватываться должен лишь персонал Организации Объединенных Наций или лица, имеющие особые рабочие договоренности с Организацией Объединенных Наций.
These activities can be further subdivided as follows: (i) in-country coordination activities mandated by the General Assembly as the sole responsibility of UNDP; and in-country development activities supporting UNDP participation in the United Nations country team. В настоящее время к ним относятся санкционированные Генеральной Ассамблеей расходы на обеспечение охраны и безопасности и расходы, связанные с принятием Международных стандартов учета в государственном секторе.
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
In that connection, he looked forward to an early conclusion of the evaluation mandated by the General Assembly in its resolution 50/120. Поэтому Европейский союз с интересом ожидает скорейшего завершения оценки, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/120.
The trade-off between the cautious political imperatives of a Security Council mandated operation are not always compatible with the "social contract" obligations of UNDP to broaden participation in elections despite potential objections from an incumbent government. Компромиссы, характерные для осторожно сформулированных политических задач санкционированной Советом Безопасности операции, не всегда сочетаются с обязательствами ПРООН по «социальному контракту», предусматривающему расширение участия в выборах, несмотря на потенциальные возражения действующих органов власти.
Since day one of my tenure, I have been committed to ensuring a successful Durban Review Conference mandated by the General Assembly in its resolution 61/149. С самого первого дня моего пребывания в должности я была привержена обеспечению успешного проведения Конференции по обзору Дурбанского процесса, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/149.
Cautioning the Secretariat not to repeat the mistakes of the previous budget, which had provided for zero nominal growth in development areas, he reiterated the great need for adequate resources to implement the development agenda mandated by the General Assembly. Предостерегая Секретариат от повторения ошибок предыдущего бюджета, который предусматривал нулевой номинальный рост в областях, связанных с развитием, оратор вновь заявляет о насущной необходимости надлежащего объема ресурсов для выполнения повестки дня в области развития, санкционированной Генеральной Ассамблеей.
In essence, every effort should be made to ensure that the resources of the programme are entirely devoted to the execution of the mandated work, and that those in charge of the programme are sufficiently empowered to authorize expenditures from the programme's appropriation. Фактически необходимо предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы ресурсы в рамках программы в полной мере использовались для осуществления санкционированной деятельности; лиц, отвечающих за осуществление программы, необходимо наделить надлежащими полномочиями санкционировать покрытие расходов за счет ассигнований в рамках программы.
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
In order to secure the signatures of the RCD and the MLC, I was mandated by the regional heads of State to carry out further consultations with the two movements. Для того чтобы заручиться подписями Конголезского объединения за демократию и Движения за освобождение Конго, главы стран региона поручили мне провести дальнейшие консультации с двумя движениями.
We recall that the September summit mandated the General Assembly to continue the debate on that concept - a concept about which there is still no unanimity within the international community and whose parameters still need to be rigorously defined. Мы помним, что участники сентябрьского Саммита поручили Генеральной Ассамблее продолжить дебаты по этой концепции - концепции, которая до сих пор не получила единодушной поддержки международного сообщества и контуры которой все еще предстоит определить.
They strongly condemned the growing tendency to partition the city of Monrovia along factional lines and mandated ECOMOG to intensify its efforts to restore Monrovia and its environs to their original safe haven status. Они решительно осудили усиливающуюся тенденцию к разделу города Монровии на зоны влияния отдельных группировок и поручили ЭКОМОГ активизировать ее усилия по восстановлению в Монровии и ее окрестностях их первоначального статуса безопасной зоны.
At the same time, they have, in some respects at least, assumed the character of parliamentary documents in that member States have mandated their consideration by the Trade and Development Board. В то же время эти доклады приобрели, по крайней мере в отдельных аспектах, характер документов для обсуждения, поскольку государства-члены поручили Совету по торговле и развитию проводить их рассмотрение.
Mandated the Facilitator, Deputy President Zuma, to help the transitional Government of Burundi and the Burundi parties in reaching a compromise on outstanding issues relating to power-sharing without delay; поручили Посреднику, вице-президенту Зуме, оказать помощь Переходному правительству Бурунди и бурундийским партиям в безотлагательном достижении компромисса по остающимся нерешенными вопросам, касающимся разграничения политических полномочий;
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
The organization will also continue to assist in the implementation of the other tasks mandated to it under the Dayton Accords. Организация будет также продолжать оказывать помощь в осуществлении других задач, возложенных на нее Дейтонскими соглашениями.
It is essential that the Committee continue to be given the strongest support possible in order for it to carry on its mandated responsibility. Исключительно важно, чтобы Комитет по-прежнему получал самую активную возможную поддержку для выполнения возложенных на него мандатных обязанностей.
The National Assembly will be provided with technical and administrative support by the first quarter of mid-2006 to effectively fulfil its constitutionally mandated roles. До третьего квартала 2006 года Национальной ассамблее будет оказываться техническая и административная поддержка для эффективного выполнения функций, возложенных на нее Конституцией.
The initiatives of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea greatly facilitate the work of the Commission in the discharge of its functions as mandated by the Convention. Начинания Отдела по вопросам океана и морскому праву существенно облегчают работу Комиссии над выполнением функций, возложенных на нее Конвенцией.
3.10 The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter and taking into account the important contribution that regional arrangements and agencies can make to peacekeeping. 3.10 Департамент должен поддерживать потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом, принимая во внимание тот важный вклад, который могут внести в дело поддержания мира региональные соглашения и учреждения.
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
The ongoing implementation of the new framework mandated by the General Assembly has wider implications for policies and practices related to reimbursement. Продолжающееся внедрение новой системы, утвержденной Генеральной Ассамблеей, имеет более широкие последствия для политики и практики, связанной с возмещением расходов.
The increase of $58,600, comprising requirements for travel of representatives ($9,300) and for travel of staff ($49,300), results from a redistribution of responsibilities under the activities mandated by the Economic and Social Council as indicated above. Увеличение на 58600 долл. США, включая потребности в оплате путевых расходов представителей (9300 долл. США) и путевых расходов сотрудников (49300 долл. США), объясняется перераспределением функций в рамках деятельности, утвержденной Экономическим и Социальным Советом, как указано выше.
It has a high implementation rate because of its high salary content as posts are required to implement mandated, ongoing activities at headquarters. Для нее характерен высокий показатель освоения ресурсов вследствие высокого удельного веса расходов на заработную плату сотрудников, требуемых для непрерывного осуществления утвержденной деятельности в штаб-квартире.
The contribution of UNDP to the Pension Fund consists of its mandated contribution, at the rate established by the General Assembly, together with its share of any actuarial deficiency payments under article 26 of the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Pension Fund. Вклад ПРООН в Пенсионный фонд включает обязательные взносы по ставке, утвержденной Генеральной Ассамблеей, и ее долю в любых выплатах в покрытие актуарного дефицита в соответствии со статьей 26 Положений, правил и системы пенсионных коррективов Пенсионного фонда.
In a mandated mid-term review on the implementation of the Vienna Programme of Joint Action, endorsed by the High-Level Meeting in July 2002, an extensive evaluation on experiences in the supervision, monitoring and implementation of POJA during the first 5 years has been undertaken. В рамках предусмотренного мандатом среднесрочного обзора хода осуществления Венской программы совместных действий, утвержденной Совещанием высокого уровня в июле 2002 года, была проведена широкомасштабная оценка опыта, накопленного в течение первых пяти лет в области наблюдения и контроля за ходом осуществления ПСД и ее реализации.
Больше примеров...