Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
The Conference decided to establish an intergovernmental negotiating body mandated to develop a protocol and open to all Parties to the Convention. Конференция постановила учредить межправительственный орган по ведению переговоров, уполномоченный разработать протокол и открытый для всех Сторон Конвенции.
International mechanism mandated to carry out additional security measures Международный механизм, уполномоченный осуществлять дополнительные меры безопасности
In the case of security assurances, while supportive of continuing international attention to that issue we do not believe that a Committee mandated specifically to draft a comprehensive test-ban treaty is the appropriate place in which to address it. Что же касается гарантий безопасности, то, хотя мы выступаем за то, чтобы международное сообщество и впредь уделяло внимание этому вопросу, мы не считаем, что Комитет, конкретно уполномоченный на разработку договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, является подходящим местом для его рассмотрения.
Subject to specific admissibility criteria, the Commission is mandated to investigate the complaint and, if the complaint is not dismissed, to mediate in order to reach a friendly settlement. Если такого соглашения достичь нельзя, Комиссия может препровождать такие жалобы в Канадский суд по правам человека - независимый квазисудебный орган, уполномоченный проводить слушания и выносить решения по выносимым на его рассмотрение делам.
The Meeting adopted Guidelines on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms and established a compliance mechanism mandated to deal with communications from the public concerning non-compliance. На этом Совещании были приняты Руководящие принципы по доступу к информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступу к правосудию по вопросам, связанным с генетически измененными организмами, и учрежден механизм соблюдения, уполномоченный рассматривать сообщения общественности, касающиеся случаев несоблюдения.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
The President had accordingly been mandated to continue consultations to achieve consensus during the intersessional period. Поэтому Президенту Конференции было поручено продолжать консультации в межсессионный период с целью достижения консенсуса.
The plenary mandated the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review to continue work on that important effort to keep the Process relevant to current challenges. На пленарной встрече Комитету по обзору Схемы сертификации Кимберлийского процесса было поручено продолжить работу над этим важным начинанием, призванным сохранить актуальность Процесса перед лицом современных вызовов.
Likewise, the Ministry of Education has been mandated to review concrete research subjects defined by historians and researchers that could be investigated in more depth. Министерству образования было также поручено рассмотреть конкретные темы, которые были предложены историками и исследователями для более глубокого изучения.
The Unit, as the only external, independent and system-wide oversight body of the United Nations system, is mandated, among other functions, to conduct investigations. Группе как единственному в системе Организации Объединенных Наций органу, уполномоченному обеспечивать внешний независимый общесистемный надзор, поручено, в числе прочих функций, проводить расследования.
The United Nations Environment Programme (UNEP) is mandated to assist and support Member States to protect the environment by inspiring, informing and giving them the means to improve the living standards of their populations without compromising those of future generations. Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) поручено помогать государствам-членам и поддерживать их в деле охраны окружающей среды посредством их поощрения, информирования и предоставления им средств для повышения уровня жизни населения без ущерба для уровня жизни будущих поколений.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
United Nations Information Offices never serviced the small territories, being mandated to operate only in independent States. Информационные центры Организации Объединенных Наций никогда не обслуживали малые территории, поскольку их мандат предусматривает только работу в независимых государствах.
In addition, MONUSCO and UNOCI are mandated to collect or seize arms and related materiel in breach of sanctions and to dispose of them in an appropriate manner. Кроме того, МООНСДРК и ОООНКИ имеют мандат на сбор или конфискацию оружия и связанных с ним материальных средств, получаемых в нарушение санкций, и уничтожать их в случае необходимости.
The Expert Group, mandated by a General Assembly resolution of 18 December 1998, analysed the Tribunal, the entire range of its operations. Группа экспертов, которая получила мандат в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1998 года, проанализировала деятельность Трибунала во всех ее аспектах.
This forum is capable of producing substantive arms control and disarmament agreements when the member States have the political will and have mandated it to do so. Данный форум способен выдавать на-гора конкретные соглашения по контролю над вооружениями и разоружению, когда государства-члены имеют на то политическую волю и дают ей мандат на этот счет.
Such inefficiency on the part of KFOR and UNMIK seriously brings into question their authority, as well as the authority of the Security Council which mandated them to implement resolution 1244. Такая неэффективность со стороны СДК и МООНК заставляет серьезно усомниться в их авторитете, а также в авторитете Совета Безопасности, который предоставил им мандат на выполнение резолюции 1244.
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
The chief is responsible for achieving operational targets as mandated by the Steering Committee and developing a service optimization programme to ensure quality of services and cost containment. Руководитель Центра отвечает за достижение оперативных целей, утвержденных Руководящим комитетом, и разработку программы оптимизации обслуживания для обеспечения высокого качества предоставляемых услуг и сдерживания расходов.
The Panel of Experts notes in this regard that the relevant lists of proscribed items are contained in different documents, which may cause some difficulties to Member States in their national implementation of the mandated measures. Группа экспертов отмечает в этой связи, что соответствующие перечни запрещенных товаров содержатся в различных документах, что может создавать определенные трудности для государств-членов при осуществлении ими утвержденных мер на национальном уровне.
But efforts to achieve savings could not be an end in itself or an excuse to avoid the obligation to implement the programmes and activities mandated by Member States. Тем не менее она считает, что поиск возможностей экономии не должен быть самоцелью и не должен являться предлогом для уклонения от обязательства осуществления программ и мероприятий, утвержденных государствами-членами.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes are a critical part of peace processes and integrated peacekeeping operations, as mandated by the Security Council, and supports strengthening the coordination of those programmes in an integrated approach (para. 3). Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции являются крайне важной частью мирных процессов и комплексных операций по поддержанию мира, утвержденных Советом Безопасности, и следует укреплять координацию деятельности по этим программам в рамках комплексного подхода. (пункт З)
The increase of $148,400 is mostly attributable to the requirements of general temporary assistance to service the activities mandated by the Economic and Social Council ($157,200), partly offset by the decrease under overtime ($8,800). Увеличение на 148400 долл. США обусловлено главным образом потребностями в услугах временного персонала общего назначения для обслуживания мероприятий, утвержденных Экономическим и Социальным Советом (157200 долл. США), и частично компенсируется сокращением потребностей в сверхурочной работе (8800 долл. США).
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
The table below shows that OHCHR has higher representation than the midpoint under the General Assembly mandated scheme in three regions (Africa, Latin America and the Caribbean and Western Europe). Из таблицы ниже видно, что УВКПЧ имеет более высокий уровень представленности, чем срединная величина в соответствии со схемой, санкционированной Генеральной Ассамблеей, в трех регионах (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн и Западная Европа).
As mandated by the Security Council, in paragraph 9 of resolution 1048 (1996), I have initiated planning for the withdrawal of UNMIH personnel and assets from Haiti. В соответствии с указанием Совета Безопасности, содержащимся в пункте 9 резолюции 1048 (1996), я приступил к планированию вывода персонала МООНГ вместе с ее имуществом из Гаити.
On 31 October 1997, the Committee adopted the new consolidated guidelines for the conduct of its work, which included additional tasks mandated to it under resolution 1127 (1997). 31 октября 1997 года Комитет принял новые сводные руководящие принципы ведения своей работы, в которую были включены дополнительные задачи, поставленные перед Комитетом в соответствии с резолюцией 1127 (1997).
The government is rigorously pursuing the modernization of fisheries and agriculture sectors as mandated by the passage of the Agriculture and Fisheries Modernization Act of 1997. Правительство активно занимается модернизацией секторов рыболовства и сельского хозяйства в соответствии с принятым законом о модернизации секторов сельского хозяйства и рыболовства от 1997 года.
The present report introduces progress towards simplification and harmonization at the system-wide and individual agency levels, with a focus on actions taken by the executive boards and governing bodies, as mandated by the General Assembly. В настоящем докладе приводятся сведения о прогрессе в области упрощения и согласования в рамках всей системы и на уровне отдельных учреждений с особым акцентом на мерах, принимаемых исполнительными советами и руководящими органами в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
The mechanism gave the Secretary-General the flexibility to meet these emerging and unanticipated needs in a timely manner within the approved level of appropriations and without negatively affecting mandated programme delivery. Благодаря применению этого механизма Генеральный секретарь располагал свободой действий для своевременного удовлетворения этих новых и непредвиденных потребностей в пределах утвержденного объема ассигнований и без негативных последствий для осуществления санкционированных программ.
These studies are part of the five-year cycle of salary surveys mandated by the General Assembly in its resolution 52/216 of 22 December 1997. Эти исследования являются частью пятилетнего цикла обследований окладов, санкционированных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/216 от 22 декабря 1997 года.
The Group of 77 and China believed that funding for an activity mandated by a Main Committee of the General Assembly should be met under the regular budget. Группа 77 и Китай полагают, что финансирование мероприятий, санкционированных одним из главных комитетов Генеральной Ассамблеи, должно осуществляться из регулярного бюджета.
In view of the envisaged drawdown of Security Council mandated missions in three countries on the agenda of the Commission, namely Burundi, Liberia and Sierra Leone, this will remain one of the central themes which the Commission will need to consider. С учетом предусмотренного свертывания санкционированных Советом Безопасности миссий в трех странах, фигурирующих в повестке дня Комиссии, а именно в Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне, это будет оставаться одной из основных тем, которую Комиссии будет необходимо рассматривать.
Approves the amount of $26.2 million from regular resources for covering the United Nations mandated centrally-shared security costs; утверждает выделение 26,2 млн. долл. США из регулярных ресурсов на покрытие части централизованных расходов на обеспечение безопасности, санкционированных Организацией Объединенных Наций;
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
The Parliament mandated the Office of the Provedor for Human Rights and Justice to follow up on the implementation of the recommendations and to report monthly. Парламент поручил Управлению Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия проследить за осуществлением рекомендаций и представлять ежемесячные доклады.
On 24 September UPRONA mandated its Executive Committee to decide, within a month, whether the party would continue to participate in the current Government. 24 сентября СНП поручил своему исполнительному комитету в течение месяца принять решение о том, следует ли партии продолжать участвовать в работе нынешнего правительства.
Following the 41st General Assembly in 2007, the Management Committee of the Council of Bureaux mandated the Working Group on Financial Stability to work on the drafting of Mediation Rules as a priority with the aim to prepare them for approval and implementation by the next General Assembly. После сорок первой Генеральной ассамблеи, состоявшейся в 2007 году, Управляющий комитет Совета страховых бюро поручил Рабочей группе по финансовой стабильности в первоочередном порядке приступить к работе над проектом правил посредничества, с тем чтобы подготовить их для одобрения и принятия к следующей Генеральной ассамблее.
In that resolution the Council mandated the Commission to prepare recommendations and reports on promoting women's rights in the political, economic, civil, social and educational fields and to make recommendations on urgent problems requiring immediate attention in the field of women's rights. В этой резолюции Совет поручил Комиссии подготавливать рекомендации и доклады о защите прав женщин в политической, экономической, социальной и просветительской областях и давать рекомендации по срочным проблемам в области прав женщин, требующим срочного разрешения.
Since the Security Council mandated the Panel to operate for another three months in 2004, the additional requirements amounting to $499,000 were met through redeployment of resources from another special political mission, thus bringing the total resources provided to the Panel in 2004 to $1,325,300. Поскольку Совет Безопасности поручил Группе работать в 2004 году еще в течение трех месяцев, дополнительные потребности в средствах в объеме 499000 долл. Ожидается, что из этих ассигнований останется неизрасходованной сумма в размере 47800 долл. США.
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
The secretariat had been mandated by the Commission in 2008 to disseminate information on the judicial interpretation of the New York Convention. В 2008 году Комиссия поручила Секретариату распространить информацию о судебном толковании Нью-Йоркской конвенции.
At its November 1999 Istanbul Summit, OSCE adopted decision 6/99, which mandated its Forum for Security Cooperation to draw up an action plan and hold in spring 2000 a seminar on small arms "devoted to the examination of concrete measures". На своей Стамбульской встрече на высшем уровне в ноябре 1999 года ОБСЕ приняла решение 6/99, в котором она поручила своему Форуму по сотрудничеству в области безопасности составить план действий и провести весной 2000 года семинар по стрелковому оружию, «посвященный обсуждению конкретных мер».
At its fourth session, the Conference of the States Parties specifically mandated UNODC to use the outcomes of the Review Mechanism to facilitate cooperation between those in need of technical assistance and the providers of such assistance. На своей четвертой сессии Конференция государств-участников конкретно поручила УНП ООН использовать результаты Механизма обзора для содействия сотрудничеству между нуждающимися в технической помощи и поставщиками такой помощи.
The Working Group reached consensus on the proposal set out in paragraph 28 above, and mandated the secretariat to draft language reflecting that agreement and taking into account the considerations raised in paragraph 28. Рабочая группа достигла консенсуса в отношении предложения, изложенного в пункте 28 выше, и поручила секретариату подготовить соответствующую формулировку с учетом указанной договоренности и упомянутых в пункте 28 соображений.
The Expert Group, taking account of the considerations at its second session, mandated the secretariat to convene meetings of a special group of experts. These expert groups should address the two major problems the Expert Group had encountered so far in the pursuit of its work: Группа экспертов с учетом соображений, высказанных на ее второй сессии, поручила секретариату созвать совещания специальной группы экспертов, на которых должны быть рассмотрены следующие две основные проблемы, с которыми сталкивалась Группа экспертов до настоящего времени в процессе своей работы:
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
The data presented in table 3 includes only those mandated categories. Данные, приведенные в таблице З ниже, включают только эти утвержденные категории.
The impact of the new requirements, as mandated by the Commission at its forty-third session, is reflected in the revised programme budget. В пересмотренном бюджете по программам нашли отражение новые потребности, утвержденные Ко-миссией на ее сорок третьей сессии.
Those topics included system-wide issues and evaluations mandated by United Nations legislative bodies, in particular the General Assembly. Эти темы включают общесистемные вопросы и оценки, утвержденные директивными органами Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеей.
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) carried out civilian functions mandated by the Security Council, in particular the monitoring of the local police forces. Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) выполняла гражданские функции, утвержденные Советом Безопасности, в частности обеспечивала контроль за деятельностью местных полицейских сил.
The savings reflected mandated budget cuts, unspent although approved resources and expenditures that had been avoided. Эта экономия отражает решения о бюджетных сокращениях, неизрасходованные утвержденные ресурсы и расходы, которых удалось избежать.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
Reflecting this, the re-establishment, consolidation and extension of State authority is a critical mandated task which demands national ownership and an integrated and properly sequenced approach. С учетом этого восстановление, укрепление и распространение государственной власти является одной из важнейших предусмотренных мандатом задач, которая требует национальной ответственности и комплексного поэтапного подхода.
The strategic workplan will take into account the gradual concentration of the Mission's efforts in the eastern part of the country and the progressive handover of certain mandated civilian tasks to the United Nations country team and other partners, based on the recommendations outlined below. В стратегическом плане работы будет учено постепенное сосредоточение усилий миссии на восточной части страны и постепенная передача некоторых предусмотренных мандатом задач гражданского характера страновой группе Организации Объединенных Наций и другим партнерам в соответствии с изложенными ниже рекомендациями.
Providing high-quality policy, strategy and normative advisory services to Government authorities, United Nations agencies, partners and donors in all mandated UNODC areas; а) предоставления высококачественных консультационных услуг по вопросам политики, стратегии и нормативным вопросам правительственным органам, учреждениям Организации Объединенных Наций, партнерам и донорам во всех предусмотренных мандатом УНП ООН областях;
REQUEST the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme (SPREP) - working in cooperation with other regional and international agencies and bilateral climate change programmes - to continue to meet the individual needs of its member countries through its mandated role of: просим Секретариат Тихоокеанской региональной программы по окружающей среде (СПРЕП), действуя в сотрудничестве с другими региональными и международными учреждениями и двусторонними программами борьбы с изменением климата, продолжать удовлетворять индивидуальные потребности своих стран-членов через посредство своих предусмотренных мандатом функций в деле:
The Strategic Military Cell has succeeded in fulfilling its envisaged role by providing additional support to ensure that the UNIFIL expansion, deployment and additional mandated responsibilities have been supported by sufficiently dedicated strategic level capabilities. Военно-стратегическая ячейка успешно выполняет возложенную на нее роль, оказывая дополнительную поддержку для обеспечения того, чтобы расширение и развертывание ВСООНЛ, а также выполнение ими предусмотренных мандатом дополнительных обязанностей осуществлялись при поддержке достаточного числа квалифицированных специалистов по вопросам стратегии.
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
c Includes all outputs (mandated plus discretionary) implemented. с Включая все осуществленные мероприятия (как санкционированные, так и добавленные по инициативе Секретариата).
Those missions, mandated by the Security Council, had been set wide-ranging tasks that encompassed civil, economic and social aspects. Эти санкционированные Советом Безопасности миссии охватывают большой круг задач, включая гражданские, экономические и социальные.
According to this view, operations mandated by the Security Council but carried out under the command and control of States should be excluded from the scope of application of the convention. Согласно этому мнению, операции, санкционированные Советом Безопасности, но проводимые под командованием и контролем государств, следует исключить из сферы применения конвенции.
Ukraine believed that the United Nations could initiate the preparation of a legal instrument on the protection of journalists covering operations mandated by the United Nations. Делегация Украины считает, что Организации Объединенных Наций могла бы инициировать выработку правового документа по защите журналистов, освещающих операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций.
Canada believed that attention should be focused on operations mandated and controlled by the United Nations, and that only United Nations personnel, or those having special working arrangements with the United Nations, should be covered. Канада считает, что в центре внимания должны быть операции, санкционированные и контролируемые Организацией Объединенных Наций, и что охватываться должен лишь персонал Организации Объединенных Наций или лица, имеющие особые рабочие договоренности с Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
It was felt that the reforms should not lead to any shrinkage or elimination of the programmes and activities of the Department of Public Information (DPI) already mandated by the General Assembly before the general membership had been thoroughly consulted on the matter. Указывалось, что реформы не должны вести к усечению или упразднению программ и деятельности Департамента общественной информации (ДОИ), уже санкционированной Генеральной Ассамблеей, до проведения тщательных консультаций по этим вопросам с членами Организации Объединенных Наций в целом.
Under the established arrangements, the Executive Secretary of the Convention secretariat is fully responsible and accountable to the Conference of the Parties for all aspects of the implementation of activities mandated by the Conference of the Parties within the limits of its budgetary resources. В соответствии с достигнутыми договоренностями Исполнительный секретарь секретариата Конвенции в полной мере подотчетен Конференции Сторон по всем аспектам осуществления деятельности, санкционированной Конференцией Сторон в пределах ее бюджетных ресурсов.
A representative of the Secretariat briefed the Council on the establishment of the seven-member Panel of Experts, a team mandated in resolution 1874 (2009) to help to monitor and improve implementation of the measures decided in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). Представитель Секретариата информировал Совет об учреждении Группы экспертов в составе семи членов, санкционированной в резолюции 1874 (2009), для содействия мониторингу и более эффективному осуществлению мер, предусмотренных в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009).
With special political missions having annual budgets as high as $275 million a year, a cash-flow mechanism to enable rapid response during the start-up or the expansion of a mandated mission is required. Принимая во внимание, что существуют специальные политические миссии, бюджет которых достигает 275 млн. долл. США в год, налицо потребность в механизме управления денежной наличностью, позволяющем обеспечить быстрое реагирование на потребности начального этапа создания или этапа расширения санкционированной миссии.
It was a question not only of finding the gross numbers of mandated personnel or deploying the necessary technical resources but also of finding specific high-demand human resources, including highly qualified specialists. Речь идет не только о выполнении задач по развертыванию санкционированной численности персонала или размещению необходимых технических средств, но и о потребностях в конкретных ресурсах, пользующихся высоким спросом, в том числе высококвалифицированных специалистах.
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
In that spirit, ministers mandated High Representative Solana to prepare a report in close coordination with the Commission and in cooperation with Special Representative Holkeri. В этом духе министры поручили Высокому представителю Солане подготовить доклад в тесном сотрудничестве с Комиссией и Специальным представителем Холкери.
2.20 The Office will also support the Commission in implementing the findings emanating from the review of the United Nations peacebuilding architecture mandated to take place in 2015 by the General Assembly and the Security Council. 2.20 Управление будет также оказывать Комиссии поддержку в реализации выводов, которые будут сделаны по итогам обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, провести который в 2015 году поручили Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности.
They therefore mandated their Attorneys-General and Ministers responsible for Legal Affairs to examine the technical aspects of the protocol with a view to finalizing it for signature at the next inter-sessional meeting of the Conference. Ввиду этого они поручили генеральным атторнеям и министрам юстиции рассмотреть технические аспекты протокола и завершить его подготовку для подписания на следующем межсессионном совещании Конференции.
The meeting agreed to prepare a Mediterranean Strategy for ESD using the UNECE Strategy as a "blueprint", and mandated Greece to promote it. Участники совещания решили подготовить Средиземноморскую стратегию в области ОУР, взяв за основу Стратегию ЕЭК ООН, и поручили Греции содействовать осуществлению этой работы.
The plenary meeting in Matadi mandated its chairman to hold discussions with the head of state, the president of the MLC and leading representatives of the parties signatories to the Sun City political agreement, with a view to settling these divergences as soon as possible. В этой связи участники пленарного заседания в Матади поручили своему президиуму вступить в контакт с главой государства, президентом ДОК, а также с ответственными представителями сторон, подписавших Политическое соглашение в Сан-Сити, с целью скорейшего преодоления этих разногласий.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
The restructuring will enhance the ability of UNFICYP to discharge its mandated responsibilities effectively and efficiently. Перестройка укрепит возможности ВСООНК в плане действенного и эффективного выполнения возложенных на них обязанностей.
As the President rightly highlighted in his letter, this is the first achievement and accomplishment of our responsibilities mandated by our leaders at the world summit in September 2005. Как справедливо отмечает в своем письме Председатель, это первое достижение и первое свершение в выполнении нами обязанностей, возложенных на нас нашими руководителями в сентябре 2005 года в ходе Всемирного саммита.
Therefore, it is also critically important to ensure that the Economic and Social Council, as a Charter body, receives sufficient provision of conference services and substantive support to perform its functions, including its newly assigned responsibilities, as mandated by the 2005 World Summit. Поэтому крайне важно обеспечивать Экономическому и Социальному Совету, одному из главных органов по Уставу, такой уровень конференционного обслуживания и основной поддержки, которые необходимы ему для своих функций, в том числе вновь возложенных на него обязанностей, определенных для него Всемирным саммитом 2005 года.
From the standpoint of the principles and purposes of the Charter, it is fortunate that the link between natural resources and conflict is fully taken into account in the activities assigned to the Security Council as part of its mandated responsibilities. С точки зрения принципов и целей Устава связь между природными ресурсами и конфликтами, к счастью, полностью учитывается в работе Совета Безопасности в рамках возложенных на него функций.
3.10 The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter and taking into account the important contribution that regional arrangements and agencies can make to peacekeeping. 3.10 Департамент должен поддерживать потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом, принимая во внимание тот важный вклад, который могут внести в дело поддержания мира региональные соглашения и учреждения.
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
AMISOM is still four battalions short of its mandated strength of nine infantry battalions, plus maritime and air components. Для доведения АМИСОМ до утвержденной штатной численности в девять пехотных батальонов плюс морской и воздушный компоненты необходимо развернуть еще четыре батальона.
Individuals who elect to file anonymous complaints with the Section should be reassured of the Section's mandated policy with regard to confidentiality. Лица, предпочитающие подавать в Секцию анонимные жалобы, должны быть вновь заверены в соблюдении Секцией утвержденной политики в отношении конфиденциальности.
At the same time, additional provisions are proposed for general temporary assistance and travel, primarily to implement activities mandated by the Economic and Social Council, and to enhance the capacity of the Centre in the field of information technology. Вместе с тем предлагаются дополнительные ассигнования на временный персонал общего назначения и поездки, главным образом для осуществления деятельности, утвержденной Экономическим и Социальным Советом, а также для укрепления потенциала Центра в области информационной технологии.
In this context the Security Council welcomes the decision by the African Union Summit at Sirte on 3 July to increase AMISOM's strength to its mandated troop levels and its call for AU member states to provide the necessary military and police personnel. В этой связи Совет Безопасности приветствует принятое З июля на саммите Африканского союза в Сирте решение увеличить штат АМИСОМ до утвержденной численности военнослужащих и обращенный в ходе этого саммита к государствам - членам Африканского союза призыв предоставить необходимый военный и полицейский персонал.
This category reflects contributions received as an assessment, a contributory unit or other payment scheme mandated in a Convention or other basic instrument of an organization. Эта категория включает взносы, полученные в рамках схемы начисления взносов, схемы установления удельной суммы взноса или иной схемы выплат, утвержденной в конвенции или в другом уставном документе организации.
Больше примеров...