The Parliamentary Committee on Discrimination mandated to deliberate consolidated discrimination legislation recently submitted its final report. | Парламентский комитет по дискриминации, уполномоченный проработать вопрос о едином законодательстве, касающемся дискриминации, недавно представил свой окончательный доклад. |
The Conference is the sole multilateral forum mandated to negotiate and conclude, on the basis of consensus, legally binding arms control and disarmament instruments. | Конференция есть единый многосторонний форум, уполномоченный вести переговоры и заключать на основе консенсуса юридически связывающие документы по контролю над вооружениями и разоружению. |
therefore, the UNECE secretariat, mandated by and acting on behalf of the Contracting Parties TIR Administrative Committee to the TIR Convention, and the IRU have agreed that: | Настоящим секретариат ЕЭК ООН, уполномоченный Договаривающимися Сторонами Административным комитетам МДП Конвенции МДП и действующий от его имени, и МСАТ договорились, что: |
Mandated to grant permits for the drilling and rehabilitation of wells and sewage systems, the Committee is also responsible for setting water extraction quotas. | Уполномоченный предоставлять разрешения на бурение и восстановление колодцев и канализационных систем, Комитет также отвечает за установление квот на добычу воды. |
A suggestion was made that the General Assembly should establish an intergovernmental committee mandated to formalize the work of the Working Group. | Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует создать межправительственный комитет, уполномоченный придать официальный статус деятельности Рабочей группы. |
A Co-ordination Team has been mandated to closely co-ordinate and monitor the implementation of these recommendations and will report on a regular basis to the HPC. | Координационной группе было поручено тщательно координировать и отслеживать осуществление этих рекомендаций и регулярно докладывать об этом МКШП. |
In addition to the above-mentioned, the Ministry of Justice is undergoing tasks to establish a Working Group mandated to prepare the amendments to the Criminal Code. | Кроме того, министерство юстиции занимается созданием рабочей группы, которой будет поручено подготовить поправки к Уголовному кодексу. |
Ghana reported that its national committee on climate change is mandated to review policies and programmes that can complement the national development priorities while at the same time contributing to reducing GHG emissions and increasing carbon sinks. | Гана сообщила, что ее Национальному комитету по изменению климата поручено рассмотреть политику и программы, которые могут служить дополнением к национальным приоритетам развития и в то же время содействовать сокращению выбросов ПГ и увеличению поглощения углерода. |
It was suggested that a more focused discussion of the different topics was required and that this purpose could be achieved by limiting the agenda to topics mandated by the General Assembly or to those proposals enjoying broad support. | Высказывалась мысль о том, что требуется более целенаправленное обсуждение различных тем и что эту задачу можно решить посредством ограничения повестки дня лишь теми темами, рассмотрение которых было поручено Генеральной Ассамблеей, или теми предложениями, которые пользуются широкой поддержкой. |
The International Contact Group on Liberia also released a statement similarly condemning the threats and urging the Government to establish the Independent National Commission on Human Rights, which is mandated to oversee implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | Международная контактная группа по Либерии также выступила с заявлением, в котором осудила указанные угрозы и настоятельно призвала правительство создать независимую национальную комиссию по правам человека, которой было бы поручено контролировать выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
At the end of the deliberations of the Special Commission, the Chairman drew up a set of draft provisional recommendations on the matters mandated to it. | По окончании обсуждений в Специальной комиссии Председатель подготовил ряд проектов предварительных рекомендаций в связи с вопросами, включенными в мандат Комиссии. |
However, I stressed that, although mandated by the Security Council, the distinct entity had not been set up as a United Nations operation. | Вместе с тем я подчеркнул, что, несмотря на мандат Совета Безопасности, эта отдельная структура была создана не в качестве операции Организации Объединенных Наций. |
Although the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process is mandated to advocate with parties to the conflict for the purpose of preventing violations of children's rights, it has yet to develop these issues in the course of peace negotiations. | Мандат Управления советника по вопросам мирного процесса при президенте предусматривает проведение разъяснительной работы со сторонами в конфликте в целях предупреждения нарушения прав детей, однако это направление еще не разрабатывалось и заниматься этим предстоит в ходе мирных переговоров. |
Fact-finding missions were increasingly being used as a means of promoting and protecting human rights by OHCHR, although most of its missions were mandated by the Security Council or the Commission on Human Rights. | Миссии по установлению фактов все шире используются УВКПЧ как средство обеспечения и защиты прав человека, хотя мандат для большинства таких миссий выдается Советом Безопасности или Комиссией по правам человека. |
As UNAMID was mandated to undertake a wide range of activities, there should be no attempt to alter its proposed structure, post levels or resources, as they were appropriate to ensuring coordination and cooperation between the African Union, the United Nations and the host Government. | Поскольку ЮНАМИД получила мандат на осуществление широкого круга мероприятий, не должно быть никаких попыток изменить предложенную структуру, категории должностей или объемы ресурсов, поскольку именно это требуется для обеспечения координации и сотрудничества между Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны. |
Should the Council decide to authorize these additional mandated responsibilities, I would initiate an integrated assessment and planning process and revert with specific proposals for further consideration. | Если Совет Безопасности примет решение санкционировать выполнение этих дополнительных утвержденных функций, я инициирую процесс комплексной оценки и планирования и представлю конкретные предложения для дальнейшего рассмотрения. |
2 strategic and technical assessments to establish human rights needs for new mandated missions and participate in mission planning exercises | Проведение 2 стратегических и технических оценок для определения потребностей в области прав человека новых утвержденных миссий и участие в планировании миссий |
Any attempt to impose a ceiling on overall budget resources would have an adverse impact on the implementation of the activities and programmes mandated by the legislative bodies of the Organization. | Любая попытка установить максимальный предел совокупного объема бюджетных ресурсов негативно отразится на осуществлении мероприятий и программ, утвержденных в решениях директивных органов Организации. |
In addition, efforts are being made to develop the existing briefing mechanism into a continuing two-way dialogue on the implementation of information programmes mandated by the General Assembly and requiring special attention. | Кроме того, прилагаются усилия по преобразованию существующего механизма проведения инструктажей в постоянный двусторонний диалог по вопросам осуществления информационных программ, утвержденных Генеральной Ассамблеей и требующих особого внимания. |
Need we cite all the circumstances in which the non-participation or temporizing of States has compromised action mandated by the Security Council? | Стоит ли перечислять все те случаи, когда отказ предпринять какие-либо шаги или медлительность со стороны государств вели к подрыву осуществления мер, утвержденных Советом Безопасности? |
A balance is struck between recognizing the sovereign will of States and enabling the Secretary-General, as mandated by the Charter, to continue the quest for peace in all parts of the world. | Устанавливается равновесие между признанием суверенной воли государств и возложенными на Генерального секретаря в соответствии с Уставом полномочиями продолжать добиваться мира во всех регионах планеты. |
The current report, mandated by the General Assembly in resolutions 60/255, 62/238 and 63/268, examines the standards of travel in place for staff with a view to harmonizing them. | В настоящем докладе, представляемом в соответствии с резолюциями 60/255, 62/238 и 63/268 Генеральной Ассамблеи, рассматриваются действующие нормы проезда для сотрудников с целью их унификации. |
Enforcement measures in the settlement of conflicts (peace enforcement) shall be permitted only if such powers have been mandated by the United Nations Security Council in accordance with the Charter of the United Nations. | Принудительные действия при урегулировании конфликтов (принуждение к миру) допускаются только при наличии соответствующих полномочий от Совета Безопасности ООН в соответствии с Уставом ООН. |
Concerning coordination, an attempt to define a joint work programme (JWP) is underway, as mandated by The Strategy, but is still far from effectively building upon the unique potential for cooperation and coordination that certainly exists between the secretariat and the GM. | Что касается координации, то в настоящее время предпринимаются усилия по выработке определения совместной программы работы (СПР) в соответствии с мандатом Стратегии, однако она еще слишком далека от действенного использования единственного в своем роде потенциала сотрудничества и координации, который уже имеется в секретариате и ГМ. |
Defence for Children International - Mauritius (DCI-Mauritius) reported that the National Children's Council (NCC) was mandated under the National Children's Council Act to promote activities for the welfare of children in line with the Convention on the Rights of the Child. | Международное движение в защиту детей - Маврикий (МДЗД-Маврикий) сообщило, что Национальный совет по делам детей был уполномочен законом о Национальном совете по делам детей (НСД) стимулировать меры по улучшению положения детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Much of the practice relied on by the Commission was drawn from member States' participation in military operations mandated by international organizations. | Многое из практики, на которую опирается Комиссия, привлечено из опыта участия государств-членов в военных операциях, санкционированных международными организациями. |
The strategy is a strategic reform initiative that was created in the Secretariat to facilitate shorter mobilization and sustainability of peacekeeping and special political missions in order to protect and reinforce vital peace processes mandated by the Security Council. | Стратегия представляет собой стратегическую инициативу в области реформы, разработанную в Секретариате для содействия сокращению сроков мобилизации и повышению сбалансированности миротворческих и специальных политических миссий в целях обеспечения защиты и укрепления жизненно важных мирных процессов, санкционированных Советом Безопасности. |
15.31 Resources have been redistributed across subprogrammes and various objects of expenditure owing to the reorganization of the programme and the realignment of resources mandated by the Governing Council in its resolution 23/11. | 15.31 В связи с реорганизацией программы и перераспределением ресурсов, санкционированных Советом управляющих в его резолюции 23/11, было произведено перераспределение ресурсов между подпрограммами и различными статьями расходов. |
(c) Information on the main factors affecting the implementation of mandated outputs, when the rate of implementation for the biennium was below 90 per cent. | с) информацию об основных факторах, влияющих на осуществление санкционированных мероприятий в случаях, когда показатель осуществления в двухгодичном периоде был ниже 90 процентов. |
In addition, 457 outputs were carried over from the previous biennium and 2,079 outputs were added by legislative bodies, bringing the total number of mandated outputs to 25,366. | Кроме того, 457 мероприятий были перенесены с предыдущего двухгодичного периода, а 2079 мероприятий были добавлены директивными органами, в результате чего общее число санкционированных мероприятий составило 25366. |
The Plenary mandated the Bureau to determine the provisional agenda and dates of the session, taking into account the dates of other international meetings. | Пленум поручил Бюро определить предварительную повестку дня и сроки проведения сессии с учетом сроков проведения других международных совещаний. |
On this premise, the Special Rapporteur, mandated by the Human Rights Council to identify possible obstacles to the promotion and protection of cultural rights, decided to address the potential impact of commercial advertising and marketing practices on cultural rights. | Исходя из этого Специальный докладчик, которому Совет по правам человека поручил выявить возможные препятствия на пути поощрения и защиты культурных прав, рассматривает проблему потенциального воздействия коммерческой рекламы и маркетинга на культурные права. |
CEP mandated its Bureau, with support from the secretariat, to appoint the four members from the environment sector to EHMB for the second term 2013 - 2014, taking into account the agreement reached at its seventeenth session with regard to Belgium and the Republic of Moldova. | КЭП поручил своему Президиуму при поддержке со стороны секретариата назначить четырех членов, представляющих природоохранный сектор, в ЕСМОСЗ на второй срок (2013-2014 годы), с учетом соглашения, достигнутого на семнадцатой сессии в отношении Бельгии и Республики Молдова. |
The Committee took note of the information and mandated the Chair, with the assistance of the secretariat, to prepare terms of reference to be considered at its forty-second meeting and then submitted to the Bureau for its consideration. | Комитет принял к сведению эту информацию и поручил Председателю подготовить при содействии секретариата положение о круге ведения, которое будет рассмотрено на его сорок втором совещании, а затем представлено Президиуму на рассмотрение. |
The Plenary also mandated the Negotiating Council to continue to finalize and to submit to Parliament any required legislation with regard to the following matters, which were in various stages of processing by the Multi-party Negotiating Process: | Пленум также поручил Переговорному совету продолжить доработку для представления парламенту всех необходимых законов по следующим вопросам, которые находились на различных стадиях рассмотрения в рамках многостороннего переговорного процесса: |
The Working Group on PRTRs had mandated the Bureau to prepare a questionnaire on technical assistance needs which would be circulated at the session. | Рабочая группа по РВПЗ поручила Бюро подготовить вопросник о потребностях в технической помощи, который будет распространен на сессии. |
It mandated the secretariat to prepare a draft questionnaire for Customs administrations for discussion at its forthcoming session. | Она поручила секретариату разработать проект вопросника для таможенных администраций в целях его обсуждения на своей предстоящей сессии. |
The Expert Group mandated the secretariat to revise fall-back procedures, taking its remarks and suggestions into account, and present a revised version of the document at its next session. | Группа экспертов поручила секретариату пересмотреть запасные процедуры, принимая во внимание ее замечания и соображения, и представить измененный вариант документа на следующей сессии. |
The Task Force mandated the Chair and the secretariat, in consultation with the lead country and Norway, to find the most practical way to proceed. | Целевая группа поручила Председателю и секретариату в консультации со страной-руководителем и Норвегией найти наиболее приемлемые способы осуществления этой работы. |
The phrase "mandated future work" refers to planned legislative development, i.e. work that the Commission has remitted to a working group. | Формулировка "установленная мандатом будущая работа" относится к планируемой разработке законодательных положений, т.е. к работе, которую Комиссия поручила той или иной рабочей группе. |
It states that Oswald Cobblepot has passed all mandated tests, and by the laws of Gotham City is hereby declared... sane. | В нем говорится, что Освальд Кобблпот прошел все утвержденные тесты, и согласно законам Готэм-сити настоящим объявлен... нормальным. |
Mr. Zhang Wanhai (China) said that all mandated United Nations activities must be adequately staffed and funded, and that funding for activities related to peacekeeping operations, including backstopping by the Secretariat, should be assured. | Г-н Чжан Ваньхай (Китай) говорит, что все утвержденные мероприятия Организации Объединенных Наций должны быть обеспечены адекватными людскими и финансовыми ресурсами и что финансирование мероприятий, касающихся операций по поддержанию мира, включая поддержку со стороны Секретариата, должно быть гарантировано. |
The Association drew attention to the fact that the total amount of unpaid contributions, which was $2.3 billion, would limit the Organization's ability to implement the programmes and activities mandated by Member States. | Страны - члены АСЕАН предлагают обратить внимание на тот факт, что задолженность по взносам, достигающая в общей сложности 2,3 млрд. долл. США, подрывает способность Организации осуществлять утвержденные государствами-членами программы и мероприятия. |
The results frameworks mandated for and embedded in the budgets of both the Office of the High Representative and United Nations support for NEPAD involve the expectation of contributions to change far beyond the realm of the respective programme managers' influence. | утвержденные основные цели, ориентированные на результаты, которые были заложены в бюджеты как Канцелярии Высокого представителя, так и деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД, основанные на посылке о более значительном увеличении суммы взносов, чем это могут обеспечить руководители программ. |
The savings reflected mandated budget cuts, unspent although approved resources and expenditures that had been avoided. | Эта экономия отражает решения о бюджетных сокращениях, неизрасходованные утвержденные ресурсы и расходы, которых удалось избежать. |
UN-Women contributed significantly to these outcomes through preparation of mandated reports, substantive inputs and provision of technical expertise. | Структура «ООН-женщины» внесла существенный вклад в достижение этих результатов посредством подготовки предусмотренных мандатом докладов, предоставления основных материалов и оказания технической экспертной поддержки. |
One meeting of an Open-ended Working Group and/or facilitation of other mandated intersessional activities, for example in relation to current and future emerging policy issues | Одно совещание Рабочей группы открытого состава и/или содействие проведению других предусмотренных мандатом межсессионных мероприятий, например, в отношении текущих или будущих возникающих вопросов политики |
The main purpose of the UNEP water policy and strategy is to facilitate a coordinated, effective and expeditious implementation of UNEP mandated freshwater functions. | Политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов главным образом нацелены на то, чтобы содействовать скоординированному, эффективному и оперативному выполнению предусмотренных мандатом функций ЮНЕП в области пресноводных ресурсов. |
The Committee reiterates the need for future submissions to set out more clear and specific information on the resources required to support the mandated objectives, irrespective of whether the proposal is for additional resources or for reductions. | Комитет напоминает о необходимости включения в будущие предложения более четкой и конкретной информации о ресурсах, которые необходимы для обеспечения достижения предусмотренных мандатом целей, независимо от того, касаются ли эти предложения выделения дополнительных ресурсов или же сокращений. |
The Terms of Reference of the Committee on Economic Cooperation and Integration (CECI) stress the importance of capacity-building activities in the mandated areas of work. | В круге ведения Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции (КЭСИ) подчеркивается важность деятельности по наращиванию потенциала в предусмотренных мандатом областях работы. |
Those missions, mandated by the Security Council, had been set wide-ranging tasks that encompassed civil, economic and social aspects. | Эти санкционированные Советом Безопасности миссии охватывают большой круг задач, включая гражданские, экономические и социальные. |
Those recommendations covered four main topics: implementation of the Programme of Action; actions and arms embargoes mandated by the Security Council; conflict prevention, peacebuilding and disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; and confidence-building. | Эти рекомендации охватывали четыре главные темы: осуществление Программы действий; меры и эмбарго на поставки оружия, санкционированные Советом Безопасности; предотвращение конфликтов, миростроительство и разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов; и укрепление доверия. |
However, the Board was able to employ alternative methods remotely and tested controls mandated by Headquarters for the preparation of financial packages by the field missions, as well as performed additional audit checks on the consolidated financial statements at Headquarters. | Вместе с тем, Комиссия имела возможность применить альтернативные методы дистанционной проверки и проверила контрольные механизмы, санкционированные Центральными учреждениями для подготовки финансовых пакетов полевыми миссиями, а также провела дополнительные аудиторские проверки в отношении сводных финансовых ведомостей в Центральных учреждениях. |
OIOS notes that these human rights components, mandated by Security Council resolutions, result in increased opportunities to promote and protect international human rights and for effective coordination with other United Nations partners. | УСВН отмечает, что эти компоненты по правам человека, санкционированные резолюциями Совета Безопасности, увеличивают возможности для поощрения и защиты международных прав человека и для эффективной координации деятельности с другими партнерами Организации Объединенных Наций. |
These activities can be further subdivided as follows: (i) in-country coordination activities mandated by the General Assembly as the sole responsibility of UNDP; and in-country development activities supporting UNDP participation in the United Nations country team. | В настоящее время к ним относятся санкционированные Генеральной Ассамблеей расходы на обеспечение охраны и безопасности и расходы, связанные с принятием Международных стандартов учета в государственном секторе. |
In that connection, he looked forward to an early conclusion of the evaluation mandated by the General Assembly in its resolution 50/120. | Поэтому Европейский союз с интересом ожидает скорейшего завершения оценки, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/120. |
The New Agenda Coalition regrets that, to date, no information has been made available on the publicly accessible repository mandated by the 2010 action plan for this purpose. | Коалиция за новую повестку дня сожалеет о том, что до сих пор не поступило никакой информации об общедоступной базе данных, санкционированной для этих целей в плане действий 2010 года. |
Work remained to be done in order to earnestly pursue the Secretary-General's recommendations in areas such as the security and neutrality of refugee camps, arms flows and monitoring of activities mandated by the Council but carried out by Member States or coalitions of Member States. | Предстоит еще немало сделать для добросовестного выполнения рекомендаций Генерального секретаря в таких областях, как безопасность и нейтралитет лагерей беженцев, потоки оружия и контроль за деятельностью, санкционированной Советом, но осуществляемой государствами-членами или коалициями государств-членов. |
In projecting the mandated strength that MONUC requires, it should be taken into consideration that the security situation in the Democratic Republic of the Congo remains fragile, with the potential for violence to erupt simultaneously in several locations. | При планировании санкционированной численности личного состава, который необходим МООНДРК, следует принимать во внимание тот факт, что положение в плане безопасности в Демократической Республике Конго остается нестабильным и вспышки насилия могут происходить одновременно в нескольких местах. |
(c) The outward redeployments of one P-3 post to executive direction and management, for public information and outreach activities; and one P-4 post to subprogramme 2, for work on technology mandated by the Commission on Science and Technology for Development. | с) перевод из программы одной должности С-З в программу «Руководство и управление» для осуществления деятельности в области общественной информации и по оказанию помощи; и одной должности С4 в подпрограмму 2 для работы над технологией, санкционированной Комиссией по науке и технике в целях развития. |
In 2001, trade ministers met in Doha and mandated negotiators to clarify and improve WTO rules on fishing subsidies. | В 2001 году в Дохе встретились министры торговли, которые поручили переговорщикам уточнить и усовершенствовать действующие в ВТО правила в отношении рыболовных субсидий. |
In that spirit, ministers mandated High Representative Solana to prepare a report in close coordination with the Commission and in cooperation with Special Representative Holkeri. | В этом духе министры поручили Высокому представителю Солане подготовить доклад в тесном сотрудничестве с Комиссией и Специальным представителем Холкери. |
2.20 The Office will also support the Commission in implementing the findings emanating from the review of the United Nations peacebuilding architecture mandated to take place in 2015 by the General Assembly and the Security Council. | 2.20 Управление будет также оказывать Комиссии поддержку в реализации выводов, которые будут сделаны по итогам обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, провести который в 2015 году поручили Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. |
This report, as we all know, was mandated by our heads of State or Government at the 2005 world summit and will have an important impact on the future of our Organization. | Как все мы знаем, подготовить этот доклад поручили главы наших государств и правительств на Всемирном саммите 2005 года, и он будет иметь серьезное воздействие на будущее нашей Организации. |
In 1999 Commonwealth Law Ministers mandated the Commonwealth Secretariat to look at the legal implications arising from the use of technology in order to assist Member Countries to take full advantage of the opportunities presented by technological developments. | В 1999 году министры юстиции стран Содружества поручили Секретариату Содружества проанализировать правовые последствия применения технологий для оказания помощи государствам - членам в использовании в полном объеме возможностей, обеспечиваемых новыми техническими разработками. |
This integrated, centrally coordinated and managed process is aimed at ensuring responsive, safe and cost-effective aviation support that meets operational requirements and provides for optimal flexibility and responsiveness to the Head of Mission, Force Commander and other component heads in executing their mandated responsibilities. | Этот комплексный, централизованно координируемый и регулируемый процесс направлен на обеспечение своевременной, безопасной и эффективной с точки зрения затрат поддержки, удовлетворяющей оперативным потребностям и обеспечивающей главе миссии, командующему силами и другим руководителям компонентов оптимальную гибкость и оперативность реагирования при выполнении возложенных на них функций. |
Guided by the resolutions, the Secretary-General has taken action to fulfil these mandated responsibilities to the extent possible. | Руководствуясь положениями этих резолюций, Генеральный секретарь предпринял шаги в целях выполнения по мере возможности возложенных на него обязанностей. |
Urges the University for further strengthening and consolidating its efforts by performing its mandated responsibilities through offering of education and training of international standard; | настоятельно призывает Университет еще более активизировать и консолидировать свои усилия по исполнению возложенных на него обязанностей, предлагая возможность получения образования и обучения в соответствии с международными стандартами; |
Furthermore, the Secretary-General, drawing on the lessons from this pilot, indicates in paragraph 39 of his report that he intends to discard the idea of automated matching to broaden and deepen the pool of civilian capacities available to support institution-building tasks mandated to missions. | Кроме того, учитывая опыт осуществления этого экспериментального проекта, Генеральный секретарь отмечает в пункте 39 своего доклада, что он намерен отказаться от концепции автоматического подбора для расширения и укрепления резерва гражданских специалистов, которых можно привлекать для содействия решению возложенных на миссии задач в области институционального строительства. |
The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter of the United Nations. | Департамент должен поддерживать свой потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is anticipated that the requirements relating to the resolutions and decisions adopted by the Commission will be absorbed from within the provisions made under section 21 of the proposed programme budget 2000-2001 for activities mandated by the Economic and Social Council. | Предполагается, что потребности, связанные с выполнением резолюций и решений, принятых Комиссией, будут удовлетворены согласно положениям, предусмотренными разделом 21 проекта бюджета по программам на 2000-2001 годы в отношении утвержденной ЭКОСОС деятельности. |
It will also be crucial for MINUSTAH to establish a minimum security presence along the land and maritime borders of the country - a mandated task not yet addressed because of other priorities. | Также МООНСГ будет крайне необходимо обеспечить минимальное присутствие сил безопасности на сухопутных и морских границах страны, что является утвержденной задачей, которая до сих пор не решается в связи с необходимостью осуществления других приоритетных видов деятельности. |
By the end of 2010, AMISOM had reached its originally mandated strength of 8,000 troops, with force generation support provided to the African Union by the Team and UNOAU. | К концу 2010 года АМИСОМ достигла своей первоначально утвержденной численности войск в 8000 человек, причем поддержка мобилизации сил оказывалась Африканскому союзу Группой и ОООНАС. |
In March, AMISOM completed deployment of its fifth battalion, comprising 850 troops from Uganda. That brought the AMISOM troop strength to 4,340 troops, or 54 per cent of the mandated strength, composed of three battalions from Uganda and two battalions from Burundi. | В марте АМИСОМ завершила развертывание своего пятого батальона в составе 850 военнослужащих из Уганды, в результате чего численность личного состава АМИСОМ достигла 4340 человек, или 54 процента от утвержденной штатной численности АМИСОМ, состоящей из трех батальонов угандийских и двух бурундийских батальонов. |
As at 22 April 2010, the total strength, both infantry and enabling troops, of the MINURCAT force stood at 3,442, which is 66.2 per cent of the mandated strength of 5,200 troops. | По состоянию на 22 апреля 2010 года общая численность пехотных и вспомогательных подразделений сил МИНУРКАТ составляла 3442 военнослужащих, то есть 66,2 процента от утвержденной мандатом численности в 5200 военнослужащих. |