| With each new treaty comes a treaty body mandated to promote implementation of the treaty. | С появлением каждого нового договора возникает и договорный орган, уполномоченный содействовать осуществлению этого договора. |
| The Conference decided to establish an intergovernmental negotiating body mandated to develop a protocol and open to all Parties to the Convention. | Конференция постановила учредить межправительственный орган по ведению переговоров, уполномоченный разработать протокол и открытый для всех Сторон Конвенции. |
| The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
| While welcoming the Government's decision to establish an ombudsman for children, France recommended that Liechtenstein consider establishing an independent mechanism mandated to consider complaints of child rights violations as soon as possible. | Приветствуя решение правительства об учреждении должности омбудсмена по делам детей, Франция рекомендовала Лихтенштейну рассмотреть вопрос о том, чтобы как можно скорее создать независимый механизм, уполномоченный рассматривать жалобы на нарушения прав детей. |
| In addition, it would be useful to create an independent body, mandated by both debtors and creditors, to evaluate the debt situation of countries facing external debt problems and to decide on the level and form of debt relief needed. | Кроме того, было бы целесообразно создать независимый орган, уполномоченный как должниками, так и кредиторами, для оценки состояния задолженности стран, сталкивающихся с проблемами внешней задолженности, и определения объема и формы требующихся мер по облегчению долгового бремени. |
| Moreover, UNDCP was mandated to continue to provide technical advice and assistance to support States in order to enable them to achieve those objectives. | Кроме того, ЮНДКП было поручено продолжать предоставление технических консультаций и помощи для оказания поддержки государствам, с тем чтобы обеспечить для них возможность достижения этих целей. |
| The Ethics Office is mandated to administer the financial disclosure programme as a means of managing organizational risks and maintaining and enhancing public trust in the integrity of the Organization. | Бюро по вопросам этики поручено осуществление программы раскрытия финансовой информации, которая является средством управления организационными рисками и сохранения и укрепления веры общественности в добросовестность Организации. |
| According to article 22 of the Cybercrime Act, the Judiciary has been mandated to set up the Committee for Identifying Examples of Criminal Content comprising representatives from pertinent institutions headed by the Prosecutor General. | В соответствии со статьей 22 Закона о киберпреступности судебным органам было поручено учредить комитет в составе представителей соответствующих учреждений во главе с генеральным прокурором для выявления примеров криминального контента. |
| It also continued to support the High-Level Mission and the Group of Experts mandated by the Council to assess the situation of human rights in Darfur until the latter's mandate was discontinued in December 2007. | Она также продолжала оказывать поддержку Миссии высокого уровня и Группе экспертов, которым было поручено Советом провести оценку положения в области прав человека в Дарфуре, до прекращения мандата последней в декабре 2007 года. |
| Given the decision on the establishment of the Roma Board mandated to monitor the implementation of the Roma Action Plan, this body will see to the development of reporting methodology and monitoring of the Revised Roma Action Plan. | В свете решения об учреждении Комиссии по делам рома, которой поручено отслеживать выполнение Плана действий в поддержку рома, этот орган будет заниматься разработкой методики представления докладов и отслеживать ход выполнения Пересмотренного плана действий в поддержку рома. |
| That is the intention of the Goldstone mission, which was mandated by the Human Rights Council. | Такие задачи поставлены перед миссией Голдстоуна, получившей мандат от Совета по правам человека. |
| Australia played a central role in the Mixed Military Working Group which was mandated in the Paris Peace Agreements and established during UNAMIC to resolve problems arising in the observance of the ceasefire. | Австралия играла главную роль в деятельности Смешанной военной рабочей группы, получившей мандат в соответствии с Парижскими мирными соглашениями и учрежденной в период действия ПМООНК для решения проблем, возникающих в рамках соблюдения соглашения о прекращении огня. |
| The List was mandated in 1982 as part of an effort to disseminate as widely as possible information already available within the United Nations system on products harmful to health and the environment. | Мандат на составление Списка был сформулирован в 1982 году в контексте усилий по как можно более широкому распространению уже имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций информации о товарах, вредных для здоровья и окружающей среды. |
| In its efforts to achieve progress in the field of common services, the United Nations Development Group's working group on common premises and services was mandated to provide country teams with guidance and technical advice on the establishment of common services. | В контексте своих усилий по достижению прогресса в области внедрения общих служб рабочая группа по общим помещениям и службам Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития получила мандат на предоставление страновым группам руководящих указаний и технических консультаций по вопросам создания общих служб. |
| The mandate of UNMIS includes provision of humanitarian demining assistance, which represents the first time the Security Council has mandated a peacekeeping mission to provide such assistance. | Мандат МООНВС включает в себя оказание гуманитарной помощи в области разминирования, и эта задача впервые была включена Советом Безопасности в мандат миротворческой миссии. |
| This in some instances may lead to diversion of resources from programmes, projects or activities mandated by the legislative organs to others with a narrower bilateral focus. | В некоторых случаях это может привести к отвлечению средств от программ, проектов или мероприятий, утвержденных законодательными органами, на другие, более узкие двусторонние цели. |
| The Committee believes that the appointment of a Special Representative of the Secretary-General in areas where peacekeeping operations are mandated contributes to the unity of United Nations efforts in the field. | Комитет считает, что назначение специальных представителей Генерального секретаря в районы проведения утвержденных операций по поддержанию мира способствует обеспечению единства усилий Организации Объединенных Наций на местах. |
| The Panel of Experts notes in this regard that the relevant lists of proscribed items are contained in different documents, which may cause some difficulties to Member States in their national implementation of the mandated measures. | Группа экспертов отмечает в этой связи, что соответствующие перечни запрещенных товаров содержатся в различных документах, что может создавать определенные трудности для государств-членов при осуществлении ими утвержденных мер на национальном уровне. |
| The UNCTAD secretariat has been asked by the Trade and Development Board to report annually on its implementation of the UNCTAD communications strategy and publications policy, which were mandated by the Accra Accord and adopted by the Board at its fifty-sixth session. | Совет по торговле и развитию предложил секретариату ЮНКТАД ежегодно представлять доклад об осуществлении им коммуникационной стратегии и издательской политики ЮНКТАД, предусмотренных в мандате Аккрского соглашения и утвержденных Советом на его пятьдесят шестой сессии. |
| As deemed appropriate, the TSIED may raise further extra-budgetary resources to complement existing resources and to facilitate further deliberations mandated by the TSIED. | В случаях, когда это будет сочтено целесообразным, ГСРПИ может привлекать дополнительные внебюджетные ресурсы для восполнения дефицита имеющихся ресурсов и для содействия организации дискуссионных мероприятий, утвержденных ГСРПИ. |
| The financial situation of the Institute remained precarious, limiting its capacity to fully deliver effective and comprehensive services to African countries as mandated. | Тем не менее Институт по-прежнему испытывает финансовые трудности, что ограничивает его возможности по предоставлению в полном объеме эффективных и комплексных услуг африканским странам в соответствии с его мандатом. |
| By its resolution 60/251, the General Assembly mandated the Council to undertake a universal periodic review that shall be a cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs. | В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Совету было поручено проводить всеобъемлющий периодический обзор, который должен быть механизмом сотрудничества, основанным на интерактивном диалоге с соответствующей страной при ее активном участии и учете ее потребностей в создании потенциала. |
| As mandated, letters had been addressed to the Ministers for Foreign Affairs of States not party, inviting them to consider accession of their respective countries to the Convention and its Protocols. | В соответствии с мандатом были направлены письма министрам иностранных дел государств, не являющихся участниками, с предложением рассмотреть вопрос о присоединении их соответствующих стран к Конвенции и ее протоколам. |
| On that basis, the GEF strategy for ozone depletion mandated support for activities to assist eligible countries with economies in transition to phase out HCFCs according to their schedules but encouraged synergies with climate interventions. | На такой основе стратегия ФГОС по борьбе с разрушением озона требует поддержки мер по оказанию помощи соответствующим странам с переходной экономикой в деле поэтапного отказа от ГХФУ в соответствии с их графиками при поощрении синергетического взаимодействия с усилиями в области климата. |
| In 2000 it received special extra funding of US$ 5.4 million to address critical federally ordered or mandated infrastructure needs. | В 2000 году Виргинские острова получили дополнительное финансирование в размере 5,4 млн. долл. США для проведения неотложных работ в области инфраструктуры по предписанию федеральных органов или в соответствии с другими распоряжениями. |
| Those mandated meetings would take up a minimum of four to five working days. | Проведение этих санкционированных заседаний займет не менее четырех-пяти рабочих дней. |
| The Secretary-General should not try to solve budget or cash-flow difficulties by soliciting voluntary contributions in order to carry out mandated operations. | Генеральный секретарь не должен пытаться разрешить бюджетные трудности или проблемы с денежной наличностью, призывая вносить добровольные взносы в целях обеспечения проведения санкционированных операций. |
| Together with 2,374 outputs added during the biennium by legislative bodies, the number of mandated outputs due for implementation in 2004-2005 amounted to 31,423. | С учетом 2374 мероприятий, добавленных в течение двухгодичного периода по решению директивных органов, число санкционированных мероприятий, намеченных к осуществлению в 2004-2005 годах, составило 31423. |
| New plans are developed for potential contingencies, mandated current missions and missions that have been proposed and for which planning guidance has been issued. | Новые планы разрабатываются для потенциальных чрезвычайных ситуаций, санкционированных текущих миссий и предложенных миссий, по планированию которых были даны руководящие указания. |
| In addition, the main body of the battalion from Burkina Faso deployed to Darfur, bringing the number of infantry battalions in UNAMID up to 14 of the mandated 18. | Кроме того, в Дарфур прибыла основная часть батальона из Буркина-Фасо, в результате чего число развернутых в составе ЮНАМИД батальонов доведено до 14 из санкционированных 18. |
| The Forum of Labour Market Ministers has mandated a working group to produce a diagnostic report of the situation of older workers in Canada. | Форум министров труда поручил Рабочей группе подготовить доклады с оценкой положения трудящихся старших возрастов Канады. |
| The Summit mandated me to continue attempts to bring the FNL into the process. | Саммит поручил мне продолжать работу по вовлечению ФНЛ в этот процесс. |
| The Secretary-General assumed the pivotal role and mandated his Special Representative, Lakhdar Brahimi, to initiate consultations, which paved the way for the conference that was convened in Bonn on 27 November 2001. | Генеральный секретарь взял на себя главную роль и поручил своему Специальному представителю Лахдару Брахими начать консультации, которые подготовили почву для конференции, которая была созвана в Бонне 27 ноября 2001 года. |
| Pre-trial detention is subject to administrative oversight by the Minister of Justice, who mandated presidents of courts to monitor lengthy court proceedings, and to submit quarterly monitoring reports, as well as to docket such cases without waiting for their turn. | Досудебное содержание под стражей является предметом административного надзора со стороны Министра юстиции, который поручил председателям судов контролировать сроки судебных разбирательств, а также представлять ежеквартальные отчеты о результатах такого мониторинга и назначать такие дела к слушанию, не дожидаясь их очереди. |
| The Committee mandated the secretariat also to proceed according to this decision for future elections and nominations for the TIRExB and not to take into account nominations received by the secretariat after the end of the deadline set by the Committee. | Комитет поручил секретариату также проводить работу в соответствии с этим решением и в ходе будущих выборов и выдвижения кандидатур в состав ИСМДП и не принимать во внимание кандидатуры, полученные секретариатом после окончания предельного срока, установленного Комитетом. |
| The General Assembly has mandated the Secretariat to undertake activities to assist Member States to build their administrative capacities since December 1948). | Еще в декабре 1948 года) Генеральная Ассамблея поручила Секретариату осуществлять деятельность по оказанию помощи государствам-членам в создании их управленческого потенциала. |
| Noting that the General Assembly had mandated the Secretary-General to explore ways to establish partnerships with civil society, the Group wondered whether the Office could develop a mechanism to support the Development Account and financing for development. | Отмечая, что Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю изучить пути установления партнерских отношений с гражданским обществом, Группа интересуется, сможет ли Бюро создать механизм поддержки Счета развития и финансирования развития. |
| In its decision SC-1/19, the Conference of the Parties of the Stockholm Convention had mandated the Expert Group to place emphasis on certain priority areas while completing its further work on strengthening the guidelines on best available techniques and best environmental practices. | В своем решении СК-1/19 Конференция Сторон Стокгольмской конвенции поручила Группе экспертов уделять особое внимание определенным приоритетным областям при завершении дальнейшей работы по усилению руководящих принципов, касающихся наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности. |
| Mandated the Chairperson of the Great Lakes Regional Initiative on Burundi, President Museveni, to approach the United Nations for assistance in the provision of protection services for Burundi leaders who have requested protection. | поручила Председателю Региональной инициативы Великих озер по Бурунди президенту Мусевени обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании помощи в предоставлении услуг по защите бурундийских лидеров, которые попросили о такой защите. |
| In June 1999 the United Nations Development Programme (UNDP) mandated the Basel Convention's technical working group to collaborate with IMO on the preparation of environmentally-friendly ship-breaking guidelines. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в июне 1999 года уже поручила Технической рабочей группе Базельской конвенции разработать в сотрудничестве с ИМО директивы по экологически рациональной разборке судов на слом. |
| The evaluation, mandated by the Executive Board in its decision 2009/11, was conducted in late 2011 and early 2012. | Оценки, утвержденные Исполнительным советом в решении 2009/11, были проведены в конце 2011 и начале 2012 года. |
| It states that Oswald Cobblepot has passed all mandated tests, and by the laws of Gotham City is hereby declared... sane. | В нем говорится, что Освальд Кобблпот прошел все утвержденные тесты, и согласно законам Готэм-сити настоящим объявлен... нормальным. |
| The Library and Publications Division prepares mandated publications, manages the United Nations publications programme, and provides library, cartographic and design services. | Библиотечно-издательский отдел подготавливает утвержденные к изданию публикации, осуществляет программу издания публикаций Организации Объединенных Наций и предоставляет библиотечные, картографические и проектные услуги. |
| Field missions mandated by the Security Council have also continued their work on small arms issues, in close cooperation with the United Nations country teams. | Полевые миссии, утвержденные Советом Безопасности, также продолжали свою деятельность по вопросам, связанным со стрелковым оружием, в тесном сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| In order to ensure comparability, all mandated outputs, including those carried over from earlier bienniums and those added by legislative bodies, have been included in the total outputs programmed and due for implementation in the bienniums. | Для обеспечения сопоставимости данных все утвержденные к осуществлению мероприятия, в том числе те, которые были перенесены из предшествующих двухгодичных периодов, и те, которые были добавлены директивными органами, включены в общее число мероприятий, запланированных и подлежащих осуществлению в течение этих двухгодичных периодов. |
| With regard to travel, the Committee recognizes the need for representatives to undertake mandated regular field missions. | Что касается поездок, Комитет признает необходимость предусмотренных мандатом регулярных поездок представителей на места. |
| Specific mandated operations undertaken by military contingents of missions require fully integrated voice communication throughout the mission area and among all components of the mission for coordination purposes. | Для выполнения конкретных, предусмотренных мандатом операций, проводимых воинскими контингентами миссий, требуется полностью интегрированная система голосовой связи в рамках всего района миссии, а также между всеми компонентами миссии для целей координации деятельности. |
| It must of course be remembered that each mission's budget is independently authorized by the General Assembly, to be used exclusively for the specific tasks mandated by the Security Council. | Необходимо, конечно, помнить о том, что бюджет каждой миссии утверждается отдельно Генеральной Ассамблеей и должен использоваться исключительно для конкретных задач, предусмотренных мандатом Совета Безопасности. |
| The UNODC Regional Office for Russia and Belarus (ROCA), located in Moscow, as well as a smaller Regional Project Office in Sofia, covering South Eastern Europe, possess a balanced project portfolio addressing all UNODC mandated areas. | Расположенное в Москве региональное отделение ЮНОДК для России и Беларуси, а также более мелкое Региональное отделение по проектам в Софии, которое охватывает страны Юго - Восточной Европы, осуществляют сбалансированный портфель проектов во всех областях, предусмотренных мандатом ЮНОДК. |
| UNSMIS will continue to build up its civilian and military personnel until it reaches mandated levels, and will also look to establish additional team locations in areas of need. | МООННС будет продолжать укреплять свои гражданский и военный компоненты до тех пор, пока их численность не достигнет предусмотренных мандатом уровней, и будет также изучать возможность создания дополнительных пунктов базирования там, где это необходимо. |
| According to the Secretary-General, the reductions mandated by the General Assembly are in addition to the some $98 million he had offered in his initial proposals. | З. Согласно заявлению Генерального секретаря, сокращения, санкционированные Генеральной Ассамблеей, являются дополнительными к сумме сокращений в размере около 98 млн. долл. США, которая была предусмотрена им в его первоначальных предложениях. |
| Those recommendations covered four main topics: implementation of the Programme of Action; actions and arms embargoes mandated by the Security Council; conflict prevention, peacebuilding and disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; and confidence-building. | Эти рекомендации охватывали четыре главные темы: осуществление Программы действий; меры и эмбарго на поставки оружия, санкционированные Советом Безопасности; предотвращение конфликтов, миростроительство и разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов; и укрепление доверия. |
| Although the Fund for the Wounded and War-Disabled was created some years ago, not all those eligible have been receiving the mandated payments, in part because of limitations and restrictions in the enabling legislation. | Хотя несколько лет тому назад был создан Фонд защиты раненых и инвалидов войны, не все лица, имеющие на это право, получали санкционированные выплаты, отчасти в связи с недостатками и ограничениями в реализационном законодательстве. |
| This framework, mandated by the Security Council, could be used to enhance compliance by armed forces with international human rights standards, including under the human rights due diligence policy framework. | Эти рамки, санкционированные Советом Безопасности, можно использовать для обеспечения более строгого соблюдения вооруженными силами международных стандартов в области прав человека, в том числе в контексте политики должной осмотрительности в сфере прав человека. |
| The analysis will also be used in the preparation of regional inputs to mandated reports of the Secretary-General or as addenda to the 2008 reports of the Secretary-General on economic, social and environmental development issues. | Результаты этого анализа будут использованы при подготовке региональных вкладов в санкционированные доклады Генерального секретаря или в виде повесток дня в доклады Генерального секретаря 2008 года по экономическим, социальным и экологическим вопросам развития. |
| These requirements relate to the activities mandated by the Economic and Social Council and carried out by the Cambodia field office. | Эти потребности связаны с деятельностью, санкционированной Экономическим и Социальным Советом и осуществленной местным отделением в Камбодже. |
| The table below shows that OHCHR has higher representation than the midpoint under the General Assembly mandated scheme in three regions (Africa, Latin America and the Caribbean and Western Europe). | Из таблицы ниже видно, что УВКПЧ имеет более высокий уровень представленности, чем срединная величина в соответствии со схемой, санкционированной Генеральной Ассамблеей, в трех регионах (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн и Западная Европа). |
| In Angola, following a mission mandated by the Secretary-General, the Emergency Relief Coordinator initiated an urgent review of coordination arrangements, which led to a number of initiatives by the Humanitarian Coordinator and the agencies to strengthen support to the internally displaced. | В Анголе после санкционированной Генеральным секретарем миссии Координатор чрезвычайной помощи инициировал проведение срочного обзора механизмов координации, в результате которого координатором по гуманитарным вопросам и учреждениями был предложен целый ряд инициатив по укреплению поддержки, оказываемой вынужденным переселенцам. |
| The Secretary-General in his report of last January stated that, once independent, East Timor would still require substantial international support through an integrated mission mandated by the Security Council and funded from assessed contributions. | В своем докладе, представленном в январе этого года, Генеральный секретарь отмечал, что после обретения независимости Восточному Тимору по-прежнему потребуется существенная помощь международного сообщества посредством многопрофильной миссии, санкционированной Советом Безопасности и финансируемой за счет начисленных взносов. |
| In projecting the mandated strength that MONUC requires, it should be taken into consideration that the security situation in the Democratic Republic of the Congo remains fragile, with the potential for violence to erupt simultaneously in several locations. | При планировании санкционированной численности личного состава, который необходим МООНДРК, следует принимать во внимание тот факт, что положение в плане безопасности в Демократической Республике Конго остается нестабильным и вспышки насилия могут происходить одновременно в нескольких местах. |
| The Meeting of the Parties mandated the Water Convention secretariat to publish three other publications of more importance. | Участники Совещания Сторон поручили секретариату Конвенции по водным ресурсам выпустить три другие публикации, имеющие более важное значение. |
| They mandated UNECE to carry out this extended programme. | Министры поручили ЕЭК ООН осуществить такую расширенную программу. |
| The States Parties mandated that the CBMs be distributed to States Parties and made available to the World Health Organization. | Государства-участники поручили распространять МД среди государств-участников и предоставлять их Всемирной организации здравоохранения. |
| The Summit mandated the four Foreign Ministers to visit Zaire to convey the decisions of this Summit. | Участники встречи на высшем уровне поручили данным четырем министрам иностранных дел посетить Заир с целью сообщить о решениях данной встречи. |
| For example, the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child mandated the Secretariat with a task to provide each Committee with draft "concluding observations" after the consideration of each State party report. | Например, Комитет по правам человека, Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Комитет по правам ребенка поручили Секретариату представлять каждому из них проект "заключительных замечаний" по итогам рассмотрения доклада каждого государства-участника. |
| As the President rightly highlighted in his letter, this is the first achievement and accomplishment of our responsibilities mandated by our leaders at the world summit in September 2005. | Как справедливо отмечает в своем письме Председатель, это первое достижение и первое свершение в выполнении нами обязанностей, возложенных на нас нашими руководителями в сентябре 2005 года в ходе Всемирного саммита. |
| Guided by the resolutions, the Secretary-General has taken action to fulfil these mandated responsibilities to the extent possible. | Руководствуясь положениями этих резолюций, Генеральный секретарь предпринял шаги в целях выполнения по мере возможности возложенных на него обязанностей. |
| As indicated in paragraphs 69 to 78 above, UNOCI needs to be urgently reinforced so that it has the capacity to effectively carry out its mandated responsibilities, as well as those tasks envisaged for it under the Pretoria Agreement. | Как отмечалось в пунктах 69-78 выше, настоятельно необходимо укрепить ОООНКИ, с тем чтобы она обладала потенциалом, необходимым для эффективного выполнения возложенных на нее обязанностей, а также задач, предусмотренных Преторийским соглашением. |
| The extended Executive Committee, although not a cabinet-like structure, is mandated to take decisions while the Operations Group, except in programme-approval functions, is essentially an information-sharing body. | Расширенный Исполнительный комитет, хотя и не является структурой кабинетного типа, уполномочен принимать решения, в то время как Группа по вопросам оперативной деятельности, за исключением возложенных на нее обязанностей по утверждению программ, фактически является органом, осуществляющим обмен информацией. |
| The Office of the Prosecutor expressed its appreciation for the prior notification of the meeting given by the United Nations, as well as the United Nations assessment that the meeting was considered to be strictly required for carrying out essential duties mandated by the United Nations. | Канцелярия выразила свою признательность за уведомление об этой встрече, заблаговременно представленное Организацией Объединенных Наций, и с удовлетворением отметила тот факт, что Организация квалифицирует эту встречу как необходимую исключительно для выполнения основных обязанностей, возложенных на нее Организацией Объединенных Наций. |
| By the end of 2010, AMISOM had reached its originally mandated strength of 8,000 troops, with force generation support provided to the African Union by the Team and UNOAU. | К концу 2010 года АМИСОМ достигла своей первоначально утвержденной численности войск в 8000 человек, причем поддержка мобилизации сил оказывалась Африканскому союзу Группой и ОООНАС. |
| As the AMISOM military concept of operations envisages a total force strength of 12,000 for its current responsibilities, the requested guard force would be within the current mandated strength of AMISOM. | Поскольку военная концепция операций АМИСОМ предусматривает, что для выполнения поставленных перед ней задач ее численность должна составлять в общей сложности 12000 военнослужащих, запрашиваемые силы охраны будут комплектоваться, не выходя за пределы утвержденной численности личного состава АМИСОМ. |
| In any case, UNMIS estimates that by focusing on a "training of trainers" approach, the Mission could provide a minimum level of training to the Southern Sudan Police Service within the mandated strength of 715 UNMIS police personnel. | В любом случае, согласно расчетам МООНВС, применение методики «подготовки инструкторов» позволит Миссии обеспечить минимальный уровень подготовки сотрудников полицейской службы Южного Судана при утвержденной численности полицейского персонала МООНВС в количестве 715 человек. |
| The Department of Peacekeeping Operations should ensure that the results-based budgeting framework is coherently linked to the mandated work of the Department's subprogrammes and is effectively utilized to measure their performance to improve governance and accountability mechanisms and ensure the accomplishment of their goals. | Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить, чтобы механизм составления бюджета, ориентированный на конкретные результаты, был непосредственно увязан с утвержденной деятельностью в рамках подпрограмм Департамента и эффективно использовался для оценки их осуществления в целях совершенствования механизмов управления и подотчетности и обеспечения достижения их целей. |
| That action was taken because of the critical cash situation which the Organization faced in early 1998, when cash resources were required to meet UNIDO's obligations to staff under the staff reduction programme mandated by Member States. | Это решение было принято ввиду критиче-ского положения с наличностью, с которым столкнулась ЮНИДО в начале 1998 года, когда потребовались наличные средства для выполнения обязательств Организации перед сотрудниками в соответствии с утвержденной государствами- |