The Conference decided to establish an intergovernmental negotiating body mandated to develop a protocol and open to all Parties to the Convention. | Конференция постановила учредить межправительственный орган по ведению переговоров, уполномоченный разработать протокол и открытый для всех Сторон Конвенции. |
International mechanism mandated to carry out additional security measures | Международный механизм, уполномоченный осуществлять дополнительные меры безопасности |
In this context, UN/CEFACT was established, as a subsidiary, inter-governmental body of the UNECE, mandated to develop a programme of work of global relevance to achieve improved worldwide coordination and cooperation in these areas. | В этом контексте был создан СЕФАКТ ООН как вспомогательный, межправительственный орган ЕЭК ООН, уполномоченный разрабатывать программу работы, имеющую глобальное значение для обеспечения более совершенной общемировой координации и сотрудничества в этих областях. |
A suggestion was made that the General Assembly should establish an intergovernmental committee mandated to formalize the work of the Working Group. | Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует создать межправительственный комитет, уполномоченный придать официальный статус деятельности Рабочей группы. |
Subject to specific admissibility criteria, the Commission is mandated to investigate the complaint and, if the complaint is not dismissed, to mediate in order to reach a friendly settlement. | Если такого соглашения достичь нельзя, Комиссия может препровождать такие жалобы в Канадский суд по правам человека - независимый квазисудебный орган, уполномоченный проводить слушания и выносить решения по выносимым на его рассмотрение делам. |
The Secretariat was also mandated to report on the legal frameworks and practices on family reunification in participating States. | Секретариату также было поручено подготовить доклад по вопросу о правовых рамках и практике в области воссоединения семей в государствах-участниках. |
The Working Group, composed of 13 Member States designated by the President of the General Assembly, was mandated to consider alternative solutions to difficulties resulting from the effect of continuing currency instability and inflation on the budgets of the United Nations system. | Рабочей группе в составе 13 государств-членов, назначенных Председателем Генеральной Ассамблеи, было поручено рассмотреть альтернативные пути решения проблем, возникающих для бюджетов организаций системы Организации Объединенных Наций в результате сохраняющейся неустойчивости валют и инфляции. |
Lessons must be learned from the experience in South Sudan, where the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) was mandated to consolidate peace and security in the newly independent country. | Необходимо извлечь уроки из опыта в Южном Судане, где Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) было поручено укрепить мир и безопасность в только что ставшей независимой стране. |
It had been mandated to address the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines. The Final Declaration had also called for work on possible options to promote compliance with the Convention and its protocols, as well as small-calibre weapons and ammunition. | Ей было поручено разобрать проблемы взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин. Заключительная декларация также предусмотрела работу по возможным вариантам соблюдения Конвенции и ее протоколов, а также по малокалиберному оружию и боеприпасам. |
We would like to point out that it is procedurally wrong to bring the current draft of the CTBT to the General Assembly before consensus is achieved in the body that was mandated by the General Assembly itself to negotiate the treaty and come up with a consensus text. | Мы хотели бы отметить, что с процедурной точки зрения неправильно передавать нынешний проект ДВЗИ Генеральной Ассамблее, прежде чем достигнуть консенсус в органе, которому было поручено Генеральной Ассамблеей вести переговоры по договору и получить консенсусный текст. |
In all cases the mandated body has responsibility to observe the conditions of its mandate and is accountable to its authorizing body. | Во всех случаях получивший мандат орган обязан соблюдать условия этого мандата и отчитываться перед своим директивным органом. |
In response, the CGE developed a two-tiered, broad work programme covering the whole mandated term of five years, and a more detailed annual workplan for 2014. | В порядке выполнения этой просьбы КГЭ разработала широкую двухуровневую программу работы, охватывающую весь пятилетний мандат, а также более подробный ежегодный план работы на 2014 год. |
It is obvious that the international community does not appear prepared to establish a new organization that would be specifically mandated to protect and assist internally displaced persons. | Представляется очевидным, что международное сообщество не готово создать новую организацию, мандат которой будет конкретно направлен на защиту и поддержку лиц, перемещенных внутри страны. |
Ms. McDougall stressed that she was particularly mandated to apply a gender perspective in her work as well as to focus on the situation of minority children. | Г-жа Макдугалл подчеркнула, что в особенности ее мандат предусматривает учет в ее работе гендерной перспективы, а также уделение особого внимания положению детей, принадлежащих к меньшинствам. |
The Monitoring Group believes that, as it is mandated to identify ways of improving the efficiency of the arms embargo, it is also in a position to reflect on the potential impact that any change in the arms embargo might have on the conflict. | Группа контроля полагает, что, поскольку ее мандат предусматривает поиск путей повышения эффективности режима эмбарго, она также может изложить свое мнение о том потенциальном влиянии на конфликт, которое может оказать любое изменение режима эмбарго. |
It was important to distinguish between extrabudgetary expenditure incurred strictly for the benefit of gratis personnel, and costs related to the performance of mandated and budgeted activities. | Важно различать внебюджетные расходы, понесенные исключительно в связи с привлечением безвозмездно предоставляемого персонала, и расходы на осуществление утвержденных программ, финансируемых из бюджета. |
We believe that, on a number of issues covered in both reports, the Council needs to undertake further discussions and analysis in the context of the recommendations, to see if, in the missions so far mandated, more could be done to implement them. | Мы считаем, что по ряду вопросов, затронутых в обоих докладах, Совету следует провести дальнейшие обсуждения и анализ в контексте этих рекомендаций, с тем чтобы определить, можно ли сделать больше для осуществления уже утвержденных на сегодня мандатов миссий. |
a Section 2 of the regular budget is intended to cover, within its limits, mandated conference servicing requirements of all Vienna-based organizations; however, it does not include dedicated resources for any particular body. | а В разделе 2 регулярного бюджета предусмотрены ресурсы на покрытие утвержденных потребностей в конференционном обслуживании всех организаций, базирующихся в Вене, однако в нем не указаны ресурсы, выделенные конкретным органам. |
If the provision of humanitarian assistance is a mandated task of a United Nations peacekeeping operation, both should be coordinated to ensure that they are not working at cross-purposes and that the impartiality of humanitarian assistance is ensured. | Если оказание гуманитарной помощи является одной из утвержденных задач операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, та и другая деятельность должна координироваться в целях обеспечения недопущения дублирования целей и беспристрастного характера гуманитарной помощи». |
As deemed appropriate, the TSIED may raise further extra-budgetary resources to complement existing resources and to facilitate further deliberations mandated by the TSIED. | В случаях, когда это будет сочтено целесообразным, ГСРПИ может привлекать дополнительные внебюджетные ресурсы для восполнения дефицита имеющихся ресурсов и для содействия организации дискуссионных мероприятий, утвержденных ГСРПИ. |
In paragraph 207, the Convention is mandated to monitor, globally, land degradation and restore degraded lands in the drylands. | В соответствии с пунктом 207 Конвенции поручается отслеживать в глобальном масштабе процессы деградации земель и восстанавливать деградировавшие земли в засушливых районах. |
Complying with the approved terms of reference, the fourth session of the Multi-year Expert Meeting is mandated to review the following topics: | В соответствии с одобренным кругом ведения этому совещанию экспертов, рассчитанному на несколько лет, на четвертой сессии поручается рассмотреть следующие темы: |
As mandated by the Human Rights Council, the Special Rapporteur presents an oral report to the Commission and will serve as a panellist on one of the two panels of the Commission on the priority theme at its fifty-seventh session. | В соответствии с поручением Совета по правам человека Специальный докладчик представляет устный доклад Комиссии и будет являться участником обсуждения приоритетной темы в одной из двух групп Комиссии на ее пятьдесят седьмой сессии. |
In the critical first year of the global field support strategy, the necessary groundwork was done to implement the strategy and the Secretariat reported to the General Assembly, at its sixty-fifth session, on progress made as mandated by the Special Committee for Peacekeeping Operations. | В первый год своей работы, имеющий крайне важное значение, была проделана необходимая работа на местах в целях осуществления стратегии, и в соответствии с указанием Специального комитета по операциям по поддержанию мира Секретариат представил Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии отчет о достигнутом прогрессе. |
What have prosecutors been mandated to ask suspects and convicts about their treatment and how are they reporting on this work under article 253 of the Code of Criminal Procedure? | Какие полномочия были предоставлены прокурорам для того, чтобы они опрашивали подозреваемых и осужденных относительно обращения с ними, и каким образом они представляют доклады об этой работе в соответствии со статьей 253 Уголовно-процессуального кодекса? |
Informing Member States more fully about relevant developments regarding the planning, preparation, conduct and termination of operations, special political missions mandated and on-site missions carried out by the Council, including through providing early information on estimated budgetary implications. | Принимать меры к тому, чтобы государства-члены в полном объеме информировались о всех событиях, связанных с планированием, подготовкой, проведением и прекращением операций, специальных политических миссий и миссий на местах, санкционированных и проводимых Советом, в том числе представлять предварительную информацию о предполагаемых бюджетных последствиях. |
15.31 Resources have been redistributed across subprogrammes and various objects of expenditure owing to the reorganization of the programme and the realignment of resources mandated by the Governing Council in its resolution 23/11. | 15.31 В связи с реорганизацией программы и перераспределением ресурсов, санкционированных Советом управляющих в его резолюции 23/11, было произведено перераспределение ресурсов между подпрограммами и различными статьями расходов. |
Another proposal from the Panel that is relevant to this question of communication and coordination at the field level is the idea of convening independent commissions of inquiry following United Nations operations mandated by the Council. | Другое предложение Группы, имеющее непосредственное отношение к этому вопросу поддержания связи и координации на оперативно-тактическом уровне, состоит в идее создания независимых комиссий для проведения обследований по окончании санкционированных Советом операций Организации Объединенных Наций. |
She said that cluster coordination was not subject to an effort mandated by the General Assembly and that other solutions were being sought for sustainable funding in this area. | Она сказала, что координация деятельности по тематическим блокам не является предметом усилий, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и что изыскиваются другие решения для обеспечения устойчивого финансирования в этой области. |
Although Swiss Government expenditures on development aid would increase less rapidly in the coming years owing to mandated financial stringencies, after 2008 the Government planned to increase the percentage of its budget allocated to development aid. | Хотя в ближайшие годы расходы правительства Швейцарии на оказание помощи в целях развития будут расти не столь быстро ввиду санкционированных финансовых ограничений, после 2008 года правительство страны планирует увеличить долю своего бюджета, выделяемую на помощь в целях развития. |
The Security Council, in its resolution 2098 (2013), mandated the Mission to provide support for the establishment of a Congolese "Rapid Reaction Force" by providing training and rations. | Совет Безопасности в своей резолюции 2098 (2013) поручил Миссии оказывать поддержку в создании «сил быстрого реагирования» ВСДРК посредством проведения учебной подготовки и обеспечения пайками. |
The Security Council in resolution 1772 mandated the Secretary-General to intensify his efforts in support of a road map for a comprehensive peace process and an end to conflict in Somalia. | Совет Безопасности в своей резолюции 1772 поручил Генеральному секретарю активизировать свои усилия по оказанию помощи в разработке «дорожной карты» всеобъемлющего мирного процесса и прекращения конфликта в Сомали. |
The Evaluation Office has been mandated by the Executive Board to undertake forward-looking evaluations of the regional cooperation frameworks to assess the effectiveness of the overall approach of each RCF prior to the drafting and submission of new regional programmes. | Исполнительный совет поручил Управлению по вопросам оценки осуществить перспективные оценки рамочных программ регионального сотрудничества с целью оценки эффективности общего подхода в рамках каждой РПРС до начала разработки и представления новых региональных программ. |
(c) mandated the Bureau to further clarify the CFS Reform Document regarding the distinction between CFS Participants and Observers with a view to submitting a proposal to the Committee at its next Plenary Session in October 2014. | с) поручил Бюро внести дополнительные пояснения в документ о реформе КВПБ в части, касающейся различий между участниками КВПБ и наблюдателями при нем, и представить соответствующие предложения на рассмотрение Комитета в ходе его следующей пленарной сессии в октябре 2014 года. |
In November 2008, the ECE Committee on Sustainable Energy mandated the Global Energy Efficiency 21 Project to transfer the experience of the energy efficiency projects in the ECE region to other regions of the world. | В ноябре 2008 года Комитет по устойчивой энергетике ЕЭК поручил Проекту "Глобальная энергетическая эффективность-21"передавать опыт реализации проекта в области энергоэффективности в регионе ЕЭК в другие регионы мира. |
Indeed, the Assembly has mandated the Council to monitor their resource situation. | Действительно, Ассамблея поручила Совету контролировать их положение с точки зрения наличия ресурсов11. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has mandated a working group on the rights of older persons and people with disabilities, headed by Commissioner Yeung Sik Yuen, to draft an African disability protocol. | Африканская комиссия по правам человека и народов поручила Рабочей группе по правам пожилых людей и инвалидов, которую возглавляет комиссар Енг Сик Юн, разработать проект протокола по вопросам инвалидности Африки. |
The RID Committee of Experts mandated the working group on tank and vehicle technology to check the transitional provisions relating specifically to tank-wagons and asked the Joint Meeting's tank working group to carry out a corresponding review of the common transitional provisions. | Комиссия экспертов МПОГ поручила рабочей группе по оборудованию цистерн и транспортных средств проверить переходные положения, конкретно касающиеся вагонов-цистерн, и просила Рабочую группу по цистернам Совместного совещания провести соответствующий обзор общих переходных положений. |
The CEP Bureau reports that the CEP was mandated by the Fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" to develop, in consultation with interested stakeholders, a draft Communication Strategy to raise awareness of the "Environment for Europe" process among stakeholders and the general public. | Президиум Комитета по экологической политике сообщает, что пятая Конференция министров "Окружающая среда для Европы" поручила КЭП разработать в консультации с заинтересованными участниками проект коммуникационной стратегии с целью повышения уровня информированности о процессе "Окружающая среда для Европы" среди заинтересованных участников и широкой общественности. |
The General Assembly, for its part, has decided to convene a major international conference to deal with the crucial issues of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and has mandated work throughout the human rights system in support of the Conference. | Генеральная Ассамблея, в свою очередь, постановила созвать крупную международную конференцию для решения важнейших вопросов борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанными с ними формами нетерпимости и поручила всей системе по правам человека выполнять деятельность, связанную с поддержкой Конференции. |
The Committee must conform to the guidelines for the submission of documentation mandated by the General Assembly to ensure timely translation and distribution of documents. | Комитет обязан выполнять руководящие принципы представления документации, утвержденные Генеральной Ассамблеей в целях обеспечения своевременного перевода и распространения документов. |
The programme budget should, however, deal only with activities mandated in the medium-term plan and should not reflect policy issues that had not yet been discussed by the legislative bodies. | Однако в бюджет по программам должны включаться только мероприятия, утвержденные в среднесрочном плане, и он не должен отражать программные вопросы, еще не рассмотренные директивными органами. |
His delegation supported the Secretary-General's proposal that resources for new activities and events foreseen and mandated in the biennium 2000-2001 should be secured by means of compensating economies. | Делегация Японии поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы обеспечивать ресурсы на новые виды деятельности и мероприятия, предусмотренные и утвержденные в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, за счет компенсирующей экономии. |
The Association drew attention to the fact that the total amount of unpaid contributions, which was $2.3 billion, would limit the Organization's ability to implement the programmes and activities mandated by Member States. | Страны - члены АСЕАН предлагают обратить внимание на тот факт, что задолженность по взносам, достигающая в общей сложности 2,3 млрд. долл. США, подрывает способность Организации осуществлять утвержденные государствами-членами программы и мероприятия. |
It is important to note that the Office relies on the only approved indicators available to monitor its progress, namely, the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. | Важно отметить, что Управление опирается на единственные утвержденные показатели, имеющиеся для контроля за его прогрессом, а именно на систему желательных квот, санкционированную Генеральной Ассамблеей. |
He or she will also collect, analyse and present information gathered from various sources within and outside the United Nations system, and will maintain liaison with relevant units, sections and agencies on issues pertaining to the mandated responsibilities of the Office. | Он будет также собирать, анализировать и представлять информацию, полученную из различных источников в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, и согласовывать с соответствующими группами, секциями и учреждениями вопросы, касающиеся предусмотренных мандатом функций Канцелярии. |
The present report also provides an update on progress made in the implementation of the additional tasks mandated to UNISFA under Security Council resolution 2024 (2011) related to the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. | В настоящем докладе также содержатся последние сведения о прогрессе в выполнении дополнительных задач, предусмотренных мандатом ЮНИСФА в соответствии с резолюцией 2024 (2011) Совета, касающейся Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
One meeting of an Open-ended Working Group and/or facilitation of other mandated intersessional activities, for example in relation to current and future emerging policy issues | Одно совещание Рабочей группы открытого состава и/или содействие проведению других предусмотренных мандатом межсессионных мероприятий, например, в отношении текущих или будущих возникающих вопросов политики |
Discussions with the Government are ongoing on UNMISS support in mandated areas, including with SPLA on the establishment of a military justice system complementary to the civil justice system. | МООНЮС и правительство продолжают обсуждать вопрос об оказании поддержки в предусмотренных мандатом областях, в том числе с НОАС обсуждается вопрос о создании системы военного правосудия в дополнение к гражданской судебной системе. |
In addition to the biennial support budget appropriation, the resource plan proposes the addition of $2.4 million to the security reserve for its share of the mandated security costs. | Наряду с ассигнованиями в рамках бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период в плане ресурсов предполагается выделить дополнительно 2,4 млн. долл. США в счет резерва в области безопасности с учетом его доли в предусмотренных мандатом расходах на цели безопасности. |
The high level of unpaid assessments threatened the Organization's ability to implement the programmes and activities mandated by Member States effectively. | Значительный объем неуплаченных взносов создает угрозу для возможностей Организации эффективным образом осуществлять программы и мероприятия, санкционированные государствами-членами. |
The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. | Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом. |
Ukraine believed that the United Nations could initiate the preparation of a legal instrument on the protection of journalists covering operations mandated by the United Nations. | Делегация Украины считает, что Организации Объединенных Наций могла бы инициировать выработку правового документа по защите журналистов, освещающих операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций. |
The analysis will also be used in the preparation of regional inputs to mandated reports of the Secretary-General or as addenda to the 2008 reports of the Secretary-General on economic, social and environmental development issues. | Результаты этого анализа будут использованы при подготовке региональных вкладов в санкционированные доклады Генерального секретаря или в виде повесток дня в доклады Генерального секретаря 2008 года по экономическим, социальным и экологическим вопросам развития. |
The budget outline includes an amount of $40.5 million for new or expanded activities or events foreseen and/or mandated in 2004-2005. | В наброски бюджета включена сумма в размере 40,5 млн. долл. США на новые или расширенные виды деятельности/мероприятия, прогнозируемые и/или санкционированные на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Expeditious progress in the demarcation of the boundary as mandated by the Security Council requires that the parties take the action necessary to enable outstanding matters to be dealt with. | Для обеспечения скорейшего прогресса в демаркации границы, санкционированной Советом Безопасности, стороны должны принять необходимые меры, которые позволили бы урегулировать еще нерешенные вопросы. |
(c) New capacities to more effectively support specialized activities mandated for peacekeeping operations in the area of rule of law and security institutions; | с) новые потенциалы для более эффективной поддержки специализированной деятельности, санкционированной для миротворческих операций, в сфере органов обеспечения законности и безопасности; |
The subprogramme will also include substantive support, including the preparation of mandated documentation, to the Commission on the Status of Women, the Economic and Social Council and the General Assembly, in accordance with the long-term programme of work of the Commission. | В рамках этой подпрограммы будет также оказываться основная поддержка, включая подготовку санкционированной документации, Комиссии по положению женщин, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее в соответствии с долгосрочной программой работы Комиссии. |
The Deputy Adviser will liaise with the monitoring and evaluation teams in the United Nations agencies, funds and programmes to ensure coherence and will support HIV/AIDS mainstreaming in other mandated areas. | Заместитель советника будет поддерживать связь с группами контроля и оценки в учреждениях, фондах и программах Организации Объединенных Наций для обеспечения слаженности действий и будет поддерживать усилия по всестороннему учету проблематики ВИЧ/СПИДа в других областях санкционированной мандатом деятельности. |
AMIS is operating at nearly its full mandated military strength, and has been effective where it has been able to deploy. | В настоящее время численность военного контингента Миссии Африканского союза в Судане почти достигла санкционированной цифры, и его деятельность эффективна там, где удалось обеспечить его присутствие. |
They have mandated us to make the necessary change. | Они поручили нам провести необходимые изменения. |
In this regard, the heads of State mandated their ministers in charge of foreign affairs, regional cooperation and defence to undertake a follow-up of the decisions. | В этой связи главы государств поручили своим министрам, занимающимся вопросами иностранных дел, регионального сотрудничества и обороны, следить за выполнением этих решений. |
At their fourth meeting, the Parties to the Convention mandated its Working Group on Monitoring and Assessment with the assessment of transboundary rivers, lakes and groundwaters in the UNECE region. | На своем четвертом совещании Стороны Конвенции поручили Рабочей группе по мониторингу и оценке проведение оценок трансграничных рек, озер и подземных вод в регионе ЕЭК ООН. |
In this context, they mandated their Bureau to work closely with the Bureau of the Meeting of the Parties to the Water Convention to prepare a joint special session of the two governing bodies. | В этом контексте они поручили своему Президиуму осуществлять деятельность в тесном контакте с Президиумом Совещания Сторон Конвенции по водам с целью подготовки совместной специальной сессии двух руководящих органов. |
The Summit also endorsed the efforts of the President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, in his contacts with FNL, and mandated the Facilitator to resolve outstanding issues between CNDD-FDD and President Ndayizeye. | Участники Встречи на высшем уровне также поддержали усилия, предпринятые президентом Объединенной Республики Танзания Бенджамином Мкапой, установившим контакты с национальными силами освобождения, и поручили посреднику урегулировать нерешенные проблемы, возникшие между НСЗД-СЗД и президентом Ндайизейе. |
A true sense of mutual respect and understanding, give-and-take and prudent flexibility are needed to achieve our goals and the tasks mandated to this Commission. | Для достижения наших целей и выполнения возложенных на эту Комиссию задач необходимы искреннее чувство взаимного уважения и взаимопонимания, взаимные уступки и проявление надлежащей гибкости. |
The Advisory Group thanked the Emergency Relief Coordinator and the secretariat of the Fund for their continued professional management of the Fund and noted the work to improve accountability and transparency while efficiently and effectively meeting the mandated purpose of the Fund. | З. Консультативная группа выразила признательность Координатору чрезвычайной помощи и секретариату Фонда за неизменно профессиональное управление Фондом и отметила проведенную работу по улучшению подотчетности и транспарентности при эффективном и результативном решении возложенных на Фонд задач. |
Mission headquarters Considering the size, complexity and scope of the Mission, it is proposed to establish a post of Deputy Force Commander (D-1) to assist the Force Commander in meeting the mandated security requirements of the Mission. | С учетом масштабов, сложности и характера Миссии предлагается учредить должность заместителя Командующего Силами (Д-1) для оказания помощи Командующему Силами в выполнении возложенных на него функций по обеспечению безопасности Миссии. |
The widening and diversification of areas of international cooperation and consequent increase in the amount of tasks mandated to international organizations to achieve and promote this cooperation; | Расширение и диверсификация областей международного сотрудничества и, как следствие этого, увеличение объема задач, возложенных на международные организации в целях обеспечения и развития такого сотрудничества. |
In this regard, the Department of Political Affairs commented that it had inadequate human and financial resources to carry out its mandated responsibilities. | В этой связи Департамент по политическим вопросам в своем комментарии отметил, что он не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения возложенных на него обязанностей. |
The Mission expects to reach its mandated troop ceiling of 7,000 early in 2012. | Миссия планирует достигнуть максимальной утвержденной численности в 7000 военнослужащих в начале 2012 года. |
The increase of $58,600, comprising requirements for travel of representatives ($9,300) and for travel of staff ($49,300), results from a redistribution of responsibilities under the activities mandated by the Economic and Social Council as indicated above. | Увеличение на 58600 долл. США, включая потребности в оплате путевых расходов представителей (9300 долл. США) и путевых расходов сотрудников (49300 долл. США), объясняется перераспределением функций в рамках деятельности, утвержденной Экономическим и Социальным Советом, как указано выше. |
Requests the African Union to maintain the deployment of the Mission in Somalia and to increase its force strength from the current mandated strength of 8,000 troops to 12,000 troops, thereby enhancing its ability to carry out its mandate; | просит Африканский союз сохранить присутствие Миссии в Сомали и увеличить численность ее вооруженных сил с нынешней утвержденной численности в 8000 военнослужащих до 12000 человек, повысив тем самым ее способность выполнять свой мандат; |
The current strength of UNAMID individual police officers stands at 2,820, which is 74 per cent of the mandated strength of 3,772. | Численность полицейского персонала ЮНАМИД, набранного на индивидуальной основе, на сегодняшний день составляет 2820 человек, или 74 процента от утвержденной численности в 3772 полицейских. |
Since the mandated reduction and reconfiguration of the MINURCAT force was achieved in July 2010, the force's strength has stabilized at 2,159 personnel, out of the 2,225 authorized. | После сокращения численности и изменения конфигурации сил МИНУРКАТ в июле 2010 года их численный состав стабилизировался на уровне 2159 человек из утвержденной численности, составляющей 2225 человек. |