Английский - русский
Перевод слова Mandated

Перевод mandated с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уполномоченный (примеров 25)
Mr. O'Flaherty supported the idea of having just one rapporteur for public information, since one properly mandated person would be much more effective than a committee of three. Г-н О'Флахерти поддерживает идею назначения лишь одного докладчика по вопросам общественной информации, поскольку один должным образом уполномоченный человек будет более эффективен, чем комитет из трех членов.
In addition, it would be useful to create an independent body, mandated by both debtors and creditors, to evaluate the debt situation of countries facing external debt problems and to decide on the level and form of debt relief needed. Кроме того, было бы целесообразно создать независимый орган, уполномоченный как должниками, так и кредиторами, для оценки состояния задолженности стран, сталкивающихся с проблемами внешней задолженности, и определения объема и формы требующихся мер по облегчению долгового бремени.
Mandated to grant permits for the drilling and rehabilitation of wells and sewage systems, the Committee is also responsible for setting water extraction quotas. Уполномоченный предоставлять разрешения на бурение и восстановление колодцев и канализационных систем, Комитет также отвечает за установление квот на добычу воды.
A suggestion was made that the General Assembly should establish an intergovernmental committee mandated to formalize the work of the Working Group. Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует создать межправительственный комитет, уполномоченный придать официальный статус деятельности Рабочей группы.
The Meeting adopted Guidelines on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms and established a compliance mechanism mandated to deal with communications from the public concerning non-compliance. На этом Совещании были приняты Руководящие принципы по доступу к информации, участию общественности в процессе принятия решений и доступу к правосудию по вопросам, связанным с генетически измененными организмами, и учрежден механизм соблюдения, уполномоченный рассматривать сообщения общественности, касающиеся случаев несоблюдения.
Больше примеров...
Поручено (примеров 919)
I look forward to positive results from the review of the existing scale methodology that the General Assembly has been mandated to carry out. Я с нетерпением ожидаю положительных результатов пересмотра существующей методологии шкалы взносов, проведение которого было поручено Генеральной Ассамблее.
It should be recalled that the Panel of Experts is mandated to examine and analyse all "incidents of non-compliance". Следует напомнить, что Группе экспертов в соответствии с ее мандатом поручено изучать и анализировать все «случаи неисполнения».
Lastly, the Commonwealth Secretariat had been mandated to develop model legislation to assist States in implementing resolution 1373 (2001). И наконец, Секретариату Содружества было поручено разработать типовое законодательство для оказания помощи государства в деле осуществления резолюции 1373 (2001).
The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией.
In March 1995, President Aristide established, by decree, a short-lived National Commission on Truth and Justice, which was mandated to investigate human rights violations perpetrated by the military regime between 1991 and 1994 and make its results available to the Haitian judiciary for further action. В марте 1995 года президент Аристид своим указом создал просуществовавшую недолгое время Национальную комиссию по установлению истины и правосудию, которой было поручено расследовать нарушения прав человека, совершенные военным режимом в период 1991- 1994 годов, и передать результаты в судебную систему Гаити для принятия дальнейших мер.
Больше примеров...
Мандат (примеров 333)
In addition to its technical cooperation services, UNIDO is also mandated to engage in a number of global forum activities. Помимо услуг в области технического сотрудничества мандат ЮНИДО предусматривает также проведение деятельности в рамках функции глобального форума.
The Task Force was mandated to consult with relevant international forums over the Almaty Guidelines. Мандат целевой группы включал проведение консультаций в отношении Алма-Атинского руководства с соответствующими международными форумами.
The Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime is mandated to agree upon mechanisms for facilitating those activities, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions. Мандат Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности включает согласование механизмов для достижения этих целей, в том числе путем содействия мобилизации добровольных взносов.
As mandated by the General Assembly as well as by our respective commissions, all of the regional commissions have been closely involved in the financing for development process, at both the preparatory and follow-up stages of the Monterrey Conference. Выполняя мандат Генеральной Ассамблеи, а также наших соответствующих комиссий, все региональные комиссии принимали непосредственное участие в финансировании процесса развития как на подготовительном этапе к Монтеррейской конференции, так и на этапе последующей деятельности.
Bush said no, since the tariff is congressionally mandated, and thus greatly diluted the importance of the bio-fuel cooperation agreement the two governments signed. Буш ответил отказом, так как пошлина получила мандат конгресса. Таким образом, он очень сильно подорвал важность соглашения о сотрудничестве в сфере биологического топлива, подписанное двумя правительствами.
Больше примеров...
Утвержденных (примеров 114)
It went without saying that any economies which adversely affected the delivery of mandated programme objectives would require action by the General Assembly. Необходимо указать, что любая экономия, которая отрицательно сказывается на достижении целей утвержденных программ, должна основываться на решении Генеральной Ассамблеи.
The chief is responsible for achieving operational targets as mandated by the Steering Committee and developing a service optimization programme to ensure quality of services and cost containment. Руководитель Центра отвечает за достижение оперативных целей, утвержденных Руководящим комитетом, и разработку программы оптимизации обслуживания для обеспечения высокого качества предоставляемых услуг и сдерживания расходов.
At the end of the biennium, 99 per cent of mandated, quantifiable outputs had been delivered and 99.29 per cent of the initial appropriation of the programme budget for the biennium 2012-2013 had been utilized. По состоянию на конец двухгодичного периода были осуществлены 99 процентов утвержденных и поддающихся количественной оценке мероприятий и были использованы 99,29 процента от объема первоначальных ассигнований бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов.
The specific intention of the draft resolution was to focus on one of the mandated objectives of the International Year of the Family, to strengthen the capacity of national mechanisms and institutions to formulate, implement and monitor policies in respect of families. Конкретная цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы сконцентрировать внимание на одной из утвержденных целей Международного года семьи, а именно на укреплении потенциала национальных механизмов и институтов в деле разработки, осуществления и мониторинга политики в отношении семьи.
Implementation of the review will require an overall increase in the UNMIS force strength from 9,375 to 9,975 troops, which is within the mandated strength according to Security Council resolution 1590. Выполнение рекомендаций анализа потребует общего увеличения численности сил МООНВС с 9375 до 9975 военнослужащих, которая остается в утвержденных пределах, установленных в резолюции 1590 Совета Безопасности.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1029)
We expect that the working group on the funding of United Nations operational activities for development, mandated by General Assembly resolution 48/162, will provide solutions for the future. Мы надеемся на то, что рабочая группа по финансированию оперативных мероприятий Организации Объединенных Наций в целях развития, учрежденная в соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи, обеспечит решения этих проблем на будущее.
That impunity also seriously affects the credibility of the International Tribunal, which was mandated to prosecute those most responsible for the most serious violations committed in the former Yugoslavia. Безнаказанность также серьезно сказывается на авторитете Международного трибунала, которому в соответствии с его мандатом надлежит преследовать в судебном порядке тех, кто несет главную ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в бывшей Югославии.
In line with the recommendations by of the GA General Assembly contained in resolutions 57/275 of of 20 December 2002 and 56/205 of 21 December 2001, UN-HABITAT is required and mandated to increase its normative and technical co-operation activities at the country level. В соответствии с рекомендациями Генеральной Ассамблеи, изложенными в резолюциях 57/275 от 20 декабря 2002 года и 56/205 от 21 декабря 2002 года, ООН-Хабитат предписано и поручено расширять свою нормативную деятельность и деятельность в области технического сотрудничества на страновом уровне.
This change in her status is mandated by the Imperial Household Act of 1947 that requires females of the Imperial Family to relinquish their title from birth, official membership in the Imperial Family, and allowance from the state upon marriage to a commoner. Эти изменения в её статусе произошли в соответствии с Законом Императорского Дома 1947 года, который лишает женщин императорской семьи в случае замужества с человеком, не имеющим знатного происхождения, их положения и официального членства в Императорском Доме.
It is prohibited to use the IWC trademark or logo in advertising or informational materials that have not been either mandated or approved by the Corporation in accordance with the Rules of IWC Trademark (Servicemark) Use. Запрещается использование названия торговой марки и логотипа Intway World Corporation в рекламных и информационных материалах, выпуск которых не санкционирован Корпорацией либо не утвержден Корпорацией в соответствии с Правилами использования торгового знака (знака обслуживания) Intway.
Больше примеров...
Санкционированных (примеров 155)
(a) A comparison with the previous biennium of the rate of implementation of mandated outputs; а) сопоставление показателя осуществления санкционированных мероприятий с аналогичным показателем за предыдущий двухгодичный период;
The enormous volume of extrabudgetary contributions should gradually be incorporated into the regular budget, not least because recourse to such funding often led to the creation of posts not mandated by the General Assembly and aggravated the problem of the inequitable geographical distribution of posts. Огромный объем внебюджетных взносов следует постепенно включить в регулярный бюджет, не в последнюю очередь потому, что использование таких ресурсов часто приводит к созданию должностей, не санкционированных Генеральной Ассамблеей, и усугубляет проблему несправедливого географического распределения постов.
In addition, 457 outputs were carried over from the previous biennium and 2,079 outputs were added by legislative bodies, bringing the total number of mandated outputs to 25,366. Кроме того, 457 мероприятий были перенесены с предыдущего двухгодичного периода, а 2079 мероприятий были добавлены директивными органами, в результате чего общее число санкционированных мероприятий составило 25366.
Regarding further improvements to the sanctions regime, the consideration of the Monitoring Team's fourth and fifth reports mandated by the Council provides the Committee an opportunity to assess and reflect upon how to further improve the sanctions regime. Что касается дальнейшего улучшения режима санкций, то рассмотрение четвертого и пятого докладов Группы по наблюдению, санкционированных Советом, дает Комитету возможность провести оценку режима санкций и подумать о путях его дальнейшего улучшения.
To implement the budget cuts mandated by the Conference for the 1998-1999 biennium, a staff separation programme was promulgated in January 1998, following staff-management consultations. Для проведения сокращений бюд-жета, санкционированных Конференцией на двухго-дичный период 1998 - 1999 годов, в январе 1998 года после консультаций между представителями персо-нала и руководством была принята программа прек-ращения контрактов сотрудников.
Больше примеров...
Поручил (примеров 211)
The Secretary-General has mandated all United Nations organizations to allocate a minimum of 15 per cent of budgets for post-conflict recovery to efforts to ensure women's participation. Генеральный секретарь поручил всем учреждениям Организации Объединенных Наций как минимум 15 процентов бюджета, выделяемого на постконфликтное восстановление, ассигновывать на цели участия женщин в этом процессе.
The Security Council had therefore mandated MONUSCO, particularly through its force intervention brigade, to neutralize armed groups, including FDLR, in eastern Democratic Republic of the Congo. Поэтому Совет Безопасности поручил МООНСДРК, в частности используя ее бригаду оперативного вмешательства, нейтрализовать вооруженные группы, в том числе ДСОР, в восточной части Демократической Республики Конго.
In the annex to resolution 1822, the Security Council mandated the Monitoring Team to submit two comprehensive reports to the Committee, in addition to the eight reports already submitted. В приложении к своей резолюции 1822 Совет Безопасности поручил Группе по наблюдению представить Комитету два всеобъемлющих доклада в дополнение к восьми уже представленным докладам.
The President has mandated me to work on his behalf towards the achievement of practical and serious results in support of our continent in its development efforts through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) initiative. Президент поручил мне представлять его в работе, направленной на достижение серьезных практических результатов, в поддержку неизменных усилий нашего континента в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД).
At its fifth session, the Forum mandated a paper on how it could implement its mandate in the area of human rights without duplicating the work of other human rights bodies and mechanisms. На своей пятой сессии Форум поручил подготовить документ о том, как он мог бы выполнять свой мандат в области защиты прав человека без дублирования работы с другими органами и механизмами, занимающимися вопросами защиты прав человека.
Больше примеров...
Поручила (примеров 178)
It also mandated the Bureau and the Working Group on Implementation to organize the first assistance activities. Конференция Сторон также поручила Президиуму и Рабочей группе по осуществлению организацию первых мероприятий по оказанию помощи.
The General Assembly mandated the Secretary-General to prepare a report on the prevailing situation on the ground. Генеральная Ассамблея поручила Генеральному секретарю подготовить доклад о ситуации на месте.
The Working Group on PRTRs had mandated the Bureau to prepare a questionnaire on technical assistance needs which would be circulated at the session. Рабочая группа по РВПЗ поручила Бюро подготовить вопросник о потребностях в технической помощи, который будет распространен на сессии.
They are also mandated by the General Assembly to pursue the implementation of the outcome of the major United Nations conferences and summits through the consideration of experience gained and lessons learned in their fields. Кроме того, Генеральная Ассамблея поручила им заниматься реализацией итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций посредством рассмотрения накопленного опыта и уроков, извлеченных в их областях[38].
The University for Peace, mandated by the General Assembly in 1980 to offer education for peace to humanity, worked actively to build a culture of peace through its educational and capacity-building programmes. Университет мира, которому в 1980 году Генеральная Ассамблея поручила заниматься распространением знаний в целях образования и воспитания в духе мира, предпринимал активные усилия для формирования культуры мира посредством своих образовательных программ и программ создания потенциала.
Больше примеров...
Утвержденные (примеров 43)
The impact of the new requirements, as mandated by the Commission at its forty-third session, is reflected in the revised programme budget. В пересмотренном бюджете по программам нашли отражение новые потребности, утвержденные Ко-миссией на ее сорок третьей сессии.
Less: Political missions mandated only for 1998-1999 (paras. 4 and 5) Минус: политические миссии, утвержденные лишь на 1998-1999 годы (пункты 4 и 5)
Now that the special political missions mandated during the biennium seemed certain to continue, his delegation believed that it would be prudent to include them in the outline, and it agreed with the recommendation of the Advisory Committee on that matter. Сейчас, когда специальные политические миссии, утвержденные в течение двухгодичного периода, как представляется, наверняка будут сохранены, его делегация считает, что было бы разумным включить их в наброски, и заявляет о своем согласии с рекомендацией по этому вопросу Консультативного комитета.
Under these circumstances, full and timely payments by Member States become even more necessary in order to not affect the mandated operations of the United Nations. В этих обстоятельствах, с тем чтобы не оказались затронутыми утвержденные операции Организации Объединенных Наций, вопрос о полном и своевременном внесении государствами-членами своих взносов стоит как никогда остро.
The results frameworks mandated for and embedded in the budgets of both the Office of the High Representative and United Nations support for NEPAD involve the expectation of contributions to change far beyond the realm of the respective programme managers' influence. утвержденные основные цели, ориентированные на результаты, которые были заложены в бюджеты как Канцелярии Высокого представителя, так и деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД, основанные на посылке о более значительном увеличении суммы взносов, чем это могут обеспечить руководители программ.
Больше примеров...
Предусмотренных мандатом (примеров 86)
UN-Women contributed significantly to these outcomes through preparation of mandated reports, substantive inputs and provision of technical expertise. Структура «ООН-женщины» внесла существенный вклад в достижение этих результатов посредством подготовки предусмотренных мандатом докладов, предоставления основных материалов и оказания технической экспертной поддержки.
The Committee notes that the resources requested for 2014-2015 are once again insufficient for the mandated split annual sessions of the Commission for up to a total of 12 weeks. Комитет отмечает, что ресурсов, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы, будет вновь недостаточно для проведения предусмотренных мандатом ежегодных сессий Комиссии в несколько частей, общая продолжительность которых составляет 12 недель.
Discussions with the Government are ongoing on UNMISS support in mandated areas, including with SPLA on the establishment of a military justice system complementary to the civil justice system. МООНЮС и правительство продолжают обсуждать вопрос об оказании поддержки в предусмотренных мандатом областях, в том числе с НОАС обсуждается вопрос о создании системы военного правосудия в дополнение к гражданской судебной системе.
The Terms of Reference of the Committee on Economic Cooperation and Integration (CECI) stress the importance of capacity-building activities in the mandated areas of work. В круге ведения Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции (КЭСИ) подчеркивается важность деятельности по наращиванию потенциала в предусмотренных мандатом областях работы.
UNSMIS will continue to build up its civilian and military personnel until it reaches mandated levels, and will also look to establish additional team locations in areas of need. МООННС будет продолжать укреплять свои гражданский и военный компоненты до тех пор, пока их численность не достигнет предусмотренных мандатом уровней, и будет также изучать возможность создания дополнительных пунктов базирования там, где это необходимо.
Больше примеров...
Санкционированные (примеров 60)
c Includes all outputs (mandated plus discretionary) implemented. с Включая все осуществленные мероприятия (как санкционированные, так и добавленные по инициативе Секретариата).
The judicial inspectors, mandated one year ago, were unable to function outside the capital for lack of resources. Из-за отсутствия ресурсов санкционированные год назад судебные инспекторы не могли работать за пределами столицы страны.
Allow me to conclude by stressing New Zealand's continuing commitment to contributing to United Nations led, mandated and authorized peace operations. Позвольте мне в заключение подчеркнуть неизменную приверженность Новой Зеландии внесению вклада в миротворческие операции, санкционированные Организацией Объединенных Наций, осуществляемые под ее руководством и по ее мандату.
My delegation will continue to support all United Nations efforts in the area of humanitarian assistance that are mandated by General Assembly resolutions and by intergovernmental decisions. Моя делегация намерена и впредь поддерживать все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в области гуманитарной помощи, санкционированные резолюциями Генеральной Ассамблеи и решениями, принятыми на межправительственном уровне.
The former is the lead department for preventive diplomacy, peacemaking and peace-building, while the latter is the lead department for the duration of peacekeeping operations mandated by the Security Council. Первому из них принадлежит ведущая роль в области превентивной дипломатии, миротворчества и миростроительства, а второй является главным департаментом, отвечающим за операции по поддержанию мира, санкционированные Советом Безопасности.
Больше примеров...
Санкционированной (примеров 70)
Therefore, the United Nations peacekeeping commanders do not know, at least not from these books, that this is a mandated responsibility of the Security Council. Поэтому командующие операциями по поддержанию мира не знают, по меньшей мере, из этих книг, о том, что речь идет о санкционированной обязанности Совета Безопасности.
In addition to the technical and logistical assistance mandated by the Security Council, the two parties have requested the United Nations to establish a monitoring mission to increase confidence in the upcoming referendum processes. В дополнение к материально-технической поддержке, санкционированной Советом Безопасности, две стороны просили Организацию Объединенных Наций создать миссию по наблюдению для повышения доверия к предстоящим процессам референдумов.
"substantial international support should continue to be provided, through an integrated and well-coordinated mission led by a Special Representative, mandated by the Security Council and funded from assessed contributions." «оказание существенной международной поддержки следует продолжить путем осуществления руководимой специальным представителем комплексной и четко координируемой операции, санкционированной Советом Безопасности и Финансируемой за счет начисленных взносов».
IS ensures that work mandated by Parties is taken forward using dependable and secure ICT supporting infrastructure and that the UNFCCC website is continuously available and that Parties have easy access to official documentation, information, data, proceedings and events. ИС обеспечивает продвижение работы, санкционированной Сторонами, с использованием надежной и защищенной вспомогательной инфраструктуры ИКТ, а также постоянное функционирование веб-сайта РКИКООН и предоставление Сторонам удобного доступа к официальной документации, информации, данным, отчетам о ходе работы и мероприятиях.
As indicated in paragraph 218 of the Secretary-General's report, of the total UNMIS mandated force strength of 7,900 uniformed personnel, 5,581 uniformed personnel, comprising 196 military observers, 5,007 military contingent personnel and 378 United Nations police, were redeployed to UNMISS. Как отмечено в пункте 218 доклада Генерального секретаря, из общей санкционированной численности МООНВС в 7900 военнослужащих и полицейских в состав МООНЮС было переведено 5581 человек, включая 196 военных наблюдателей, 5007 служащих воинских контингентов и 378 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Поручили (примеров 89)
The Summit mandated the Secretariat to send a team of technical experts to establish the extent of the problem and recommend appropriate measures. Участники Совещания поручили секретариату направить группу технических экспертов для установления масштабов проблемы и формулирования рекомендаций о надлежащих мерах.
At the twentieth special session, Member States mandated UNDCP to develop strategies for the elimination, or significant reduction, of the illicit cultivation of drug crops by the year 2008. На двадцатой специальной сессии государства-члены поручили ЮНДКП разработать стратегии с целью ликвидации или существенного сокращения к 2008 году масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих растений.
Ministers called on the African Union Commission and ECA to facilitate the process of making the Conference more action-oriented, and underpinned by evidence-based research; and mandated the Commissions to generate the necessary documentation on the basis of sound statistical information and analyses. Министры призвали Комиссию Африканского союза и ЭКА содействовать приданию Конференции более практической направленности и подведению под ее деятельность соответствующей фактологической базы; и поручили комиссиям подготовить необходимую документацию на основе надежной статистической и аналитической информации.
This report, as we all know, was mandated by our heads of State or Government at the 2005 world summit and will have an important impact on the future of our Organization. Как все мы знаем, подготовить этот доклад поручили главы наших государств и правительств на Всемирном саммите 2005 года, и он будет иметь серьезное воздействие на будущее нашей Организации.
Subsequently, in June 2010, the parties to the CPA (the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement) mandated the Panel on the Sudan with the task of facilitating negotiations on post-referendum arrangements. Затем в июне 2010 года стороны Всеобъемлющего мирного соглашения (правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана) поручили Группе по Судану содействовать переговорам по механизмам, которые будут созданы после референдума.
Больше примеров...
Возложенных (примеров 78)
VII. The Advisory Committee stresses that public information activities play an important role in shaping the public perception of how the Organization is performing in delivering its mandated responsibilities. VII. Консультативный комитет подчеркивает, что деятельность в области общественной информации играет важную роль в формировании общественного мнения об эффективности работы Организации по выполнению задач, возложенных на нее в соответствии с мандатом.
A true sense of mutual respect and understanding, give-and-take and prudent flexibility are needed to achieve our goals and the tasks mandated to this Commission. Для достижения наших целей и выполнения возложенных на эту Комиссию задач необходимы искреннее чувство взаимного уважения и взаимопонимания, взаимные уступки и проявление надлежащей гибкости.
Five years after the entry into force of the Convention, the Conference needed to consider how to exercise fully its mandated function of reviewing implementation of the Convention. По прошествии пяти лет с момента вступления Конвенции в силу Конференции необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить полноценное выполнение возложенных на нее функций по обзору хода осуществления Конвенции.
In order to maximize the use of existing resources in the Police Division, personnel from the Standing Police Capacity, within existing mandated responsibilities, will be used more flexibly. В целях максимального использования имеющихся в Отделе полиции ресурсов будет более гибко, в рамках выполнения возложенных на него на данный момент функций, использоваться персонал Постоянного полицейского компонента.
Democratic and comprehensive reform of the United Nations - including the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the specialized agencies - will make the Organization more effective and efficient in the areas of work mandated by the Charter. Демократические и комплексные реформы Организации Объединенных Наций - в том числе Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений - сделают Организацию более эффективной и действенной в усилиях по выполнению обязанностей, возложенных на нее Уставом.
Больше примеров...
Утвержденной (примеров 72)
By its resolution 1622 the Security Council approved the reconfiguration of the UNMEE military component, including an increase in the number of military observers by 10, within the existing overall mandated strength of 3,404 personnel. В своей резолюции 1622 Совет утвердил изменение структуры военного компонента МООНЭЭ, в том числе увеличение числа военных наблюдателей на 10 человек в пределах существующей утвержденной численности персонала - 3404 человека.
The secretariat's increasing role in that area would require an increase in its budget, and such a role could fall outside the mandated programme of work of the subprogramme on trade and investment. Повышение роли секретариата в этой области потребует увеличения его бюджета, при этом такая роль может выйти за рамки утвержденной программы работы подпрограммы по торговле и инвестициям.
As at 4 October 2008, UNMIS police have 599 police advisers from 43 countries (at 84 per cent of mandated strength), including 48 women, deployed to 22 sites across the mission area. По состоянию на 4 октября 2008 года общая численность полицейских советников в составе МООНВС составляла 599 человек из 43 стран (84 процента от утвержденной численности), включая 48 женщин, развернутых в 22 пунктах в районе ответственности миссии.
However, if the United Nations is to carry out its mandated public information programme, it cannot rely on one medium alone, particularly given the limitations on access to that medium in the developing world. Однако при реализации своей утвержденной программы в области общественной информации Организация Объединенных Наций не может полагаться только на один носитель информации, особенно если учесть ограниченный доступ к нему населения развивающихся стран.
(a) Is it mandated, justified, and reportable? а) Является ли предлагаемая деятельность утвержденной, обоснованной и отчетной?
Больше примеров...