Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Mandated - Соответствии"

Примеры: Mandated - Соответствии
The Administration further stated that implementation of the recommendations of the Board regarding budgetary control in its report for the biennium 1994-1995 had been kept in abeyance in view of its commitment to identify and achieve savings of $154 million as mandated by the General Assembly. Администрация далее заявила, что осуществление рекомендаций Комиссии в отношении бюджетного контроля, содержащихся в ее докладе за двухгодичный период 1994-1995 годов, было приостановлено ввиду ее обязанности выявить возможности достижения и добиться экономии в размере 154 млн. долл. США в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи.
As mandated by the Security Council, in paragraph 9 of resolution 1048 (1996), I have initiated planning for the withdrawal of UNMIH personnel and assets from Haiti. В соответствии с указанием Совета Безопасности, содержащимся в пункте 9 резолюции 1048 (1996), я приступил к планированию вывода персонала МООНГ вместе с ее имуществом из Гаити.
It is therefore incumbent on all of us to extend full support, including financial and moral support, to the Tribunal in the completion of its mandated work. Поэтому все мы должны оказать Трибуналу всестороннюю поддержку, в том числе финансовую и моральную, в завершении порученной ему в соответствии с мандатом работы.
It regretted that financial difficulties had not permitted the approved recruitment of personnel for the Division for the Advancement of Women, thus preventing the Division from implementing the programmes mandated in the Beijing Platform for Action. Она сожалеет о том, что, хотя решение о найме сотрудников в Отдел по улучшению положения женщин было одобрено, финансовые трудности не позволили это осуществить, что стало препятствием на пути осуществления Отделом его программ в соответствии с мандатом, изложенным в Пекинской программе действий.
While his delegation recognized that bodies established under the Charter and mandated bodies must be serviced as a priority, it also considered that it was of great importance that adequate conference services should be provided to regional and other major groupings. Хотя Индонезия и признает, что услуги должны предоставляться прежде всего органам, учрежденным в соответствии с Уставом и мандатами, она также считает весьма важным обеспечивать надлежащее конференционное обслуживание заседаний региональных и других важных групп.
The Mines and Geoscience Bureau (MGB) is the government agency mandated to promote and manage the exploration, development and utilization of the country's mineral resources under the new Mining Act. Управление шахт и наук о Земле (УШНЗ) является правительственным учреждением, уполномоченным руководить разведкой, разработкой и использованием минеральных ресурсов страны в соответствии с новым законом о горных работах.
As mandated by the Commission on Narcotic Drugs at its forty-second session, one of the tasks of UNDCP is to support Member States in monitoring and reporting on the achievement of global drug control goals. В соответствии с мандатом, сформулированным Комиссией по наркотическим средствам на ее сорок второй сессии, одна из функций ЮНДКП заключается в поддержке государств-членов в мониторинге и представлении докладов о достигнутых результатах в области глобального контроля над наркотиками.
In general, the views of civil society should be reflected in the reports of the Secretary-General to the Security Council on mandated operations. В целом мнение гражданского общества должно находить отражение в докладах Генерального секретаря Совету Безопасности о ходе операций, проводимых в соответствии с мандатом Совета.
In that regard, it is particularly important that we move quickly to finalize the establishment of the Peacebuilding Commission, so that it can commence its work no later than 1 January 2006, as mandated by our leaders. В этой связи особенно важно без задержек завершить процесс создания Комиссии по миростроительству, с тем чтобы она могла начать свою работу не позднее 1 января 2006 года в соответствии с мандатом, предоставленным нашими руководителями.
As mandated by the Security Council, over the past four years the United Nations has helped the Angolans to create and maintain space for peace and political reconciliation. В соответствии с мандатом Совета Безопасности Организация Объединенных Наций на протяжении последний четырех лет помогала ангольцам в создании и поддержании обстановки, способствующей миру и политическому примирению.
It was considered that the proposed revisions were formulated in conformity with the conference structure mandated by the Commission in its resolution 53/1 of 30 April 1997 and took into account global and regional developments, such as the current financial crisis. Было указано, что предлагаемые изменения сформулированы в соответствии со структурой конференций, определенной Комиссией в ее резолюции 53/1 от 30 апреля 1997 года, и с учетом глобальных и региональных событий, таких, как нынешний финансовый кризис.
On 31 October 1997, the Committee adopted the new consolidated guidelines for the conduct of its work, which included additional tasks mandated to it under resolution 1127 (1997). 31 октября 1997 года Комитет принял новые сводные руководящие принципы ведения своей работы, в которую были включены дополнительные задачи, поставленные перед Комитетом в соответствии с резолюцией 1127 (1997).
According to paragraph 4 of the resolution, the ad hoc working group was mandated to prepare a framework for the implementation of those recommendations and to submit it for the consideration of the Council by September 1998. В соответствии с пунктом 4 этой резолюции специальная рабочая группа была уполномочена подготовить надлежащую основу для осуществления этих рекомендаций и представить ее на рассмотрение Совета к сентябрю 1998 года.
It will be recalled that the 1996-1997 appropriations related to the Office's replacement programme, amounting to $294,000, was surrendered during that biennium in response to the reductions mandated by the General Assembly in its resolution 50/214 of 23 December 1995. Следует напомнить, что предусмотренные на 1996-1997 годы ассигнования по программе замены конторского оборудования в размере 294000 долл. США в течение этого двухгодичного периода были аннулированы в соответствии с сокращениями, санкционированными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/214 от 23 декабря 1995 года.
Under Australia's Mining Ordinance 1928-40, all mineral rights belonged to the Crown, i.e. the Administration, and this law was applied in the mandated Territory of New Guinea. В соответствии с австралийским Указом 1928-40 о добыче полезных ископаемых все права на разработку недр принадлежали Короне, т.е. администрации, и этот закон действовал в отношении подопечной территории Новой Гвинеи.
Of immediate need is the construction of a second permanent courtroom in order to provide the adequate and requisite facilities for trials of accused persons without undue delay, as mandated by article 21 of the Statute. Неотложным является оборудование второго постоянного зала суда в целях обеспечения адекватных и требуемых помещений для судебных разбирательств в отношении обвиняемых без излишнего промедления в соответствии со статьей 21 устава.
The introduction of clear guidelines for use in giving staff representatives "reasonable" official time to conduct their duties is considered to be in full consonance with the efforts of the Organization to introduce the system of accountability and responsibility, as mandated by the General Assembly. Считается, что разработка четких руководящих принципов официального выделения представителям персонала "разумного объема времени" для исполнения их обязанностей полностью созвучна усилиям Организации по внедрению системы подотчетности и ответственности в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи.
To be sure, this inspection was not designed to be, nor could it serve as a substitute for, the monitoring and verification activities mandated under the Security Council resolution. Разумеется, эта инспекция не замышлялась как замена деятельности по мониторингу и осуществлению проверок, которая должна осуществляться в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, да она и не могла подменить собой такую деятельность.
For example, the Fund carried out a desk review to assess the application of the logical framework approach to country programming as mandated by UNFPA's new programme guidelines issued in late 1997. Так, например, Фондом был проведен аналитический обзор для оценки применения подхода к составлению страновых программ, строящегося на принципе логической основы, в соответствии с новыми программными руководящими принципами ЮНФПА, утвержденными в конце 1997 года.
A balance is struck between recognizing the sovereign will of States and enabling the Secretary-General, as mandated by the Charter, to continue the quest for peace in all parts of the world. Устанавливается равновесие между признанием суверенной воли государств и возложенными на Генерального секретаря в соответствии с Уставом полномочиями продолжать добиваться мира во всех регионах планеты.
It was to be hoped that that practice could be avoided in future, since cash for such missions should be returned to Member States, as mandated by the General Assembly. Остается надеяться, что такой практики в будущем удастся избегать, поскольку остаток не израсходованных на такие миссии средств подлежит возврату государствам-членам в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи.
It has provided funding to activities mandated by the Commission on Human Rights and endorsed by the Economic and Social Council, in accordance with the procedure approved by Member States in General Assembly resolution 41/213. Он финансировал виды деятельности, санкционированные Комиссией по правам человека и одобренные Экономическим и Социальным Советом, в соответствии с процедурой, утвержденной государствами-членами в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи .
A strengthened resident coordinator system was invaluable in the joint effort to promote coherent and cohesive country-level action by the United Nations as mandated by the Secretary-General, he said. Оратор заявил, что усиленная система координаторов-резидентов неоценима для совместных усилий, направленных на содействие последовательной и целенаправленной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне в соответствии с мандатом Генерального секретаря.
By the same decision, the General Council of WTO mandated its secretariat to negotiate the implementation of the above-mentioned budgetary arrangements with the United Nations Secretariat. В соответствии с этим же решением Генеральный совет ВТО уполномочил свой секретариат провести переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу применения вышеупомянутых бюджетных процедур.
On the basis of extensive discussions, the Bureau decided to propose a restructured provisional agenda so that the Commission could focus on the aspects of its work that were mandated by the General Assembly as a result of the Fourth World Conference on Women. В результате всесторонних обсуждений Бюро постановило предложить пересмотренную предварительную повестку дня, в соответствии с которой работа Комиссии была бы сосредоточена на тех аспектах ее деятельности, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин.