It appreciated Viet Nam's commitment to the process of establishing a regional human rights mechanism as mandated by the ASEAN Charter. |
Она приветствовала приверженность Вьетнама процессу учреждения правозащитного механизма в соответствии с Хартией АСЕАН. |
There was a need for partnerships in which member countries fulfilled responsibilities as mandated by the relevant internationally agreed development goals. |
Необходимо создавать партнерства, в рамках которых страны-участницы будут выполнять свои обязательства в соответствии с согласованными международными целями в области развития. |
Lady, we're mandated by law to take him to the nearest hospital. |
Леди, в соответствии с законом мы должны отвезти его в ближайшую больницу. |
Social Impact Assessments are often mandated by laws and regulations for all proposed mining projects. |
«Оценки социального воздействия» зачастую должны проводиться в соответствии с требованиями закона и нормативных актов для всех предлагаемых проектов разработки полезных ископаемых. |
By an executive order, the Department of Justice is mandated to enforce national laws, including civil rights protection. |
В соответствии с исполнительным указом Министерство юстиции обязано обеспечивать применение национального законодательства, в том числе в интересах защиты прав человека. |
The mandated task of interim law enforcement continued to be the priority for UNMIT police throughout the critical electoral period. |
Поддержание правопорядка в переходный период в соответствии с мандатом было первоочередной задачей полиции ИМООНТ в течение всего критического процесса выборов. |
It is expected that the United Nations will continue to contribute to security sector reform as requested and/or mandated. |
Ожидается, что Организация Объединенных Наций будет и дальше содействовать проведению реформы сектора безопасности в соответствии с просьбами и/или мандатами. |
Where mandated, it provides direct protection, such as refugee status determination and resettlement, and interim security and law enforcement. |
В соответствии со своими мандатами Организация осуществляет прямую поддержку, в частности, в определении статуса беженцев и переселении, а также в обеспечении безопасности и правопорядка в переходный период. |
The IGO is also mandated to investigate reports of possible misconduct by consultants, UNVs and staff seconded to UNHCR. |
В соответствии с его мандатом УГИ также поручено проводить расследования сообщений о возможных проступках, совершаемых консультантами, добровольцами Организации Объединенных Наций и сотрудниками, прикомандированными к УВКБ. |
The Comprehensive Peace Agreement mandated the National Electoral Commission to hold presidential and parliamentary elections in October 2005. |
В соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира Национальной избирательной комиссии было поручено провести президентские и парламентские выборы в октябре 2005 года. |
As mandated, the Office carried out its activities throughout Abkhazia, Georgia. |
В соответствии со своим мандатом Отделение осуществляло свою деятельность на всей территории Абхазии, Грузия. |
The Constitutive Act of the African Union mandated the Union to mainstream gender in all its programmes and activities. |
В соответствии с Учредительным актом Африканского союза на Союз были возложены обязанности по учету гендерной проблематики во всех его программах и мероприятиях. |
As mandated, they approached their review from a strategic rather than an operational perspective. |
В соответствии с предъявленными требованиями они применяли в рамках проведения обзора не оперативный, а стратегический подход. |
According to long-standing Austrian practice, national legislative implementation measures mandated by any given international agreement are taken prior to ratification of the agreement. |
В соответствии с давно установившейся в Австрии практикой, прежде чем ратифицировать какое-либо соглашение, принимаются национальные законодательные меры по осуществлению, предусмотренные соответствующим международным соглашением. |
As such, the Working Group had to carry on with its work as mandated. |
Поэтому Рабочая группа должна продолжить работу в соответствии со своим мандатом. |
They emphasize that developed countries must make robust and ambitious mitigation commitments, with ambitious quantitative emission limitation reduction targets, as required by science and mandated by the Convention. |
Они особо отмечают, что развитые страны должны взять на себя полноценные и далеко идущие обязательства, установив смелые целевые показатели в отношении количественного сокращения и ограничения выбросов в соответствии с научно-обоснованными требованиями и положениями Конвенции. |
Cost of a resource input, or any increase thereof during the budget period, mandated by specific decisions legislated by the General Assembly and/or the Executive Board. |
Расходы на ресурсы, либо любое их увеличение в ходе бюджетного периода в соответствии с конкретными решениями, принятыми Генеральной Ассамблеей или Исполнительным советом. |
UN-Women is also engaged in the process of harmonizing its operational annual report, mandated by Assembly resolution 64/289, with its report on the strategic plan. |
Структура «ООН-женщины» также находится в процессе согласования своего ежегодного доклада об оперативной деятельности, который представляется в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, с докладом о ходе осуществления стратегического плана. |
Regarding the consolidation of MINUSTAH, the Special Representative said that the military and police components had completed the reduction mandated by resolution 2070 (2012). |
По вопросу о консолидации МООНСГ Специальный представитель отметила сокращение численности военного и полицейского компонентов в соответствии с резолюцией 2070 (2012). |
Cross-border delivery mandated by resolution 2165 (2014) was supposed to reach an additional 3 million people in need. |
Предполагалось, что гуманитарная помощь, доставляемая через границу в соответствии с резолюцией 2165 (2014), будет рассчитана еще на три миллиона нуждающихся. |
In 2011, the independent five-year evaluation mandated by General Assembly resolution 63/139 provided Member States with a comprehensive overview of the Fund's activities from 2006 to 2011. |
В 2011 году в соответствии с резолюцией 63/139 Генеральной Ассамблеи была проведена пятилетняя оценка деятельности Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, благодаря чему государства-члены получили всеобъемлющие данные о работе Фонда с 2006 по 2011 годы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the primary source of funding for the mandated work of special procedures was the United Nations regular budget. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что основным источником финансирования деятельности по линии специальных процедур в соответствии с мандатом является регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The Organization will also continue to work to operationalize the responsibility to protect through appropriate diplomatic, humanitarian and other peaceful means, as mandated by the General Assembly. |
Кроме того, Организация будет и далее работать над переводом в практическую плоскость принципа ответственности по защите с использованием соответствующих дипломатических, гуманитарных и других мирных средств в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
Expectations of MINUSTAH were significantly higher than what the Mission had been mandated to deliver in terms of assisting and supporting the Government of Haiti. |
ЗЗ. Ожидания, возлагавшиеся на МООНСГ, значительно превышали возможности Миссии в соответствии с ее мандатом в том, что касается предоставления правительству Гаити помощи и поддержки. |
Intense local political interest is already focused on the next elections, particularly the presidential poll, constitutionally mandated for 2014. |
Политические круги на местах уже заострили свое внимание на следующих выборах, в частности президентских выборах, запланированных в соответствии с конституцией на 2014 год. |