Instead of providing protection as mandated by international law, the occupying Power is denying this population, 80 per cent of whom are already refugees and more than half of whom are children, the option to seek refuge and find shelter from the war. |
Вместо обеспечения защиты в соответствии с международным правом оккупирующая держава лишает это население, 80 процентов которого уже и без того являются беженцами, причем более половины из них - дети, возможности спастись бегством от войны в поисках убежища. |
BINUCA activities will focus on human rights monitoring for accountability purposes, the fight against impunity, including addressing the root causes of the conflict through transitional justice mechanisms and the provision of technical cooperation and advisory services as mandated by the Human Rights Council. |
Деятельность ОПООНМЦАР будет ориентирована на осуществление правозащитного мониторинга в целях обеспечения подотчетности, борьбы с безнаказанностью, включая устранение коренных причин конфликта посредством механизмов обеспечения правосудия переходного периода и обеспечения технического сотрудничества и оказания консультативных услуг в соответствии с указаниями Совета по правам человека. |
The circularity of this reasoning can be squared only by subjecting the practice of States in this sphere to the analysis mandated by article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Противодействовать круговому характеру этой логики можно, лишь подвергая практику государств в этой сфере тщательному анализу, в соответствии со Статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The secretariat has carried out extensive consultations with UCLG relating to the establishment of an observatory of decentralization and local democracy, as mandated by resolution 20/18. |
Секретариат провел обширные консультации с ОГМП по вопросу о создании центра мониторинга в области децентрализации и местной демократии в соответствии с мандатом, содержащимся в резолюции 20/18. |
The government of Norway mandated that in the next two years, 40% of the Board members of the nation's large publicly traded private companies had to be women. |
Правительство Норвегии приняло решение, в соответствии с которым в течение следующих двух лет 40 процентов членов правлений крупных частных торговых компаний страны должны составлять женщины. |
I wish to assure you that the Secretariat is dedicated to continuing to make progress in the establishment of the Special Tribunal for Lebanon in a timely manner as mandated by the Security Council. |
Хочу заверить вас, что Секретариат исполнен готовности обеспечить дальнейший прогресс в деле своевременного учреждения Специального трибунала по Ливану в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
The first such meeting was due to take place in the first half of 2008 and, as mandated by the General Assembly, would include a discussion on violence against women. |
Первое такое заседание пройдет в первой половине 2008 года и в соответствии с мандатом, данным Генеральной Ассамблеей, будет включать обсуждение вопроса о насилии в отношении женщин. |
As agreed at the second annual session of the Team, this Guidebook will serve as a "bridge" between the normative work carried out in 2007 and the expanded capacity-building activities mandated for 2008 and beyond. |
В соответствии с решением, принятым на второй ежегодной сессии Группы, это руководство будет служить своего рода "связующим звеном" между нормативной работой, проводившейся в 2007 году, и расширенной деятельностью по наращиванию потенциала, которую поручено осуществлять в 2008 году и в последующий период. |
The Organization was responsible not just for peace and security, but also for development and the development activities mandated by the General Assembly should therefore be adequately funded. |
Организация несет ответственность не только за мир и безопасность, но и за развитие, и поэтому деятельность в целях развития, осуществляемая в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи, должна обеспечиваться надлежащими финансовыми средствами. |
The Special Committee reaffirms that all mandated peacekeeping tasks are to be implemented in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the guiding principles of peacekeeping operations. |
Специальный комитет вновь подтверждает, что все предусмотренные мандатами миротворческие задачи должны выполняться в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и руководящими принципами проведения операций по поддержанию мира. |
In accordance with Security Council resolutions 1925 (2010) and 1991 (2011), the main mandated task of MONUSCO is the protection of civilians, in particular the implementation of the United Nations system-wide protection strategy in the Democratic Republic of the Congo. |
В соответствии с резолюциями 1925 (2010) и 1991 (2011) Совета Безопасности, главная предусмотренная мандатом задача МООНСДРК состоит в защите гражданского населения, в частности в осуществлении общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций по защите в Демократической Республике Конго. |
As initially mandated by the Security Council in resolution 2022 (2011), UNSMIL would continue to support Libyan authorities in their efforts to establish effective oversight, management and control of the country's weapons arsenal in line with international conventions. |
В соответствии с изначальным мандатом, изложенным в резолюции 2022 (2011) Совета Безопасности, МООНПЛ будет и впредь оказывать поддержку ливийским властям в их усилиях по обеспечению эффективного надзора за ливийским оружейным арсеналом, управления им и контроля над ним в соответствии с международными конвенциями. |
The Procurement Support Office is in the process of updating the procurement certification programme to reflect new requirements arising from IPSAS implementation as well as recent changes to procurement policies arising from the business process review mandated under the Agenda for Organizational Change. |
Управление снабженческого обслуживания в настоящее время обновляет программу сертификации, чтобы учесть в ней новые требования, связанные с переходом на МСУГС, а также последние изменения в закупочной политике, обусловленные результатами анализа процессов работы, проведение которого предписано в соответствии с программой организационных преобразований. |
Requests the Mission, consistent with the authorization provided by resolution 1925 (2010), to keep a reserve force capable of redeploying rapidly in the country within its mandated strength; |
просит Миссию сохранять в соответствии с санкцией, содержащейся в резолюции 1925 (2010), предусмотренную мандатом численность резервных сил, которые могут быть быстро развернуты в различных районах на территории страны; |
In 2011, the Canadian Truth and Reconciliation Commission, established under the Indian Residential Schools Settlement Agreement, published, as mandated, a history book on the residential school system, which affected many generations of indigenous children. |
В 2011 году канадская Комиссия по установлению истины и примирению, учрежденная в соответствии с Соглашением об урегулировании претензий бывших учащихся школ-интернатов для индейцев, опубликовала в соответствии со своим мандатом книгу, посвященную истории системы школ-интернатов, затронувшей многие поколения детей из числа коренного населения. |
Under the Bali Strategic Plan for Capacity-Building and Technology Support, UNEP is mandated to strengthen and integrate South-South cooperation as a primary delivery mechanism for capacity-building and technology support among developing countries. |
В соответствии с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала ЮНЕП поручено укреплять и интегрировать сотрудничество Юг-Юг в качестве одного из главных механизмов содействия развивающимся странам в деле укрепления потенциала и усиления поддержки в сфере технологии. |
The Portuguese Ombudsman is the national human rights institution, accredited with "A" status in accordance with the United Nations Paris Principles. It is a well-established independent institution, constitutionally and legally mandated to defend and promote citizens' rights and fundamental freedoms. |
Уполномоченный по правам человека Португалии является национальным правозащитным институтом, которому в соответствии с Парижскими принципами Организации Объединенных Наций присвоен статус А. Это авторитетный независимый институт, который на конституционном и законодательном уровне уполномочен защищать и поощрять права и основные свободы граждан. |
It should be noted that in line with its terms of reference, the Committee for Programme and Coordination is mandated to review programme performance but not financial performance and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions is mandated to review financial performance, not programme performance. |
Следует отметить, что в соответствии со своим кругом ведения Комитет по программе и координации уполномочен рассматривать выполнение программ, но не финансовых показателей, а Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам уполномочен рассматривать выполнение финансовых показателей, но не программ. |
The present report was mandated by the General Assembly in its resolution 61/122 of 14 December 2006 and pertains to the transmittal of information from the administering Powers called for under Article 73 e of the Charter of the United Nations. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 61/122 от 14 декабря 2006 года в соответствии с содержащимся в ней положением о передаче информации управляющими державами согласно статье 73(е) Устава Организации Объединенных Наций. |
Members of the Group of Friends were invited to appoint focal points mandated to oversee the implementation of the Alliance's goals at the national level, notably through national plans, and coordinate with the secretariat. |
Членам Группы друзей было предложено назначить координаторов для наблюдения за работой по достижению целей Альянса на национальном уровне, в частности, ведущейся в соответствии с национальными планами, и для координации действий с Секретариатом. |
(c) To discontinue the administration of the questionnaire mandated by General Assembly resolution 63/285. |
с) прекратить обследование в форме опроса, которое проводилось в соответствии с резолюцией 63/285 Генеральной Ассамблеи. |
As mandated by the Council in its resolution 2012/30, a range of ideas to strengthen it, including its role in the integration of the three pillars of sustainable development, are being discussed. |
В соответствии с резолюцией 2012/30 Совета в настоящее время обсуждается ряд идей, касающихся его укрепления, в том числе его роли в обеспечении сбалансированной интеграции всех трех компонентов устойчивого развития. |
The decree mandated the Independent Directorate of Local Governance to develop a mechanism, in cooperation with other relevant ministries and stakeholders, to replace the activities of the reconstruction teams with government structures. |
В соответствии с Указом Независимому директорату по вопросам местного самоуправления в сотрудничестве с другими соответствующими министерствами и заинтересованными сторонами было поручено разработать механизм для передачи функций провинциальных групп по вопросам восстановления существующим правительственным структурам. |
The ILO report notes that 75 countries have no child and family benefit programmes mandated by legislation, and the global average spending on such programmes is only 0.4 per cent of gross domestic product (GDP). |
В докладе МОТ отмечается, что в 75 странах не проводится программ выплаты семейных пособий и пособий на детей в соответствии с действующим законодательством и что размер глобальных средних расходов на такие программы составляет только 0,4% валового внутреннего продукта (ВВП). |
Finally, as mandated under Security Council resolution 2155 (2014), the Mission will also continue to support the IGAD Monitoring and Verification Mechanism in facilitating the deployment of their monitoring verification teams by ensuring proper coordination with the joint technical committee. |
И наконец, в соответствии с поручением, содержащимся в резолюции 2155 (2014) Совета Безопасности, Миссия будет также продолжать оказывать поддержку механизму наблюдения и контроля МОВР в развертывании его групп наблюдения и контроля посредством поддержания надлежащей координации действий с Совместным техническим комитетом. |