| It mandated member countries to establish national focal points on terrorism. | В соответствии с Планом государства-члены должны были создавать национальные координационные центры по борьбе с терроризмом. |
| According to article 22 of the Cybercrimes Law, the judiciary is mandated to establish the Committee for Determining the Criminal Content. | В соответствии со статьей 22 Закона о киберпреступности судебной власти поручается учредить Комитет по установлению криминального контента. |
| A representative of the Secretariat said that the Department was fully committed to the simultaneous distribution of documents as mandated by the General Assembly. | Представитель Секретариата отметил, что Департамент всецело привержен обеспечению одновременного распространения документов в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
| UNODC also continued its mandated work on countering piracy, in close cooperation with the International Maritime Organization (IMO). | В соответствии со своим мандатом ЮНОДК продолжало также проводить работу по противодействию пиратству в тесном сотрудничестве с Международной морской организацией (ИМО). |
| Its primary mandated task was to ensure a protective environment for all, including women and children. | В соответствии с мандатом ее главная задача стала заключаться в обеспечении мер по защите всех граждан, в частности женщин и детей. |
| As mandated, the Mechanism commenced operations at its Arusha branch on 1 July 2012. | З. В соответствии со своим мандатом Механизм начал работу в своем отделении в Аруше 1 июля 2012 года. |
| The Office also implements a programme on GNSS applications, as mandated by ICG and the Providers' Forum. | Управление также реализует программу по применению ГНСС в соответствии с мандатом, определенным МКГ и Форумом поставщиков. |
| The Administration is fully committed to the implementation of results-based management as mandated by Member States. | Администрация полна решимости перейти на управление, ориентированное на результаты, в соответствии с мандатом, предоставленным государствами-членами. |
| The temporary North Lawn Building will be demolished in accordance with the mandated scope of the project. | Временное здание на Северной лужайке будет снесено в соответствии с утвержденным объемом работ по проекту. |
| As mandated by the General Assembly and the Security Council, Member States will review the peacebuilding architecture in 2015. | В соответствии с мандатом, данным Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, государства-члены проведут обзор архитектуры в области миростроительства в 2015 году. |
| 1.2 Rapid deployment to field operations throughout their life cycles as mandated by Headquarters | 1.2 Оперативное развертывание в полевых операциях на протяжении всего срока их существования в соответствии с мандатом Центральных учреждений |
| A view was expressed that programmes should operate strictly on the basis of mandated outputs according to the approved programme budget. | Было выражено мнение о том, что исполнение программ должно строиться в строгом соответствии с санкционированными мероприятиями согласно утвержденному бюджету по программам. |
| In accordance with Security Council resolution 2155 (2014), the protection of civilians is the priority mandated task for the Mission. | В соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности защита гражданского населения является приоритетной задачей, поставленной перед Миссией. |
| Pursuant to Security Council resolution 2070 (2012), the military and police components completed the mandated reduction of their personnel. | В соответствии с резолюцией 2070 (2012) Совета Безопасности воинские и полицейские компоненты завершили сокращение численности персонала. |
| As mandated by the Fourth Review Conference, the Unit prepared the report on "Promoting universality of the Convention and its Protocols". | В соответствии с поручением четвертой обзорной Конференции Группа подготовила доклад по теме "Поощрение универсальности Конвенции и ее протоколов". |
| The work is undertaken to support evidence-based policy formulation, as mandated by Member States (Economic and Social Council resolution 2012/19). | Проводится работа по оказанию поддержки в разработке политики на основе практических данных в соответствии с поручением государств-членов (резолюция 2012/19 Экономического и Социального Совета). |
| This large measure of agreement indicates that United Nations country teams are effectively mandated to do this by the UNDAF guidelines. | Такая большая доля согласившихся с этим утверждением свидетельствует о том, что страновые группы Организации Объединенных Наций по сути наделены мандатом в этой области в соответствии с руководящими принципами по использованию РПООНПР. |
| As mandated by the Committee at its seventy-third session, the Advisory Group has prepared guidelines for countries wishing to green their real estate sector. | В соответствии с поручением Комитета, данным им на его семьдесят третьей сессии, Консультативная группа подготовила руководящие принципы для стран, желающих провести экологизацию национального сектора недвижимости. |
| All workplaces employing 10 or more than 10 workers are mandated under the Act to constitute an ICC. | В соответствии с Законом все предприятия, имеющие 10 и более работников, должны в обязательном порядке сформировать Внутренний комитет по рассмотрению жалоб. |
| On behalf of the Secretary-General, the Executive Director will provide substantive support to the intergovernmental bodies, as mandated. | От имени Генерального секретаря Директор-исполнитель будет оказывать существенную поддержку межправительственным органам в соответствии со своими полномочиями. |
| The activities of the Secretariat as mandated by the Convention. | Деятельность Секретариата в соответствии с мандатом, предусмотренным Конвенцией. |
| It is also important that the working groups mandated by the CTED reorganization plan continue their efforts. | Кроме того, важно, чтобы рабочие группы, созданные в соответствии с планом реорганизации ИДКТК, продолжили свою работу. |
| Several indigenous participants pointed out that consent should only be obtained from a body recognized as mandated to give consent under the relevant customary legal system. | Некоторые участники коренных народов указали на то, что согласие следует получать только от органа, который считается уполномоченным на предоставление согласия в соответствии с той или иной системой обычного права. |
| The United Nations Statistics Division, as mandated by the Statistical Commission, assists in donor coordination in statistical capacity activities. | В соответствии с мандатом, полученным от Статистической комиссии, Статистический отдел Организации Объединенных Наций оказывает донорам содействие в координации деятельности по наращиванию статистического потенциала. |
| As mandated by the FAO Council, OHCHR and human rights organs have actively participated in the process. | В соответствии с поручением Совета ФАО, УВКПЧ и органы по правам человека принимали активное участие в этом процессе. |