| The General Assembly is thus clearly mandated to establish the overall policies under which the Security Council can discharge its delegated responsibilities. | Таким образом, Генеральная Ассамблея четко уполномочена вырабатывать общую политику, в соответствии с которой Совет Безопасности может исполнять делегированные ему полномочия. |
| The Investigations Section operates pursuant to its mandated terms of reference and with respect for the interests of the Organization. | Секция по расследованиям действует в соответствии с предусмотренными в ее мандате полномочиями и исходя из интересов Организации. |
| Furthermore, the Department had advised that it had inadequate human and financial resources to carry out its mandated responsibilities. | Кроме того, Департамент сообщил, что он не располагает соответствующими людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своих функций в соответствии с возложенным на него мандатом. |
| The United Nations is the only global organization primarily mandated to ensure respect for human rights. | Организация Объединенных Наций - единственная всемирная организация, чьей основной обязанностью в соответствии с мандатом является обеспечение прав человека. |
| The RAP of LAC country Parties contains six TPNs mandated at the ninth LAC regional meeting. | В соответствии с решениями девятого регионального совещания ЛАК РПД стран ЛАК - Сторон Конвенции охватывает шесть ТПС. |
| Liechtenstein welcomes the extension of the 1540 Committee, as mandated by resolution 1673. | Лихтенштейн приветствует продление мандата Комитета, учрежденного резолюцией 1540, в соответствии с положениями резолюции 1673. |
| For this reason, we have established a Truth and Reconciliation Commission, as mandated by the Accra Peace Accord. | По этой причине мы создали Комиссию по установлению истины и примирению в соответствии с Аккрским мирным соглашением. |
| As mandated under the Bonn agreement, a number of specialized commissions to support the rehabilitation process of the country were established. | В соответствии с Боннским соглашением в рамках оказания поддержки процессу восстановления страны был учрежден ряд специализированных комиссий. |
| Let me now turn to the implementation of UNOTIL's capacity-building programme for State institutions, mandated in resolution 1599. | Позвольте мне сейчас перейти к вопросу об осуществлении программы укрепления потенциала государственных институтов, в соответствии с резолюцией 1599. |
| The Government of Lebanon should reassert its effective authority in southern Lebanon, as mandated by the Security Council in resolution 425. | В соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности правительству Ливана следует возвратить его эффективную власть на юге Ливана. |
| It therefore supported the review mandated by the Economic and Social Council, which must be conducted expeditiously by an impartial body. | В связи с этим она поддерживает осуществление в соответствии с указаниями Экономического и Социального Совета обзора, который должен быть незамедлительно проведен независимым органом. |
| The report on the work of the Security Council is mandated by the Charter. | Доклад о работе Совета Безопасности представляется в соответствии с требованием Устава. |
| Database and analytical reports as mandated by H3 (updated regularly) | Ведение базы данных и подготовка, в соответствии с НЗ, аналитических докладов (обновляемых на регулярной основе). |
| UNDCP needs to participate more actively with other organizations in the development of information networks, as mandated by the General Assembly. | ЮНДКП необходимо более активно участвовать совместно с другими организациями в разработке информационных сетей в соответствии с директивами Генеральной Ассамблеи. |
| Technology needs and problems faced in accessing technologies mandated under the Montreal Protocol vary across developing countries. | Технологические потребности и проблемы, с которыми приходится сталкиваться в процессе получения доступа к технологиям в соответствии с требованиями Монреальского протокола, в разных развивающихся странах являются неодинаковыми. |
| It had investigative powers mandated by the Economic and Social Council and power to take action on those communications. | Она уполномочена проводить расследования в соответствии с мандатом, предоставленным Экономическим и Социальным Советом, и принимать меры в связи с этими сообщениями. |
| Pursuant to Commission resolution 58/5, the secretariat was mandated to undertake a comprehensive review of the work performance of UNAPCAEM in 2007. | В соответствии с резолюцией 58/5 Комиссии секретариату было поручено провести всеобъемлющий обзор работы АТЦСМАООН в 2007 году. |
| In recent years, the Secretary-General has actively conducted good offices in Myanmar, as mandated by the General Assembly. | В последние годы Генеральный секретарь, действуя в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи, активно предоставлял добрые услуги Мьянме. |
| Under the Programme for Reform, OHCHR was mandated to facilitate the mainstreaming of human rights in United Nations development activities. | В соответствии с Программой реформ УВКПЧ постановило оказывать содействие этому направлению в деятельности по развитию Организации Объединенных Наций. |
| As mandated, the Commission's annual report is submitted to UNCTAD for comment. | В соответствии с мандатом ежегодный доклад Комиссии представляется ЮНКТАД для комментариев. |
| The financial situation of the Institute remained precarious, limiting its capacity to fully deliver effective and comprehensive services to African countries as mandated. | Тем не менее Институт по-прежнему испытывает финансовые трудности, что ограничивает его возможности по предоставлению в полном объеме эффективных и комплексных услуг африканским странам в соответствии с его мандатом. |
| They note that it was declared that the inhabitants of mandated territories could not become citizens of the State which administered the Mandate. | Они отмечают, что в соответствии со сделанным заявлением жители подмандатных территорий не могут являться гражданами государства, управляющего мандатом. |
| As had been mandated by the Steering Committee, the Bureau discussed and finalized the draft Ministerial Statement. | В соответствии с поручением Руководящего комитета Бюро обсудило и окончательно доработало проект заявления министров. |
| The Commission is mandated to develop this sector in keeping with the human resource needs of the economy. | Комиссии было поручено обеспечивать развитие этого сектора в соответствии с потребностями экономики в людских ресурсах. |
| UNHCR thus has a strong mandated interest in well-grounded international legal standards for the protection of children affected by armed conflict. | Поэтому в соответствии со своим мандатом УВКБ проявляет повышенный интерес к обоснованным международным юридическим стандартам для защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |