The General Assembly is thus clearly mandated to establish the overall policies under which the Security Council can discharge its delegated responsibilities. |
Таким образом, Генеральная Ассамблея четко уполномочена вырабатывать общую политику, в соответствии с которой Совет Безопасности может исполнять делегированные ему полномочия. |
The Investigations Section operates pursuant to its mandated terms of reference and with respect for the interests of the Organization. |
Секция по расследованиям действует в соответствии с предусмотренными в ее мандате полномочиями и исходя из интересов Организации. |
Furthermore, the Department had advised that it had inadequate human and financial resources to carry out its mandated responsibilities. |
Кроме того, Департамент сообщил, что он не располагает соответствующими людскими и финансовыми ресурсами для выполнения своих функций в соответствии с возложенным на него мандатом. |
The United Nations is the only global organization primarily mandated to ensure respect for human rights. |
Организация Объединенных Наций - единственная всемирная организация, чьей основной обязанностью в соответствии с мандатом является обеспечение прав человека. |
The RAP of LAC country Parties contains six TPNs mandated at the ninth LAC regional meeting. |
В соответствии с решениями девятого регионального совещания ЛАК РПД стран ЛАК - Сторон Конвенции охватывает шесть ТПС. |
Liechtenstein welcomes the extension of the 1540 Committee, as mandated by resolution 1673. |
Лихтенштейн приветствует продление мандата Комитета, учрежденного резолюцией 1540, в соответствии с положениями резолюции 1673. |
For this reason, we have established a Truth and Reconciliation Commission, as mandated by the Accra Peace Accord. |
По этой причине мы создали Комиссию по установлению истины и примирению в соответствии с Аккрским мирным соглашением. |
As mandated under the Bonn agreement, a number of specialized commissions to support the rehabilitation process of the country were established. |
В соответствии с Боннским соглашением в рамках оказания поддержки процессу восстановления страны был учрежден ряд специализированных комиссий. |
Let me now turn to the implementation of UNOTIL's capacity-building programme for State institutions, mandated in resolution 1599. |
Позвольте мне сейчас перейти к вопросу об осуществлении программы укрепления потенциала государственных институтов, в соответствии с резолюцией 1599. |
The Government of Lebanon should reassert its effective authority in southern Lebanon, as mandated by the Security Council in resolution 425. |
В соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности правительству Ливана следует возвратить его эффективную власть на юге Ливана. |
It therefore supported the review mandated by the Economic and Social Council, which must be conducted expeditiously by an impartial body. |
В связи с этим она поддерживает осуществление в соответствии с указаниями Экономического и Социального Совета обзора, который должен быть незамедлительно проведен независимым органом. |
The report on the work of the Security Council is mandated by the Charter. |
Доклад о работе Совета Безопасности представляется в соответствии с требованием Устава. |
Database and analytical reports as mandated by H3 (updated regularly) |
Ведение базы данных и подготовка, в соответствии с НЗ, аналитических докладов (обновляемых на регулярной основе). |
UNDCP needs to participate more actively with other organizations in the development of information networks, as mandated by the General Assembly. |
ЮНДКП необходимо более активно участвовать совместно с другими организациями в разработке информационных сетей в соответствии с директивами Генеральной Ассамблеи. |
Technology needs and problems faced in accessing technologies mandated under the Montreal Protocol vary across developing countries. |
Технологические потребности и проблемы, с которыми приходится сталкиваться в процессе получения доступа к технологиям в соответствии с требованиями Монреальского протокола, в разных развивающихся странах являются неодинаковыми. |
It had investigative powers mandated by the Economic and Social Council and power to take action on those communications. |
Она уполномочена проводить расследования в соответствии с мандатом, предоставленным Экономическим и Социальным Советом, и принимать меры в связи с этими сообщениями. |
Pursuant to Commission resolution 58/5, the secretariat was mandated to undertake a comprehensive review of the work performance of UNAPCAEM in 2007. |
В соответствии с резолюцией 58/5 Комиссии секретариату было поручено провести всеобъемлющий обзор работы АТЦСМАООН в 2007 году. |
In recent years, the Secretary-General has actively conducted good offices in Myanmar, as mandated by the General Assembly. |
В последние годы Генеральный секретарь, действуя в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи, активно предоставлял добрые услуги Мьянме. |
Under the Programme for Reform, OHCHR was mandated to facilitate the mainstreaming of human rights in United Nations development activities. |
В соответствии с Программой реформ УВКПЧ постановило оказывать содействие этому направлению в деятельности по развитию Организации Объединенных Наций. |
As mandated, the Commission's annual report is submitted to UNCTAD for comment. |
В соответствии с мандатом ежегодный доклад Комиссии представляется ЮНКТАД для комментариев. |
The financial situation of the Institute remained precarious, limiting its capacity to fully deliver effective and comprehensive services to African countries as mandated. |
Тем не менее Институт по-прежнему испытывает финансовые трудности, что ограничивает его возможности по предоставлению в полном объеме эффективных и комплексных услуг африканским странам в соответствии с его мандатом. |
They note that it was declared that the inhabitants of mandated territories could not become citizens of the State which administered the Mandate. |
Они отмечают, что в соответствии со сделанным заявлением жители подмандатных территорий не могут являться гражданами государства, управляющего мандатом. |
As had been mandated by the Steering Committee, the Bureau discussed and finalized the draft Ministerial Statement. |
В соответствии с поручением Руководящего комитета Бюро обсудило и окончательно доработало проект заявления министров. |
The Commission is mandated to develop this sector in keeping with the human resource needs of the economy. |
Комиссии было поручено обеспечивать развитие этого сектора в соответствии с потребностями экономики в людских ресурсах. |
UNHCR thus has a strong mandated interest in well-grounded international legal standards for the protection of children affected by armed conflict. |
Поэтому в соответствии со своим мандатом УВКБ проявляет повышенный интерес к обоснованным международным юридическим стандартам для защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |