All funding to the treaty bodies should come from the regular budget, as they are core activities of the Organization mandated by the international treaties. |
Вся деятельность договорных органов должна финансироваться из регулярного бюджета, поскольку она является основной деятельностью Организации в соответствии с мандатом, установленным международными договорами. |
Peacekeeping partners provide the necessary support, and Member States provide mandated military and police personnel with the requisite sustainment and enablers for their deployment |
Партнеры по поддержанию мира обеспечивают необходимую поддержку, а государства-члены в соответствии с мандатом предоставляют военный и полицейский персонал и необходимые материально-технические средства для обеспечения своего развертывания |
In accordance with these terms of reference, the LEG was mandated as follows: |
В соответствии с этим кругом ведения ГЭН было поручено: |
Under a number of agreements, regional and subregional centres for capacity-building and technology transfer have been established and mandated to assist States parties in fulfilling their obligations under the Conventions. |
В соответствии с рядом соглашений были созданы региональные и субрегиональные центры по наращиванию потенциала и передаче технологий, которым было поручено оказывать государствам-участникам помощь в выполнении их обязательств согласно конвенциям. |
In Malaysia, the recent Child Act mandated teachers and health professionals to report cases of suspected child abuse and established child protection teams at the district level. |
В Малайзии в соответствии с недавним Актом о ребенке на учителей и специалистов в области здравоохранения было введено обязательство сообщать о случаях предполагаемого грубого обращения с детьми, и на районном уровне были учреждены группы по защите детей. |
The second policy measure involved the creation of universal service funds mandated by legislation with the objectives of granting access and ensuring affordability. |
Во втором случае речь идет об обязательном создании в соответствии с действующим законодательством фондов всеобщего обслуживания в целях обеспечения доступа и ценовой доступности. |
It was noted that the trial and appeal processes of all pending cases would unlikely be completed as mandated in the Tribunal's completion strategy. |
Было отмечено, что судебные процессы и процедуры апелляций по всем делам, которые предстоит рассмотреть, вряд ли будут закончены в соответствии с требованиями стратегии завершения работы Трибунала. |
Additionally, JIU will continue to review and monitor systematically the geographical distribution of staff of OHCHR, as mandated by the Commission on Human Rights and the General Assembly. |
Кроме того, в соответствии с поручениями Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи ОИГ будет и впредь систематически рассматривать и отслеживать географическое распределение персонала УВКПЧ. |
None of the changes would affect the requirements of geographical distribution and gender balance, as mandated by the General Assembly. |
В соответствии с указанием Генеральной Ассамблеи ни одно из изменений не скажется на требованиях в отношении географического распределения и гендерного баланса. |
In this regard, it would advise, plan and organize relevant meetings and assist in implementing decisions and recommendations as mandated by the General Assembly. |
В этой связи он будет готовить рекомендации, планировать и организовывать соответствующие совещания и оказывать помощь в выполнении решений и рекомендаций в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи. |
The President also observed that the new role of the Commission should be reviewed by the Council, as mandated by the General Assembly in its resolution 60/252. |
Он также отметил, что Совету следует рассмотреть новую роль Комиссии в соответствии с резолюцией 60/252 Генеральной Ассамблеи. |
These national health programmes should then form a central part of the development strategies mandated by the 2005 World Summit for adoption in 2006. |
Эти национальные программы в области здравоохранения должны затем стать центральной составляющей стратегии развития, которые в соответствии с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года должны быть приняты в 2006 году. |
The Global Fund will be represented in the General Assembly only by the Executive Director, as mandated by its Board at its 19th meeting. |
В соответствии с решением Совета Глобального фонда, принятым на его 19м заседании, в Генеральной Ассамблее его будет представлять лишь Директор-исполнитель. |
As mandated by the Economic and Social Council, such Meetings are expected to be regularly convened by all regional commissions in their respective region. |
В соответствии с поручением Экономического и Социального Совета такие совещания должны регулярно созываться всеми региональными комиссиями в их соответствующих регионах. |
The ISU organised and led a briefing on 30 March for the States Parties mandated in 2012 to analyse requests submitted under Article 5 of the Convention. |
30 марта ГИП организовала и провела брифинг для государств-участников, уполномоченных проанализировать запросы, представленные в соответствии со статьей 5 Конвенции, в 2012 году. |
The Constitutional Review Commission, established by article 200 of the transitional Constitution, is mandated to review the transitional Constitution. |
Комиссия по рассмотрению проекта конституции, учрежденная в соответствии со статьей 200, уполномочена пересматривать Конституцию переходного периода. |
As enshrined in the Constitution of 1945, the Government of the Republic of Indonesia is mandated to uphold the principles of justice, equality and peace. |
В соответствии с положениями, закрепленными в Конституции 1945 года, правительство Республики Индонезия обязано укреплять принципы справедливости, равенства и мира. |
As mandated by the twenty-third session of the Commission, ESCWA has prepared a pre-feasibility study for the establishment of a centre for integrated water resources management. |
В соответствии с мандатом двадцать третьей сессии Комиссии ЭСКЗА подготовила предварительное технико-экономическое обоснование создания центра комплексного рационального использования водных ресурсов. |
A significant portion of the work is dealing with a crisis or other emergency situations and mandated requirements that involve more than one regional desk. |
Значительная часть работы связана с преодолением последствий кризиса или других чрезвычайных ситуаций, а также выполнением поставленных в соответствии с мандатом задач, что предполагает участие нескольких региональных групп. |
In accordance with the Mission's new mandated area of integrated border management, a fifth year of quick-impact project funding has been requested to improve the security and effectiveness of identified border sites. |
В соответствии с новым мандатом Миссии, который предусматривает осуществление комплексного пограничного контроля, в этом году уже пятый раз подряд испрашиваются финансовые средства для осуществления проектов с быстрой отдачей в целях укрепления безопасности на ряде участков границы и повышения эффективности их охраны. |
The table below shows that OHCHR has higher representation than the midpoint under the General Assembly mandated scheme in three regions (Africa, Latin America and the Caribbean and Western Europe). |
Из таблицы ниже видно, что УВКПЧ имеет более высокий уровень представленности, чем срединная величина в соответствии со схемой, санкционированной Генеральной Ассамблеей, в трех регионах (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн и Западная Европа). |
The Department of Management remained committed to further improving geographical diversity among OHCHR staff, in accordance with the desirable ranges mandated by the General Assembly. |
Департамент по вопросам управления намерен и далее повышать географическое разнообразие в кадровой структуре УВКПЧ в соответствии с искомыми показателями, установленными Генеральной Ассамблеей. |
Council resolutions 5/1 and 6/30 mandated the universal periodic review mechanism to fully integrate a gender perspective into all aspects of the review process. |
В соответствии с резолюциями Совета 5/1 и 6/30 механизмам проведения всеобщих периодических обзоров было поручено обеспечивать полный учет гендерной проблематики во всех аспектах процесса обзора. |
This relates to Government mandated inspection programmes to ensure the integrity of imports to the territory of the Government in question. |
Это связано с осуществляемыми в соответствии с требованиями правительств программами инспектирования для обеспечения целостности импортных товаров, поступающих на территорию конкретной страны. |
As mandated by the Conference, the IIA programme also prepared a study on home country measures to promote FDI and technology transfer. |
В соответствии с мандатом, определенным на Конференции, в рамках программы по МИС было подготовлено также исследование, посвященное мерам стран базирования по поощрению ПИИ и передаче технологии. |