The reduction in the meetings of the Department of Political Affairs from four to two was part of the effort to live within the reductions of $154 million from the 1996-1997 regular budget mandated by the Assembly. |
Сокращение числа совещаний Департамента по политическим вопросам с четырех до двух является частью усилий по обеспечению функционирования в условиях сокращения ассигнований по регулярному бюджету на 1996-1997 годы на 154 млн. долл. США в соответствии с решением Ассамблеи. |
The first session of the Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development, which was mandated by UNCTAD XII in April 2008, was held at the Palais des Nations in Geneva on 6 and 7 April 2009. |
Первая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию, организованного в соответствии с решением, принятым на ЮНКТАД ХII в апреле 2008 года, проходила во Дворце Наций в Женеве 6-7 апреля 2009 года. |
This document, mandated by THE PEP Steering Committee, reports on the use of financial and in-kind resources made available by donor countries and the UNECE and WHO/Europe secretariats for implementation of the work programme and workplan of THE PEP until the end of 2007. |
В настоящем документе в соответствии с указаниями Руководящего комитета ОПТОСОЗ содержится информация об использовании финансовых ресурсов и ресурсов в натуре, предоставленных странами-донорами и секретариатами ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ на осуществление программы работы ОПТОСОЗ до конца 2007 года. |
As mandated by the General Assembly, the United Nations disarmament fellowship, training and advisory services continued to be implemented by the Geneva branch of the Department for Disarmament Affairs in 1999 and in 2000. |
В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи в 1999 и 2000 годах Женевская секция Департамента по вопросам разоружения продолжала осуществлять программу стипендий, подготовки кадров и консультативных услуг Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The preparatory events, as mandated by resolution 60/227, included the convening of panel discussions in New York and Geneva and a day of informal interactive hearings with non-governmental organizations, civil society and the private sector, which were held in New York on 12 July 2006. |
В соответствии с резолюцией 60/227, подготовительные мероприятия включали проведение совещаний на уровне экспертов в Нью-Йорке и Женеве и дня неофициальных интерактивных слушаний с участием неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора, которые состоялись в Нью-Йорке 12 июля 2006 года. |
In accordance with the decision of the Administrative Committee, the UNECE secretariat was mandated to start negotiations with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement, subject to certain conditions as stipulated by the TIR Administrative Committee. |
В соответствии с решением Административного комитета секретариату ЕЭК ООН было поручено приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения, при условии выполнения определенных требований, предусмотренных Административным комитетом МДП. |
His country, which accepted the responsibility to contribute to the international protection of refugees, received an annual quota of refugees mandated by UNHCR as requiring priority resettlement. |
Его страна, взяв на себя обязательство участвовать в международной защите беженцев, приняла в соответствии с мандатом УВКБ ежегодную квоту беженцев, которых необходимо переселить в первоочередном порядке. |
It does not, however, detract from the main focus of the Organization's activities in the area of disarmament which, as currently mandated, will continue to be on weapons of mass destruction. |
Вместе с тем это решение не нанесет ущерба основной направленности деятельности Организации в области разоружения, в рамках которой, в соответствии с действующим мандатом, основной упор будет по-прежнему делаться на оружие массового уничтожения. |
The Commission of Inquiry will, as mandated by the Security Council, pursue its investigations in the States of the Great Lakes region, in particular Rwanda, Zaire, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Комиссия по расследованию в соответствии с мандатом Совета Безопасности будет проводить свои расследования в государствах региона Великих озер, в частности в Руанде, Заире, Уганде и Объединенной Республике Танзании. |
On 17 August, the President met with the Permanent Representatives of Uganda and Rwanda, as mandated by the members of the Council, and conveyed the Council's concern about the fighting in Kisangani between Ugandan and Rwandan troops and its consequences for the civilian population. |
17 августа Председатель встретился с постоянными представителями Уганды и Руанды в соответствии с полномочиями, данными ему членами Совета, и передал им обеспокоенность Совета по поводу боевых действий в Кисангани между угандийскими и руандийскими войсками и их последствий для гражданского населения. |
In Sirte, the African Union decided to strengthen the number of troops deployed on the ground in order to reach the mandated goal of 8,000 troops requested by the Somali Government. |
В Сирте Африканский союз принял решение усилить свой контингент на местах и в соответствии с мандатом и просьбой правительства Сомали довести его численность до 8000 человек. |
The overall compliance with submission guidelines for pre-session documentation as at 30 June 2009 in accordance with the mandated time frame rose to 71 per cent, higher than in 2007 and on a par with 2008. |
Общий показатель соблюдения указаний относительно представления предсессионных документов по состоянию на 30 июня 2009 года в соответствии с установленными сроками достиг 71 процента, что выше показателя 2007 года и равно показателю 2008 года. |
Argentina, which is the major troop-contributing country in the region and currently participates in nine peacekeeping operations, will continue, in accordance with international law, to provide armed troops and security and civilian personnel to the operations mandated by the Security Council. |
Аргентина, которая является основной страной, предоставляющей свои войска в регионе, и которая в настоящее время принимает участие в девяти миротворческих операциях будет и впредь в соответствии с международным правом предоставлять вооруженные силы, силы безопасности и гражданский персонал для операций, мандат которым был выдан Советом. |
In that perspective, one should in fact view the so-called completion strategy as a strategy devised to allow the continuation by domestic actors of those activities that were initiated by the ICTY, as mandated by the Security Council. |
С этой точки зрения фактически следует рассматривать так называемую стратегию завершения работы как стратегию, разработанную для продолжения национальными инстанциями той деятельности, которая была начата МТБЮ в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
In accordance with its statute, the Centre is mandated to build the capacity of the members and associate members of ESCAP in using ICT for socio-economic development through human resources capacity-building programmes. |
В соответствии с Уставом Центра ему поручено наращивать потенциал членов и ассоциированных членов ЭСКАТО для применения ИКТ в целях социально-экономического развития на основе программ по наращиванию потенциала и развитию людских ресурсов. |
The Group underscores the imperative of facilitating the immediate redeployment of the troops of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire to the Western part of the country to enable them to pursue their peace and security mission as mandated by the Security Council. |
Группа подчеркивает необходимость оказания содействия немедленной передислокации войск Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре в западную часть страны, с тем чтобы они могли продолжать свою миссию укрепления мира и безопасности в соответствии с их мандатом, установленным Советом Безопасности. |
Beginning at the national level, it is critical to support countries to "localize" the Millennium development goals and to formulate the necessary documentation, including the mandated national reports, by late 2004. |
Начиная с национального уровня, крайне важно оказывать странам поддержку в адаптации к местным условиям целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и разработке необходимых документов, включая подготовку к концу 2004 года в соответствии с принятым решением национальных докладов. |
All in all, that hinders the work mandated to us by the Comprehensive Peace Agreement, which was signed by the Government, and is a violation of the status-of-forces agreement. |
В итоге, это мешает работе, которая нам поручена в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением, подписанным правительством, и является нарушением соглашения о статусе сил. |
These modalities mandated the United Nations regional commissions to organize regional conferences of review and appraisal and to submit the findings to the Commission for Social Development for the global review and appraisal. |
В соответствии с ними региональные комиссии Организации Объединенных Наций были уполномочены провести региональные конференции по обзору и оценке и представить результаты Комиссии социального развития для проведения глобального обзора и оценки. |
UNODC has been mandated to assist Member States in implementing the provisions of several important international legal instruments on drugs, transnational crime, corruption and terrorism and in putting those tools to practical use. |
В соответствии со своим мандатом ЮНОДК помогает государствам-членам в выполнении положений ряда важных международных инструментов, посвященных наркотикам, борьбе с международной преступностью, коррупцией и терроризмом, а также в адаптации этих инструментов для их практического применения. |
The rules governing the selection of candidates for P-3 posts, as mandated by the General Assembly, ensure that consideration is given to the career development and promotion opportunities for staff members at the P-2 level who have been recruited on the basis of a competitive examination. |
Правила, в соответствии с которыми должен производиться набор кандидатов на должности уровня С-З в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, предусматривают необходимость предоставления сотрудникам, работающим на должностях уровня С-2, которые были набраны на основе конкурсных экзаменов, возможности для профессионального роста и повышения по службе. |
My delegation welcomes the efforts of the OSCE in Bosnia and Herzegovina, in coordination with the United Nations, aimed at helping to facilitate police and judicial reform, as well as to monitor compliance with media standards, as mandated by the Dayton Accords. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает прилагаемые ОБСЕ в Боснии и Герцеговине в координации с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с Дейтонскими соглашениями усилия по оказанию содействия в проведении реформы полицейских сил и судебной системы и обеспечению наблюдения за соблюдением установленных в отношении средств массовой информации норм. |
The CHRAJ (as outlined above is mandated by chapter 18 of the Constitution to investigate alleged abuses of the fundamental rights and freedoms protected under chapter 5 of the Constitution. |
КПЧАЮ (как указывается выше) в соответствии с главой 18 Конституции уполномочена расследовать предполагаемые нарушения основных прав и свобод, гарантируемых главой 5 Конституции. |
The result is that the country is now locked in a political stalemate as a result of the steadfast refusal of the opposition to engage in the process of dialogue mandated by the Caribbean Community action plan. |
В результате страна оказалась в политическом тупике из-за постоянных отказов оппозиции приступить к процессу диалога в соответствии с планом действий Карибского сообщества. |
It is a punishable offence to disclose the amount of taxes paid, profits, losses, expenses or any other data relating to audited accounts to individuals or juridical persons, with the exception of overall balances, publication of which is mandated by law. |
Разглашение информации об уплате налогов, оплате коммунальных услуг, убытках, расходах и любой другой информации, касающейся счетов физических или юридических лиц, является наказуемым за исключением общих балансовых сведений, публикуемых в соответствии с законом. |