Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Mandated - Соответствии"

Примеры: Mandated - Соответствии
The regional reports will form the basis for the Secretary-General's global report to the Commission on Population and Development at its forty-seventh session, as mandated by General Assembly resolution 65/234. Региональные доклады послужат основой для глобального доклада Генерального секретаря, который будет представлен Комиссии по народонаселению и развитию на ее сорок седьмой сессии в соответствии с поручением резолюции 65/234 Генеральной Ассамблеи.
In accordance with Security Council resolution 2100 (2013), the Mission is mandated to assist the transitional authorities of Mali, through the provision of training and other support, in mine action and weapons and ammunition management. В соответствии с резолюцией 2100 (2013) Совета Безопасности Миссия уполномочивается оказывать помощь переходным властям Мали, на основе содействия в подготовке кадров и другой поддержки, в осуществлении деятельности, связанной с разминированием, и обеспечении контроля над запасами оружия и боеприпасов.
Under the terms of Security Council resolution 2066 (2012), UNMIL is mandated to continue to support the Government in order to solidify peace and stability in Liberia and to protect civilians. В соответствии с положениями резолюции 2066 (2012) Совета Безопасности задача МООНЛ заключается в том, чтобы продолжать поддерживать правительство Либерии в его усилиях по упрочению мира и стабильности в стране и защите гражданского населения.
Consistent with the mandated priorities of UNMIL, the work of the Section will play an essential role as the Mission prepares to draw down in civilian areas by increasing engagement with relevant United Nations system agencies and other actors involved in these issues. В соответствии с приоритетными аспектами мандата МООНЛ работа Секции будет иметь важное значение по мере того, как Миссия будет готовиться к сворачиванию своей деятельности в гражданской сфере и будет активизировать свое взаимодействие с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими структурами, занимающимися этими вопросами.
In line with the Commission's mandated focus on ensuring accountability, it would seek to determine which State institutions carried responsibility and would track the evolution of the human rights situation over time. В соответствии с поставленной перед Комиссией задачей выявить ответственных, она попытается определить, какие государственные учреждения несут ответственность, и будет следить за тем, как меняется со временем положение в области прав человека.
The effect is that under financial statements compliant with the International Public Sector Accounting Standards, the operational reserve balance of UNOPS could fall short of the level mandated by the Executive Board by approximately $10 million. В результате в соответствии с финансовыми ведомостями, составленными согласно Международным стандартам учета в государственном секторе, остаток оперативных резервов ЮНОПС может оказаться ниже предписанного Исполнительным советом уровня приблизительно на 10 млн. долл. США.
Information from private sector organizations will be taken into consideration in preparing for the comprehensive study of the problem of cybercrime and the response to it mandated by the General Assembly in its resolution 65/230. Информация, полученная от организаций частного сектора, будет учитываться при подготовке всестороннего исследования проблемы киберпреступности и разработке мер по борьбе с ней в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 65/230.
The Board recommends that the CMP take further action, as a matter of urgency, on the issue of privileges and immunities to ensure that Board members are fully protected when taking decisions for which they have been mandated. Совет рекомендует КС/СС в срочном порядке принять дальнейшие меры по вопросу о привилегиях и иммунитетах для обеспечения того, чтобы члены Совета в полной мере пользовались защитой при принятии решений в соответствии с предоставленным им мандатом.
Assess corporate policies and practices to determine if they facilitate and prioritize the adoption of South-South cooperation approaches to development as mandated Анализ корпоративных стратегий и практики с целью определить, содействуют ли они применению подходов к процессу развития, действующих в рамках сотрудничества Юг-Юг, а также уделяется ли этому вопросу приоритетное внимание в соответствии с мандатами
The implementation results of the activities undertaken by the secretariat are detailed in the reports submitted yearly, as mandated, to the respective sessions of the Trade and Development Commission since 2009. Результаты работы секретариата подробно описываются в докладах, которые в соответствии с предписаниями, начиная с 2009 года, ежегодно представлялись на соответствующих сессиях Комиссии по торговле и развитию.
Admittedly, some States will often be "specially affected"; as mandated by the principle of sovereign equality, however, it is only in such capacity that their practice may be assessed and attributed particular weight. Следует признать, что некоторые государства будут часто оказываться в категории «затронутых в особой мере», однако в соответствии с принципом суверенного равенства их практика может быть оценена и ее значимость может быть определена только с этой точки зрения.
Several delegations stated their strong support for the guiding principle of full cost recovery, proportionally from core and non-core resources, as mandated by General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review (QCPR). Некоторые делегации заявили о решительной поддержке руководящего принципа полного возмещения расходов в пропорции, за счет основных и неосновных ресурсов, в соответствии с резолюцией 67/226 Генеральной Ассамблеи о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ЧВОП).
The Security Council, mandated under the Charter of the United Nations with the maintenance of peace and security, has a clear responsibility in this regard that must be upheld. Совет Безопасности, на который в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возложена ответственность за поддержание мира и безопасности, безусловно должен выполнить свои обязанности в этом отношении.
It has provided a forum to discuss the implementation of those measures and has assessed the reports of the Panel of Experts, as mandated by resolution 1591. Совет стал форумом для обсуждения вопроса выполнения этих мер, а также провел оценку докладов, представленных Группой экспертов в соответствии с резолюцией 1591.
In the forthcoming period, our work will be focused on the stocktaking exercise, as well as on preparing for an interim review of the CTED by 30 June 2009, as mandated by resolution 1805. В предстоящий период мы намерены сосредоточить основное внимание на подведении итогов, а также на подготовке промежуточного обзора ИДКТК к 30 июня 2009 года в соответствии с положениями резолюции 1805.
That Commission had published as mandated a history book on the Indian residential schools system, which had affected many generations of indigenous children of Canada and had created a legacy of societal and personal harms. Эта комиссия в соответствии с возложенной на нее задачей подготовила исторический труд о системе индейских школ-интернатов, которая затронула многие поколения детей коренных народов Канады и повлекла за собой тяжелое наследие социальных и личных травм.
He confirmed that the transition plan was on track for the full drawdown of UNIPSIL by 31 March 2014, as mandated under resolution 2097 (2013), with residual tasks to be transferred to the United Nations country team. Он подтвердил, что план переходного периода осуществляется по графику, в соответствии с которым деятельность ОПООНМСЛ должна быть полностью свернута к 31 марта 2014 года, как указано в резолюции 2097 (2013), при этом оставшиеся функции должны быть переданы страновой группе Организации Объединенных Наций.
Under both international humanitarian law and municipal law in the State Party, UNHCR is mandated to lead and co-ordinate international action to protect refugees and resolve refugee problems worldwide. В соответствии с международным гуманитарным правом и внутренним правом государства-участника ВКБ ООН поручено проводить и координировать международные действия по защите беженцев и решению их проблем во всем мире.
The delay in ratifying the Optional Protocol was due to the new constitutional requirement of parliamentary approval for the ratification of all international instruments and to the public consultations mandated under the Ratification of Treaties Act. Промедление с ратификацией Факультативного протокола связано с новым конституционным требованием о необходимости получения парламентского одобрения для ратификации всех международных документов и с обязательным проведением публичных консультаций в соответствии с законом о ратификации договоров.
As mandated by the Fourth Review Conference, the ISU assisted the Steering Committee in preparing the report on the "CCW Sponsorship Programme". В соответствии с мандатом четвертой обзорной Конференции ГИП оказывал содействие Руководящему комитету в подготовке доклада по вопросу "Программа спонсорства в рамках КНО".
Briefing on the UNCDF ongoing stakeholder consultation process mandated by the Executive Board (as per decision 2012/12); Сообщение, посвященное осуществляемому во исполнение мандата Исполнительного совета (в соответствии с решением 2012/12) процессу консультаций с заинтересованными сторонами, касающихся ФКРООН.
The "arm's length principle", whereby independent experts, in particular peers, are mandated for a limited time period to allocate funds and grants, also seems a good guarantee against undue political influence. Принцип равноправия и незаинтересованности сторон, в соответствии с которым независимым экспертам, в частности партнерам, предоставляются полномочия выделять в течение ограниченного времени средства и гранты, также представляется хорошей гарантией против чрезмерного политического влияния.
By its resolution 60/251, the General Assembly mandated the Council to undertake a universal periodic review that shall be a cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs. В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Совету было поручено проводить всеобъемлющий периодический обзор, который должен быть механизмом сотрудничества, основанным на интерактивном диалоге с соответствующей страной при ее активном участии и учете ее потребностей в создании потенциала.
The strategic workplan will take into account the gradual concentration of the Mission's efforts in the eastern part of the country and the progressive handover of certain mandated civilian tasks to the United Nations country team and other partners, based on the recommendations outlined below. В стратегическом плане работы будет учено постепенное сосредоточение усилий миссии на восточной части страны и постепенная передача некоторых предусмотренных мандатом задач гражданского характера страновой группе Организации Объединенных Наций и другим партнерам в соответствии с изложенными ниже рекомендациями.
According to the information before the Committee, in 2013 the Ministry of Justice prepared a draft non-discrimination law which introduces a new position of Inspector for Equality Protection mandated, inter alia, to consider complaints by individuals. По имеющимся у Комитета данным, в 2013 году министерство юстиции подготовило проект закона об отсутствии дискриминации, в соответствии с которым учреждается новая должность инспектора по защите равенства, которому, в частности, поручено рассматривать жалобы частных лиц.